Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 3 : 19 >> 

VMD: Aku menegur dan menghukum orang yang Kukasihi. Bersungguh-sungguhlah dan bertobatlah!


AYT: Mereka yang Kukasihi, Kutegur dan Kuhajar; karena itu, relakanlah hatimu dan bertobatlah!

TB: Barangsiapa Kukasihi, ia Kutegor dan Kuhajar; sebab itu relakanlah hatimu dan bertobatlah!

TL: Maka seberapa banyak orang yang Kukasihi, Aku tegur dan ajar; sebab itu berusahalah serta bertobat.

MILT: Siapa saja yang Aku kasihi, Aku tegur dan Aku hajar, karena itu giatlah dan bertobatlah.

Shellabear 2010: Orang-orang yang Kukasihi adalah mereka yang Kutegur dan Kuperingatkan. Oleh sebab itu, bersungguh-sungguhlah dan bertobatlah!

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang yang Kukasihi adalah mereka yang Kutegur dan Kuperingatkan. Oleh sebab itu, bersungguh-sungguhlah dan bertobatlah!

Shellabear 2000: Orang-orang yang Kukasihi adalah mereka yang Kutegur dan Kuhajar. Oleh sebab itu, bersungguh-sungguhlah dan bertobatlah!

KSZI: Aku menegur dan menghukum orang yang Kukasihi. Oleh itu, amalkanlah sikap bersungguh-sungguh dan bertaubatlah.

KSKK: Aku mengecam dan menghajar semua yang Kukasih. Berusahalah dengan sungguh-sungguh dan ubahlah cara hidupmu.

WBTC Draft: "Aku menegur dan menghukum orang yang Kukasihi. Bersungguh-sungguhlah dan bertobatlah.

TSI: “Hai anak-anak-Ku yang terkasih, Akulah yang menegur dan mengoreksi kalian! Karena itu nyalakanlah api semangatmu kembali dan bertobatlah!

BIS: Orang-orang yang Kukasihi, merekalah yang Kutegur dan Kucambuk. Karena itu hendaklah kalian bersemangat, dan bertobatlah dari dosa-dosamu.

TMV: Aku menegur dan menghukum orang yang Aku kasihi. Oleh itu kamu harus bersungguh-sungguh, dan juga bertaubat daripada dosa.

BSD: Aku menegur dan mencambuk orang-orang yang Kukasihi. Karena itu, hendaklah kalian bersungguh-sungguh dan jangan berbuat dosa lagi.

FAYH: Aku selalu menertibkan dan menghajar setiap orang yang Kukasihi: Jadi, Aku harus menghajar kalian, kecuali kalau kalian mau meninggalkan dosa, lalu mencari Allah dengan gairah.

ENDE: Barangsiapa Kutjintai, dia Kuhadjar dan siksa. Karena itu, relakanlah hatimu dan bertobatlah!

Shellabear 1912: Maka seberapa orang yang kukasihi, ialah kutempelak dan kuajari; sebab itu usahakanlah dirimu serta bertobat.

Klinkert 1879: Barang-siapa jang koekasihi, ija-itoe djoega koetempelak dan koesesah. Sebab itoe hendaklah radjin engkau dan bertobat.

Klinkert 1863: {Ayu 5:17; Ams 3:12; Ibr 12:5} Maka barang-siapa jang Akoe tjinta, maka akoe kasih-inget dan Akoe poekoel sama dia; maka sebab itoe biar angkau radjin, serta bertobat.

Melayu Baba: S-brapa banyak orang yang sahya kaseh, sama dia sahya kalot dan ajarkan: sbab itu jadi-lah rajin, dan bertobat.

Ambon Draft: Barang sijapa Aku tjin-ta, b/eta siksa dan ta; adib-kan dija: sebab itu hendak-lah angkaw ada radjin dan membawa tawbat!

Keasberry: Maka sa'banyak orang yang kukasihi, maka kutungking dan kususah: maka subab itu handaklah angkau rajin, surta burtaubat.

Leydekker Draft: Barapa 2 'awrang 'aku meng`asehij garang, 'aku 'ini sijasetkan dan ta`adibkan dija 'itu: hendakhlah kalakh ber`usahakan dirimu, lalu membawa tawbat.


TB ITL: Barangsiapa <1437> Kukasihi <5368>, ia Kutegor <1651> dan <2532> Kuhajar <3811>; sebab itu <3767> relakanlah hatimu <2206> dan <2532> bertobatlah <3340>! [<1473> <3745>]


Jawa: Sapa wong kang Sunkasihi iku Sunwelehake lan Sunrangket; marga saka iku sing sumarah lan mratobata!

Jawa 2006: Sapa wong kang sunkasihi, iku sunwelèhaké lan sunpatrapi; marga saka iku, sing tumemen lan mratobata!

Jawa 1994: Wong-wong sing Daktresnani kuwi sing Dakwelèhaké lan Dakajar. Mulané padha ditemen pangabektimu lan padha mratobata, ninggala dosa-dosamu.

Jawa-Suriname: Wong-wong sing tak trésnani, yakuwi sing tak welèkké lan sing tak ajar. Mulané pada ditenanké enggonmu ngabekti lan pada ninggala dosa-dosamu lan nglakonana urip anyar.

Sunda: Anu ku Kami sok diseukseukan jeung diwarah, tandaning dipikanyaah. Ku sabab kitu sing saregep, geura tobat.

Sunda Formal: Maneh ku Kami diseukseukan, diwarah, bawaning Kami nyaah. Kudu wayahna, geura tobat.

Madura: Reng-oreng se ekaneserre Sengko’, jareya se bi’ Sengko’ egigiri ban epeccot. Daddi mara padha pasamangat, ban atobat dhari sa-dusana.

Bauzi: Eho faobekesi deeli meedam dam lam Eho im vahokedume itaholi vamdedam dam am bak. Labihàmu uho faina meedam bak lam voedume fa ahu deeleha ule neàt neà bak vàmadi meedale.

Bali: Anake ane tresnain Ulun, ia glemekin tur tigtig Ulun. Wireh keto pada telebangja tur kutangja dosa-dosan kitane.

Ngaju: Kare oloh je inyinta-Ku, jete je iningak-Ku tuntang injara-Ku. Tagal te, keleh keton balasot atei tuntang hobah bara kare dosan keton.

Sasak: Dengan-dengan saq Tiang kasihin, ie pade saq Tiang peringet dait Tiang empuk, keranaq nike side pade harus rẽdeang angende dait tobat lẽman dose-dosende.

Bugis: Sining tau iya Uwamaséiyé, mennang ritu Uwampareng enrengngé Ucambu. Rimakkuwannanaro sitinajako masumange’, sibawa toba’no polé ri dosa-dosamu.

Makasar: Sikamma tau Kukamaseanga Kupakaingaki siagang Kuba’balaki. Lanri kammana, paralluko allompoi ngasengi sumanga’nu, siagang toba’ battu ri dosa-dosanu ngaseng.

Toraja: Samami to Kupakaboro’, Kutarru’i sia Kuada’; iamoto pengkullei sia mengkatoba’ko.

Duri: Ia to tokupakamoja' kutarrusan bang kukuan ba'tu kupekaju. Iami joo pemaringngannimi penawammi mimengkatoba' jio mai dosami.

Gorontalo: Titalotita ta otoliangu-U, totalaliyo popotota-U mao oliyo wawu tiyo wumbade-U lo bubo'o. Sababu uwito, potito'otutuwa mola timongoli wawu potobatilo.

Gorontalo 2006: Tau-tauwalo tapilonu-U̒ mai, timongoliolo tadiniyo-U̒ wau tabuboa̒a-U̒. Sababu uito mamusi timongoli osumangati, wau polilihulo monto duduusaamu.

Balantak: Mian men kolingu'-Ku, ia kororoion-Ku ka' sasalion-Ku. Mbali' iya'a bi tuu' a kaparasaya'anmuu. Sosoli ka' kadaraimo a gau'muu men ba'idek.

Bambam: Lako ingganna tau to kukamasei, kupakilala anna kusämbä'i. Dadi pahallukoa' tigaha' anna untihokongam ingganna gau' kadakemu.

Kaili Da'a: Isema-sema to nipotoweku, ira kana kuontiaka pade kuboba ala mompatuduki ira. Etu sampe kuuli ka komi, pakaroso raramu bo kajeamo nggari pomparasayamu to napane ngolo etu.

Mongondow: Intau mita inta kotabi-Ku, mosia tuata im pogumanan-Ku bo sambokon-Ku. Manangka intua koropotdon ing gina monimu bo pogogaidon mogaid kon dosa mita.

Aralle: Tau ang kukalemui dianto ang kukambahoing anna kupaturu. Dahi pahallukoa' suhaka anna mengkatoba' di hao mai di dosammu.

Napu: Ope-ope tauna au Kupokaahi, Kukonto hai Kukambaroa bona moulahe paturoNgku. Ido hai Kuuli, nibaliki lalumi, hai nipenosoimide kamamualomi!

Sangir: Apạeweng i kẹ̌kěndagẹ̌-Ku e, seng i sire Takụ sẹ̌sasaěng dingangu Takụ gẹ̌geserang. Ual᷊ingu ene ute, pẹ̌těngkaradingko i kamene ringangu pěmpẹ̌tobatẹ̌ko wọu kal᷊awọu rosang kamene.

Taa: Wali Aku manganto’oka komi ewa see apa Aku mamporayang komi. Tau to Kuporayang, tau etu Aku manganseko pasi mangantidas. Wali pakadota rayamu pasi pajeamo.

Rote: Hataholi fo Au sue-lai kala, sila nde Au ka'is ma Au filu kasa. Hu ndia de ela leo bee na, emi manggate ma tukatei-saledale neme emi sala-singo mala mai.

Galela: Sababu o nyawa Ngohi tasiboso ona magena, so Ngohi tasidapano de manga sala tositiai. So ngini magena upa nisihaga, duma bilasu igogou nikaeli de nia dorouno nimatoba de nimatoduba.

Yali, Angguruk: Ap Nindi enesug lahiyon arimano Nele nolok toho komo eneptuk lit hiyag isaruk lahi. Hiyag isaruk lahimu har oho hindi wenggeloho ke hareyon embeselug pikiron laruk laruhun.

Tabaru: 'O nyawa gee takisiboso-bosono, 'onau takitawanono de takihukumu. Sababu ge'ena tanu ngini niosigou-gounguku nimoteke ngoi de niomaogoro 'o sowono niodiai.

Karo: Kalak si Kukelengi Kuligas ras Kuajarken. Emaka tutus janah jeralah.

Simalungun: Ai sagala na Huhaholongi, ai do Hupinsang anjaha Huajar. Ase pongkutkon ma, anjaha paubah ham ma uhurmu!

Toba: Ai nasa na huhaholongi, angka i do hupinsang jala huajar. Antong, haringkothon ma na paubahon roha!

Dairi: Ai kalak siKukekellengi, kalak i ngo Kupesèngèt janah Kupeddahi. Kernana i mertuhu-tuhu mo ukur ndènè ninganna mertobat ibas dosa-dosa ndènè nai.

Minangkabau: Urang-urang nan Ambo kasiahi, inyo tu lah nan ka Ambo paringekkan, sarato nan ka Ambo cambuik. Dek karano itu, andaklah angkau basumangaik, sarato batobaiklah dari sagalo doso angkau.

Nias: Niha somasi Ndra'o, ya'ira nitegu-Gu ba nibõzibõzi-Gu. Andrõ ya si terou tõdõ ami, ba mifalalini gera'erami ba horõmi.

Mentawai: Kuaaséaké samba kupabobóboki te sia simanuntut bagakku. Oto kau imaron paatuatmui, samba bauaké kam paatuatmui.

Lampung: Jelma-jelma sai Kukasihi, tiando sai Kutegor rik Kulecut. Ulihni seno hagani keti besemangat, rik betubatdo jak dusa-dusamu.

Aceh: Ureuëng-ureuëng nyang Ulôn gaséh, awaknyan kheueh nyang Ulôn seugah dan Lôn seunuét. Lé sabab nyan bah kheueh gata meuseumangat, dan meutobat kheueh nibak desya-desya gata.

Mamasa: Angganna to kukamasei, kupakilala sola kurambi. Iamo too patigara'ia' penawammu ammu mengkatoba'.

Berik: Angtane Ajes nesiktababilirim, angtane jeiserem ga jes Agam saftabana, ane tamtamtala Agam golmini. Ga jem temawer, ga isa tikwena etam-etama imnaiserem jewer, ane waakenfer ga isa eyebili.

Manggarai: Céing ata momangn Laku, hia rondong agu boboly Laku. Landing hitu, wingker agu teser koém ga!

Sabu: Ddau-ddau do hajha do ddhei Ya he, pa ro ke ne do ta bhani nga ta wabba ri Ya. Rowi do mina harre ke do jhamma ke mu ta keharru kelidu, jhe jhara we ngati lubhu harro nga menyilu mu.

Kupang: Kalo orang yang Beta sayang bekin sala, Beta togor deng hukum sang dong, ko biar dong jadi bae. Jadi bosong musti bekin lurus bosong pung hati, ko bosong batúl-batúl samangat iko sang Beta.

Abun: Ye gato Ji bi sukjimnut sye kas subot ne yo, bere Ji ndantom yé ne, ete Ji kwam án mo sukibit gato án ben ne. Sane nin kwet kadit sukibit gato nin ben ne et. Nin ben Ji bi suk-i sisu nin mit dik si nin onyar dik et.

Meyah: Didif bera dagot joug mar noba duftuftu rot mar ongga ahais skoita orofosutut rusnok ongga dudou okora rot. Jefeda iwa ita idou eriagamaga fogora imeesa joug yeyin mar ongga oska ojgomu.

Uma: Butu dua tauna to kupe'ahi', kukaroe pai' kuweba' mpotudui'-ra. Toe pai' ku'uli', apui nono-ni, pai' medea-mokoi ngkai kamo'omu'eo-ni!

Yawa: Vatano rui nawirati Rimuinyo mansai, weamo Syo awa ayao kakai raura kakavimbe nanto mai muno Syo manepat indamu ubeta Sya ananyao rai. Weti syare wapo Sya bekere rarijat muno wasakinavo wapa ayao kakai rai.


NETBible: All those I love, I rebuke and discipline. So be earnest and repent!

NASB: ‘Those whom I love, I reprove and discipline; therefore be zealous and repent.

HCSB: As many as I love, I rebuke and discipline. So be committed and repent.

LEB: As many as I love, I reprove and discipline. Be zealous, therefore, and repent!

NIV: Those whom I love I rebuke and discipline. So be earnest, and repent.

ESV: Those whom I love, I reprove and discipline, so be zealous and repent.

NRSV: I reprove and discipline those whom I love. Be earnest, therefore, and repent.

REB: All whom I love I reprove and discipline. Be wholehearted therefore in your repentance.

NKJV: "As many as I love, I rebuke and chasten. Therefore be zealous and repent.

KJV: As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.

AMP: Those whom I [dearly and tenderly] love, I tell their faults and convict {and} convince {and} reprove and chasten [I discipline and instruct them]. So be enthusiastic {and} in earnest {and} burning with zeal and repent [changing your mind and attitude].

NLT: I am the one who corrects and disciplines everyone I love. Be diligent and turn from your indifference.

GNB: I rebuke and punish all whom I love. Be in earnest, then, and turn from your sins.

ERV: “I correct and punish the people I love. So show that nothing is more important to you than living right. Change your hearts and lives.

EVD: “I correct and punish those people that I love. So start trying hard! Change your hearts and lives!

BBE: To all those who are dear to me, I give sharp words and punishment: then with all your heart have sorrow for your evil ways.

MSG: "The people I love, I call to account--prod and correct and guide so that they'll live at their best. Up on your feet, then! About face! Run after God!

Phillips NT: All those whom I love I correct and discipline. Therefore, shake off your complacency and repent.

DEIBLER: Since I rebuke and correct all those whom I affectionately love, earnestly turn away from your sinful behavior.

GULLAH: De people dem wa A lob, dem A tell say dey da do wrong ting an A punish um, so dat dey gwine git sense fa do wa right. So wid all oona haat mus do wa right. Mus change oona way an ton fom oona sin.

CEV: I correct and punish everyone I love. So make up your minds to turn away from your sins.

CEVUK: I correct and punish everyone I love. So make up your minds to turn away from your sins.

GWV: I correct and discipline everyone I love. Take this seriously, and change the way you think and act.


NET [draft] ITL: All those <3745> I love <5368>, I rebuke <1651> and <2532> discipline <3811>. So <3767> be earnest <2206> and <2532> repent <3340>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 3 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran