Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 119 : 11 >> 

VMD: Aku mempelajari ajaran-Mu dengan cermat, aku tidak berdosa terhadap Engkau.


AYT: Di dalam hatiku, aku menyimpan firman-Mu, sehingga aku takkan berdosa terhadap-Mu.

TB: Dalam hatiku aku menyimpan janji-Mu, supaya aku jangan berdosa terhadap Engkau.

TL: Maka segala firman-Mu telah kutaruh dalam hatiku, supaya jangan aku berdosa kepada-Mu.

MILT: Aku telah menyimpan firman-Mu dalam hatiku supaya aku tidak berbuat dosa melawan Engkau.

Shellabear 2010: Janji-Mu kutaruh di dalam hatiku, supaya aku tidak berdosa kepada-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Janji-Mu kutaruh di dalam hatiku, supaya aku tidak berdosa kepada-Mu.

KSZI: Firman-Mu telah kusimpan baik-baik dalam hatiku supaya aku tidak berdosa terhadap-Mu.

KSKK: Dalam hati aku memelihara sabda-Mu, agar aku tidak berdosa melawan Tuhanku.

BIS: Ajaran-Mu kusimpan dalam hatiku, supaya aku jangan berdosa terhadap-Mu.

TMV: Aku menyimpan hukum-Mu dalam hatiku, supaya aku tidak berdosa terhadap-Mu.

FAYH: Aku telah banyak merenungkan firman-Mu dan menyimpannya di dalam hatiku sehingga aku terhindar dari berbuat dosa.

ENDE: Dalam hatiku kusimpan sabdaMu, supaja aku djangan berdosa terhadapMu.

Shellabear 1912: Maka perkataan-Mu telah kutaruh dalam hatiku, supaya jangan aku berdosa kepada-Mu.

Leydekker Draft: Didalam hatiku 'aku sudah sirapan segala perbahasa`anmu, 'agar djangan 'aku berdawsa padamu.

AVB: Firman-Mu telah kusimpan baik-baik dalam hatiku supaya aku tidak berdosa terhadap-Mu.


TB ITL: Dalam hatiku <03820> aku menyimpan <06845> janji-Mu <0565>, supaya <04616> aku jangan <03808> berdosa <02398> terhadap Engkau.


Jawa: Janji Paduka kawula simpen ing salebeting manah, supados kawula sampun ngantos damel dosa dhumateng Paduka.

Jawa 1994: Dhawuh Paduka kawula simpen ing manah, supados kawula mboten damel dosa dhateng Paduka.

Sunda: Hukum Gusti bade disimpen di jero hate, supados ulah dugi ka dosa ka Gusti.

Madura: Pangajarannepon Junandalem sareng abdidalem esempen e dhalem ate, sopaja abdidalem ta’ kantosa dusa ka Junandalem.

Bali: Titiang nampa nyuun pidabdab Palungguh IRatune, mangda titiang nenten ngardi dosa pamantuka ring Palungguh IRatu.

Bugis: Pappagguruwam-Mu utaroi ri laleng atikku, kuwammengngi aja’ umadosa lao ri Iko.

Makasar: Kuboliki ri pa’maikku pangngajaratTa, sollanna tena kudoraka mae ri Katte.

Toraja: Iatu kadamMi kuanna rara’ lan batu ba’tengku, dikua da angku kasalan mati’ Kalemi.

Karo: Undang-UndangNdu kubuniken i bas ukurku, gelah ula aku erdosa man BaNdu.

Simalungun: Ibagas uhurhu do husimpan hata-Mu, ase ulang mardousa ahu Bamu.

Toba: Nunga hupajop hatami di bagasan rohangku, asa unang mardosa ahu tu Ho.


NETBible: In my heart I store up your words, so I might not sin against you.

NASB: Your word I have treasured in my heart, That I may not sin against You.

HCSB: I have treasured Your word in my heart so that I may not sin against You.

LEB: I have treasured your promise in my heart so that I may not sin against you.

NIV: I have hidden your word in my heart that I might not sin against you.

ESV: I have stored up your word in my heart, that I might not sin against you.

NRSV: I treasure your word in my heart, so that I may not sin against you.

REB: I treasure your promise in my heart, for fear that I might sin against you.

NKJV: Your word I have hidden in my heart, That I might not sin against You!

KJV: Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee.

AMP: Your word have I laid up in my heart, that I might not sin against You.

NLT: I have hidden your word in my heart, that I might not sin against you.

GNB: I keep your law in my heart, so that I will not sin against you.

ERV: I study your teachings very carefully so that I will not sin against you.

BBE: I have kept your sayings secretly in my heart, so that I might do no sin against you.

MSG: I've banked your promises in the vault of my heart so I won't sin myself bankrupt.

CEV: I treasure your word above all else; it keeps me from sinning against you.

CEVUK: I treasure your word above all else; it keeps me from sinning against you.

GWV: I have treasured your promise in my heart so that I may not sin against you.


NET [draft] ITL: In my heart <03820> I store up <06845> your words <0565>, so <04616> I might not <03808> sin <02398> against you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 119 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel