Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 3 : 17 >> 

VMD: Engkau berkata bahwa engkau kaya. Engkau menganggap bahwa engkau telah memperkaya dirimu dan tidak kekurangan apa-apa, tetapi engkau tidak tahu, sesungguhnya engkau melarat, malang, miskin, buta, dan telanjang.


AYT: Karena kamu berkata, 'Aku kaya, berkelimpahan, dan tidak kekurangan apa-apa,' dan tidak tahu bahwa sesungguhnya kamu sengsara, malang, miskin, buta, dan telanjang.

TB: Karena engkau berkata: Aku kaya dan aku telah memperkayakan diriku dan aku tidak kekurangan apa-apa, dan karena engkau tidak tahu, bahwa engkau melarat, dan malang, miskin, buta dan telanjang,

TL: Dengan sebab katamu: Aku kaya dan sudahlah aku beroleh kekayaan dan satu pun tiada kekurangan padaku, padahal tiada engkau mengetahui bahwa engkaulah orang malang, dan yang tiada terkasihan, dan miskin, dan buta, dan bertelanjang,

MILT: Sebab engkau berkata: Aku kaya dan aku telah menjadi kaya, bahkan aku tidak mempunyai kebutuhan apa pun! Namun engkau tidak mengetahui bahwa engkau adalah orang yang malang dan menyedihkan dan miskin dan buta dan telanjang.

Shellabear 2010: Engkau berkata, "Aku kaya, makmur, dan tak kekurangan sesuatu pun." Padahal engkau tidak menyadari bahwa engkau celaka, malang, miskin, buta, dan telanjang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau berkata, "Aku kaya, makmur, dan tak kekurangan sesuatu pun." Padahal engkau tidak menyadari bahwa engkau celaka, malang, miskin, buta, dan telanjang.

Shellabear 2000: Engkau berkata: Aku kaya, makmur, dan tidak kekurangan sesuatu pun. Padahal engkau tidak menyadari bahwa engkau adalah orang yang celaka, malang, miskin, buta, dan telanjang.

KSZI: Kamu berkata, &ldquo;Aku kaya dan cukup segala-galanya, tiada kekurangan apa-apa.&rdquo; Tetapi kamu tidak tahu bahawa kamu sebenarnya dalam keadaan yang serba kekurangan dan amat menyedihkan. Kamu miskin, telanjang dan buta.

KSKK: Engkau kira engkau kaya dan telah menumpukkan sangat banyak kekayaan sehingga engkau tidak membutuhkan apa pun, tetapi engkau tidak menyadari bahwa engkau melarat dan malang, miskin, buta dan telanjang.

WBTC Draft: Engkau berkata bahwa engkau kaya. Engkau menganggap bahwa engkau telah memperkaya dirimu dan tidak kekurangan apa-apa. Tetapi engkau tidak tahu, sesungguhnya engkau melarat, malang, miskin, buta, dan telanjang.

TSI: Karena kalian masing-masing berpikir, ‘Saya sudah kaya. Harta yang saya kumpulkan sudah cukup sehingga saya tidak akan mengalami kekurangan lagi.’ Tetapi kalian tidak menyadari bahwa secara rohani kalian sangat miskin, tanpa harapan, melarat, buta, dan telanjang.

BIS: Kalian berkata, 'Kami kaya dan serba cukup; kami tidak kekurangan apa-apa.' Tetapi kalian tidak tahu betapa melarat dan betapa menyedihkan keadaanmu! Kalian miskin, telanjang, dan buta.

TMV: Kamu berkata, ‘Kami kaya dan serba cukup; kami tidak kekurangan sesuatu pun.’ Tetapi kamu tidak tahu bahawa kamu sangat melarat dan keadaan kamu sangat menyedihkan! Kamu miskin, telanjang, dan buta.

BSD: Kalian berkata: Kami kaya, kami makmur, dan kami tidak kekurangan apa-apa. Tetapi, kalian tidak tahu bahwa kalian sangat melarat dan menyedihkan. Kalian miskin, telanjang, dan buta.

FAYH: "Kalian berkata, 'Aku kaya; aku memiliki segala sesuatu yang kuingini; aku tidak kekurangan suatu apa pun!' Kalian tidak menyadari bahwa secara rohani kalian malang, miskin, melarat, buta, dan telanjang.

ENDE: Engkau berkata: aku kaja, karena aku telah memperkaja diriku dan tidak kekurangan sesuatu - namun engkau tidak insjaf bahwa engkau lebih bertjelaka dan malang dari segala orang, seorang buta dan pengemis jang telandjang.

Shellabear 1912: Adapun sedang engkau berkata, 'Aku kaya dan sudah beroleh kekayaan, dan satu pun tiada kurang padaku,' dan sedang engkau tiada mengetahui akan dirimu orang celaka, dan sayang halmu, dan miskin, dan buta, dan bertelanjang,

Klinkert 1879: Karena katamoe: Bahwa kajalah akoe dan dikajakan dengan tidak kakoerangan barang sasoeatoe djoea; maka tidak kauketahoei, bahwa engkau tjilaka dan malang dan miskin dan boeta dan telandjang.

Klinkert 1863: Sebab angkau berkata bagini: Akoe kaja, dan bertambah-tambah hartakoe dengan tidak akoe kakoerangan barang apa-apa; tetapi tidak angkau taoe, jang angkau tjilaka dan malang, dan miskin, dan boeta, dan telandjang.

Melayu Baba: Sbab angkau kata, "Sahya kaya, dan sudah dapat kkaya'an, dan t'ada terkurang apa-apa;" dan sbab t'ada tahu yang angkau-lah itu orang yang chlaka, dan malang dan miskin dan buta dan tlanjang:

Ambon Draft: Angkaw kata: Aku ini ada kaja-kaja, dan sudah dapat kakaja; an, dan tijada sakurang apa-apa padaku, dan angkaw tijada taku, jang ang-kaw ada bagitu kasian, dan tjelaka, dan berkakurangan, dan buta, dan talandjang.

Keasberry: Subab angkau burkata, aku kaya, dan burtambah tambah dungan harta, dungan tiada burkurangan barang apa apa; tutapi tiada angkau kutaui bahwa angkau chilaka, dan malang, dan miskin, dan buta, dan burtulanjang:

Leydekker Draft: Karana 'angkaw berkata: bahuwa 'aku 'ada kaja, dan sudah dekajakan, dan tijada 'aku berkakurangan barang sawatu pawn: maka tijada kawtahu, bahuwa 'angkaw 'ini 'ada tjelaka, dan kasijan, dan papa, dan buta, dan talandjang.


TB ITL: Karena <3754> engkau berkata <3004>: Aku <1510> kaya <4145> dan <2532> aku telah memperkayakan <4147> diriku dan <2532> aku <2192> <0> tidak <3762> <0> kekurangan <5532> <0> <2192> apa-apa <0> <3762>, dan <2532> karena engkau <1492> <0> tidak <3756> tahu <0> <1492>, bahwa <3754> engkau <4771> melarat <5005>, dan <2532> malang <1652>, miskin <4434>, buta <5185> dan <2532> telanjang <1131>, [<3754> <1510> <2532> <2532>]


Jawa: Sarehne sira duwe ujar: Aku iki sugih lan aku wus ngudi kasugihan sarta ora kekurangan apa-apa, apa maneh marga sira ora sumurup, yen sira iku mlarat, lan memelas, wuta lan kawudan,

Jawa 2006: Sarèhné sira duwé ujar: Aku iki sugih lan aku wis ngudi kasugihan sarta ora kekurangan apa-apa, apa manèh marga sira ora mangerti, yèn sira iku mlarat lan memelas, wuta lan kawudan,

Jawa 1994: Kowé muni: ‘Aku iki sugih lan kecukupan samubarang sarta ora kekurangan apa-apa.’ Nanging kowé ora ngerti yèn kowé kuwi sejatiné mlarat lan memelas. Kowé kuwi mlarat, kewudan lan wuta.

Jawa-Suriname: Kowé ngakuné: Aku iki sugih, aku tyukup ing sembarang lan ora kekurangan apa-apa. Nanging kowé kuwi ora ngerti nèk sakjané kowé kuwi mlarat lan kudu dimelasi tenan. Kowé kuwi wong wuda lan lamur.

Sunda: Ceuk maneh: ‘Aing beunghar, senang sagala boga.’ Padahal maneh teh masakat, pikawatireun! Muluntu, taranjang, lolong!

Sunda Formal: Ceuk maneh: “Aing beunghar, mukti, euweuh kakurang!” Teu nyaho yen keur masakat, pikawatireun, nya muluntu nya lolong!

Madura: Ba’na ngoca’, ‘Sengko’ sogi ban sabarang cokop, ta’ kakorangan pa-apa.’ Tape ba’na ta’ tao ja’ kabadha’anna ba’na ce’ malaradda ban ce’ mellassa! Ba’na mesken, abangkang, ban buta.

Bauzi: Uho vedi neha, “Im abo nazoh duali ab uloholeham bak. Im ba na meida vekeheda vab damat modem bak,” lahame gagodam damat modem bak. Lahamnàme uhumo naedamat it ozom vaba? Aiee! Um ba ahu faidi, “Im git modehe?” laham bak ba it ozodam vab damat modem bak. Labi uho meedam bak lam Em gi aam faobekemnat modem bak. Um gi na vabali so bozbuli meedamna ozomom damat modem bak. Labi laha um gi na aam vabili fako aubesuhuna ozomom damat modem bak.

Bali: Kita ngorahang: ‘Tiang sugih, buina liu ngelah arta brana, tiang suba tusing kuangan apa!’ Nanging kita tusing nawang ambate mlarat muah nistan kitane. Kita tiwas, malalung muah buta.

Ngaju: Keton hamauh, 'Ikei tatau tuntang uras sukup; ikei jaton tapas taloh en-en.' Tapi keton dia katawan dia lue-luen kapehe tuntang kapasi ampin keton! Keton belom susah, halowai tuntang babute.

Sasak: Side pade bebase, 'Tiang pade sugih dait selapuq cukup; tiang pade ndẽq kurang napi-napi!' Laguq side pade ndẽq nenaoq berembẽ melarat dait berembẽ sedihne keadaande! Side pade miskin, bekelombas, dait bute.

Bugis: Makkedako, ‘Sugiki enrengngé genne maneng; dé’ taakurangeng aga-aga.’ Iyakiya dé’ muwissengngi pékkugi kasiyasimmu sibawa pékkugi mappakaessé-esséna keadaammu! Kasiyasiko, mallusu-lusu, enrengngé buta.

Makasar: Nukana ngaseng: Akkalumanynyangko siagang ganna’ mako ri katallassannu; tenamo apa-apa kakurangannu. Mingka tanuassengai kalennu angkanaya teai sipato’ kasi-asinu, siagang teai sipato’ appakasi’nana katallassannu. Kasi-asiko, assolarakko, siagang butako.

Toraja: Belanna mukua: Sugi’na’ sia unnappa’ kasugiran, na moi misa’ tae’mo pu’du’ dio kaleku, apa tae’ mutandai, kumua ikomo mandasana sia tang tiroan tau sia bongko sia buta sia ma’kambelang,

Duri: Mangkada kamu' kumua, 'Sugihna', te'damo apa tangkuampui.' Apa te'da miissenni kumua kamu'mo tau masussanna, memassean penawa, makario-rio, buta, na mimangkale-kale.

Gorontalo: Timongoli hepoloiyawa, ’Ami ma hekayawa wawu tutu'ude lomao; nga'amila woluwo to olami.’ Bo dila otawa limongoli deu mayilaba misikini limongoli wawu mabo mo'ololo owwoluwo limongoli. Timongoli pito'o wawu helalawa.

Gorontalo 2006: Timongoli hipoloi̒yawa, 'Amiaatia kaya wau matuuheta ngoa̒amilalo; amiaatia diila ilodiaa̒ lolo-loolo.' Bo diila otaawa limongoli malo odia sikisaalio wau malo odia suukalilio owowoluwomu! Timongoli mosikini, hilaalawa, wau hipiitoa̒.

Balantak: Kuu mangaan taemuu se' i kuu kupangon biai', sianta men kosian na ko'omuu. Kasee sianta kuu inti'i se' i kuu marepa tuu', ka' bo kolingu' tuu' a tutuo'muu. Kuu talalais, mampisok ka' la'u-la'u,

Bambam: Si muuaa': 'To makakakam anna tä'um deem aka kipeä, tä'um deem kakuhängangki;' Sapo' tä' muissanna' muua: 'Mehio-hiokam anna mehäntä-häntä bua diita.' Aka setonganna sihhapangkoa' to mase-mase, to buta, anna to ma'kambelä.

Kaili Da'a: Sabana komi nanguli, 'Kami e'i nakalumanamo, nagana puramo katuwu kami, da'a mana makabu.' Tapi kakonona da'a ninjani komi katuwu komi mboto. Komi neliu nggandasamo. Katuwu komi aga nipoasi mata ntau. Komi nakasiasi mpu'u, naburomo mata komi, bo nelayamo komi.

Mongondow: Mo'ikow mosingog: 'Kami nobiag no'oyuíon bo bayongan yagi-yagi komintandon oyuíon; diaídon in noga'at ko'i nami.' Ta'e diaíbií kinota'auan monimu kom mo'ikow nion in nobiagbií nomalarat totok, bo totok doman mokoaíjar kong gina ing ka'ada'an monimu nion! Mo'ikow nion nomasiking, diaí koḷambu-ḷambung, bo bilog.

Aralle: Ungngoaa'tee, 'To makakaang anna sundung; daang aha kalala'.' Ampo' daia' ungnginsang kalaemu meuho-uho anna masuhsa diita katuhoammu. To pemase-masekoa', dai paita anna mohobeläng.

Napu: Niuli pebukukau, handa katuwomi, hai barapi ara kamakurami. Agayana, bara niisa kanoumbami! Rumihi tempuu kameahi-ahimi! I lalu pepoinalaimi, meahi-ahikau, bilokau, hai mengkabelakau.

Sangir: Ungkuěng i kamene, 'I kami e kalạ dingangu tawẹu tala, i kami e tawe kakawusangu apa.' Arawe i kamene wěga kawe kasigěsạ e ringangu enẹ e makạtatal᷊ěntụ kakakoạ i kamene e! I kamene e kai kasiang, těntol᷊e ringangu wuta.

Taa: Apa komi manganto’o, ‘Kami tau to sugi, kami boros to re’e resi kami, kami tamo re’e to kami mampoipu.’ Ewa see gombo ngkomi, pei komi taa mangansani ewa wimba kamonsonya kojo komi. Kamonsonya komi masiasi kojo. Komi taa sugi, komi buta pasi lambe.

Rote: Emi mafa'da mae, ami kamasu'ik ma basa-basan manadaik. Da'di ami ta kulang hata-hata fa. Tehu emi ta bubuluk fa te, emi maleu-malaak manseli ma emi ha'da-tataom susa nanseli! Emi nuu ta-hata tak, makaholak, ma pokek.

Galela: De lo ngini nitemo, 'Ngomi mikaya so mia oho ma kurangi moi lo ihiwa.' Duma ngini gena nianakowa idodooha ngini nisangisara so ifoloisi nipeleso, komagena lo maro nisusa, eko nia lako ipiloka, de lo ka nimawatoka.

Yali, Angguruk: "Nanggengge anggolo werehen tung nahun welahi, an foroho lahi fuhon te wereg eleg," uruk lahen. Ari uruk lahen angge famen siyag toho wereg lit hanggengge elehon hil hupnihon habiye werehon hag toho welahenma aben hat hubahet yihi uruk. Ari roho welahenon hat hapeleg toho welahen.

Tabaru: Ngini niongose 'ato, 'Ngomi miokorago so kokiawau misidukurangi!' Momongo konimanakowa 'ena posironga niosangisaraka de niotorouoka. Ngini matero kaniosaigalere, niopiloko de kaniawatonoka.

Karo: Ikatakenndu, 'Bayak aku janah terus tambah kebayakenku, emaka labo aku kurang kai pe.' Tapi si tuhuna la ietehndu maka musil nge kam janah ceda kal ate kalak ngidah percibalndu. Kam musil, pentang dingen manjang-anjang.

Simalungun: Ihatahon ham, ?Na bayak do ahu anjaha marnah na dong, seng hurangan ahu.? Seng ibotoh ham, na madoyuk do ham hape anjaha na masombuh, na musil, na mapitung anjaha na talanjang.

Toba: Ai didok ho: Na mora do ahu jala paradongan, ndang hurangan ahu. Ndang diboto ho, na parir do ho hape jala na dangol, na pogos, na mapitung jala na marsaemara.

Dairi: Idokken kènè ngo, 'bèak ngo kènè janah kaya, oda kurangen kadè kènè.' Oda ibettoh kènè kalak mpersuk ngo kè bana mpersah, ncor bak pètung janah sabar.

Minangkabau: Angkau bakato, 'Kami kayo, sarato bakacukuik-an; kami indak kakurangan sabuwah alah jo.' Tapi, angkau indak tawu, baralah ka mularaik, baralah ka manyadiahkannyo ka adaan angkau! Angkau bansaik, batilanjang, sarato buto.

Nias: Muhede ami, 'Kayo ndra'aga ba oi tobõnõ; lõ hadia ia so'ambõta ndra'aga.' Ba hiza, lõ mi'ila hewisa wa no sebua akaola ba sahakhõ dõdõda ami! Si numana ami, si lõ nukha, ba sau'a.

Mentawai: Anukua kam, 'Makayo kai samba sangamberinia ai ka kai; bulat tá anai simagulai.' Tápoi tá iaagai tubumui, bulat kopet kataí nia uktukmui sambat kopet reu-reu bagatta taitsó kataí nia puririmanuamui. Aipoí simagebá lé kam, simabulutut samba simapeset lé kam ka simerú.

Lampung: Keti cawa, 'Sekam mebatin rik serba cukup; sekam mak kekurangan api-api.' Kidang keti mak pandai hara melarat rik hara menyedihko keadaanmu! Keti mejerih, riluk, rik buta.

Aceh: Gata tapeugah, ‘Kamoe kaya dan peue-peue mantong na; nibak kamoe hana kureueng sapeue.’ Teuma gata hana tateupeu padub na meularat dan padub na seudeh jih keuadaan gata! Gata gasien, teulon dan buta.

Mamasa: Mukuaa': ‘Tomakakakan anna ta'mo dengan aka kipeang.’ Sapo tae'a' muissanan kumua merio-riokoa' sola merantang-rantang bua. Mase-masekoa', butakoa' anna ma'kambelangkoa'.

Berik: Aamei ga enggam ima gutena, 'Ai apgal jigala anesus, ane apgal jigala seyafter aare, ai apgal jigala amnibe dwona afa jam falbiyen.' Jengga aamei teisyena aamei tamtamsusup ima nwini! Aamei apgal jigala fas; nwena imna kofa, ane aamei ga ilyak-ilyaka.

Manggarai: Ai taé de méu: Ami boragm agu toé manga géong’gm. Maik toé pecing le méu te méu do géongs, agu hindi-haés mosés, lénggé, buta agu lacom.

Sabu: Ane mu, 'Jhi do kaja jhe do waji we pa hari-hari ne nga we, pengaddi dho jhi nga kehakku ie ta pa ne nga we.' Tapulara toi dho ri mu ta do mina mii ne kehia nga gahara jhe do dhai tarra ke ne meliri dhara jhara lua mu he. Mu do kehia do dho bhule nga bhara pa ihi ke, jhe do bhaddu ke mu.

Kupang: Bosong omong sombong bilang, ‘Kotong ni, orang kaya. Kotong idop bae-bae, sonde parlú apa-apa lai!’ Padahal bosong pung hati su buta, sampe bosong sonde tau mana yang bae. Andia ko bosong su jadi sama ke orang miskin malarat deng talanjang.

Abun: Nin ki do, 'Men yekaya it, men ku suk mwa mó re. Men yo yewa suk nde.' Nin da ki sane, sarewo nin jam nde, Ji nut mo nin do, 'Kamapa, nin yo ndo nde. Nin yewa suk. Nin gro ndu. Nin kawarun re.'

Meyah: Iwa yagot rot oida iwa ihoturu yeyin mareibra ofoukou fob, jefeda yeyin mareibra ofoukou insa koma bera adaij nou iwa fob. Erek koma tina ahah Allah eiteij bera iwa irek rusnok ongga rufojingki doska ni, jera rua ongga riteij ofou ni, jera rua ongga erek ricira rot rufos robrob ojgomu. Erek koma jeska yeyin ita mar ongga erek ongkoska tein egema enah jinaga guru.

Uma: Ni'uli'-koina mo'ua'-koi, hono' moto katuwua'-ni, uma-pi ria kakuraa'-ni. Ntaa' we'i, uma-di ni'incai kampe'ahii'-nie. Metunai lia-koi, kabu-koi, wero-koi, molawa-koi hi katuwu' kao'-ni.

Yawa: Wapo raura wapare, ‘Reama ananuge manui, weti anakotar reamaura rai mamo mamai to, inta meweno reansaije ramu.’ Weramu weapantatukambe rave! Inaemeno wasai weye wapa anave meweno wasai. Wasami ntuba muno weasarokanive weye ana wadave ti ngko dave meweno wasai.


NETBible: Because you say, “I am rich and have acquired great wealth, and need nothing,” but do not realize that you are wretched, pitiful, poor, blind, and naked,

NASB: ‘Because you say, "I am rich, and have become wealthy, and have need of nothing," and you do not know that you are wretched and miserable and poor and blind and naked,

HCSB: Because you say, 'I'm rich; I have become wealthy, and need nothing,' and you don't know that you are wretched, pitiful, poor, blind, and naked,

LEB: Because you are saying, "I am rich, and have become rich, and I have need of nothing," and you do not know that you are wretched and pitiable and poor and blind and naked,

NIV: You say, ‘I am rich; I have acquired wealth and do not need a thing.’ But you do not realise that you are wretched, pitiful, poor, blind and naked.

ESV: For you say, I am rich, I have prospered, and I need nothing, not realizing that you are wretched, pitiable, poor, blind, and naked.

NRSV: For you say, ‘I am rich, I have prospered, and I need nothing.’ You do not realize that you are wretched, pitiable, poor, blind, and naked.

REB: You say, “How rich I am! What a fortune I have made! I have everything I want.” In fact, though you do not realize it, you are a pitiful wretch, poor, blind, and naked.

NKJV: "Because you say, ‘I am rich, have become wealthy, and have need of nothing’ ––and do not know that you are wretched, miserable, poor, blind, and naked––

KJV: Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked:

AMP: For you say, I am rich; I have prospered {and} grown wealthy, and I am in need of nothing; and you do not realize {and} understand that you are wretched, pitiable, poor, blind, and naked.

NLT: You say, ‘I am rich. I have everything I want. I don’t need a thing!’ And you don’t realize that you are wretched and miserable and poor and blind and naked.

GNB: You say, ‘I am rich and well off; I have all I need.’ But you do not know how miserable and pitiful you are! You are poor, naked, and blind.

ERV: You say you are rich. You think you have become wealthy and don’t need anything. But you don’t know that you are really miserable, pitiful, poor, blind, and naked.

EVD: You say you are rich. You think you have become wealthy and don’t need a thing. But you don’t know that you are really terrible, pitiful, poor, blind, and naked.

BBE: For you say, I have wealth, and have got together goods and land, and have need of nothing; and you are not conscious of your sad and unhappy condition, that you are poor and blind and without clothing.

MSG: You brag, 'I'm rich, I've got it made, I need nothing from anyone,' oblivious that in fact you're a pitiful, blind beggar, threadbare and homeless.

Phillips NT: While you say, 'I am rich, I have prospered, and there is nothing that I need',you have no eyes to see that you are wretched, pitiable, povertystricken, blind and naked.

DEIBLER: You are saying, ‘Because we have all that we need spiritually, we are like rich people who have acquired a lot of wealth. We lack nothing!’ But you do not realize that you are lacking in so many ways spiritually that you are like [MET] people who are very wretched and pitiful, poor, blind, and naked.

GULLAH: Oona da taak say, ‘A rich, an A got plenty ting. A got ebryting wa A need.’ Bot oona ain ondastan dat oona po an pitiful fa true, an people saary fa oona. Oona ain got nottin! Oona bline an nekid.

CEV: You claim to be rich and successful and to have everything you need. But you don't know how bad off you are. You are pitiful, poor, blind, and naked.

CEVUK: You claim to be rich and successful and to have everything you need. But you don't know how badly off you are. You are pitiful, poor, blind, and naked.

GWV: You say, ‘I’m rich. I’m wealthy. I don’t need anything.’ Yet, you do not realize that you are miserable, pitiful, poor, blind, and naked.


NET [draft] ITL: Because <3754> you say <3004>, “I am <1510> rich <4145> and <2532> have acquired great wealth <4147>, and <2532> need <5532> <2192> nothing <3762>,” but <2532> do <1492> not <3756> realize <1492> that <3754> you <4771> are <1510> wretched <5005>, pitiful <1652>, poor <4434>, blind <5185>, and <2532> naked <1131>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 3 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran