Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 32 >> 

VMD: Maka kata Yesus kepada mereka, “Sesungguhnya bukan Musa yang memberikan roti dari surga kepada kamu, tetapi Bapa-Ku yang memberikan roti yang benar dari surga kepada kamu.


AYT: Yesus berkata kepada mereka, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, bukan Musa yang memberimu roti dari surga, melainkan Bapa-Kulah yang memberimu roti yang sejati dari surga.

TB: Maka kata Yesus kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya bukan Musa yang memberikan kamu roti dari sorga, melainkan Bapa-Ku yang memberikan kamu roti yang benar dari sorga.

TL: Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu: Bukannya Musa yang memberikan kamu roti dari surga itu, melainkan Bapa-Ku yang mengaruniakan kamu Roti yang benar itu dari surga.

MILT: Lalu YESUS berkata kepada mereka, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, bukan Musa yang telah memberikan kepadamu roti dari surga, melainkan Bapa-Ku memberikan roti yang sesungguhnya dari surga kepadamu.

Shellabear 2010: Lalu sabda Isa kepada mereka, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bukan Musa yang memberi kamu roti dari surga itu, melainkan Bapa-Ku yang memberikan kepadamu roti yang sesungguhnya dari surga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu sabda Isa kepada mereka, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bukan Musa yang memberi kamu roti dari surga itu, melainkan Bapa-Ku yang memberikan kepadamu roti yang sesungguhnya dari surga.

Shellabear 2000: Lalu sabda Isa kepada mereka, “Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bukan Nabi Musa yang telah memberi kamu roti dari surga itu, melainkan Bapa-Ku yang telah memberikan kepadamu roti yang sesungguhnya dari surga.

KSZI: Lalu Isa berkata, &lsquo;Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bukanlah Musa yang memberimu roti dari syurga tetapi Bapa-Ku yang memberimu roti sebenar dari syurga.

KSKK: Maka Yesus berkata kepada mereka, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bukan Musa yang memberi kepadamu roti dari surga. Bapa-Ku yang memberi kamu Roti yang sejati dari surga.

WBTC Draft: Maka kata Yesus kepada mereka, "Sesungguhnya bukan Musa yang memberikan roti dari surga kepada kamu, tetapi Bapa-Ku yang memberikan roti yang benar dari surga kepada kamu.

AMD: Yesus berkata, “Sesungguhnya, bukan Musa yang memberimu roti dari surga, tetapi Bapa-Ku yang memberimu Roti sejati yang dari surga.

TSI: Lalu Yesus berkata kepada mereka, “Aku menegaskan kepadamu bahwa perkataan-Ku ini benar: Bukan Musa yang memberikan roti dari surga kepada nenek moyang kita, tetapi Bapa-Ku yang memberikan roti itu. Dan sekarang Dia mau memberikan roti surgawi yang sebenarnya kepada kalian.

BIS: Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Percayalah: Bukan Musa, melainkan Bapa-Kulah yang memberi kepadamu roti yang sesungguhnya dari surga.

TMV: Yesus berkata, "Apa yang Aku katakan ini benar: Apa yang diberikan oleh Musa kepada kamu bukan roti dari syurga; Bapa-Ku itulah yang memberi kamu roti sebenar dari syurga.

BSD: “Percayalah,” kata Yesus kepada mereka, “makanan yang diberikan Musa kepadamu bukanlah makanan dari surga. Makanan yang sesungguhnya dari surga ialah makanan yang diberikan oleh Bapa-Ku kepadamu.

FAYH: Yesus berkata, "Bukan Musa, melainkan Bapa-Ku, yang memberikan roti itu kepada mereka. Dan sekarang Ia menawarkan kepada kalian Roti yang sejati dari surga.

ENDE: Bersabdalah Jesus kepada mereka: Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu: Bukan Moses jang memberi kamu roti dari surga, melainkan BapaKu memberi kamu roti jang benar dari surga.

Shellabear 1912: Lalu kata 'Isa kepadanya, "Sesungguh-sungguhnya aku berkata kepadamu, bukannya Musa yang memberi kepadamu roti dari surga itu, melainkan Bapaku yang memberi kepadamu roti yang betul itu dari surga.

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa kapada mareka-itoe: Bahwa-sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, boekan Moesa jang memberikan kapada kamoe roti dari sorga itoe, melainkan Bapakoe mengaroeniakan kapadamoe roti jang betoel dari sorga.

Klinkert 1863: Maka kata Jesoes sama dia-orang: Soenggoeh-soenggoeh akoe berkata padamoe: Nabi Moesa tidak kasih sama kamoe roti dari sorga; tetapi Bapakoe kasih sama kamoe roti jang betoel dari sorga.

Melayu Baba: Isa kata sama dia-orang, "Dngan sunggoh-sunggoh sahya bilang sama kamu, bukan-nya Musa yang sudah kasi kamu itu roti deri shorga, ttapi Bapa sahya yang kasi sama kamu itu roti yang btul deri shorga.

Ambon Draft: Tuhan Jesus katalah pada marika itu: Songgoh! Songgoh! B/eta bilang pada kamu, Musa sudah tijada memberi pada kamu rawti deri dalam langit, tetapi Ba-paku kasi pada kamu rawti jang benar itu deri dalam sawrga.

Keasberry 1853: Maka burkatalah Isa pada marika itu, Bahwa sunggoh sunggohnya aku burkata padamu, Musa tiada mumbri kapadamu roti deri shorga; tutapi Bapaku ada mumbri kapadamu roti deri shorga yang butul.

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah Isa pada marika itu, Bahwa sŭsungguh sungguhnya aku bŭrkata padamu, Musa tiada mŭmbri kapadamu roti deri shorga itu; tŭtapi Ayahku ada mŭmbri padamu roti deri shorga yang bŭtol itu.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka berkatalah Xisaj pada marika 'itu; 'amin, 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu; Musaj sudah tijada memberij pada kamu rawtij deri pada langit: tetapi bapaku karunjakan pada kamu rawtij jang benar 'itu deri pada sawrga.

AVB: Lalu Yesus berkata, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, bukanlah Musa yang memberimu roti dari syurga tetapi Bapa-Ku yang memberimu roti sebenar dari syurga.

Iban: Jesus lalu bejaku ngagai sida, "Enggau bendar Aku madah ngagai kita, ukai Moses ke meri kita roti ari serega, tang Apai Aku ke meri kita roti ti bendar ari serega.


TB ITL: Maka <3767> kata <2036> Yesus <2424> kepada mereka <846>: "Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, sesungguhnya <281> <281> bukan <3756> Musa <3475> yang memberikan <1325> kamu <5213> roti <740> dari <1537> sorga <3772>, melainkan <235> Bapa-Ku <3962> <3450> yang memberikan <1325> kamu <5213> roti <740> yang benar <228> dari <1537> sorga <3772>.


Jawa: Pangandikane Gusti Yesus: “Satemen-temene pituturKu marang kowe: Dudu Nabi Musa kang maringi roti marang kowe saka swarga iku, nanging RamaKu kang maringi roti sajati kang saka swarga marang kowe kabeh.

Jawa 2006: Pangandikané Yésus, "Satemen-temené Aku pitutur marang kowé: Dudu Musa kang maringi roti marang kowé saka ing swarga iku, nanging Ramaku kang maringi roti sejati kang saka swarga marang kowé kabèh.

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ngandika marang wong-wong mau: "Aku kandha satemené marang kowé: Roti sing diparingaké déning Nabi Musa kuwi roti saka swarga; sing maringi roti sejati saka swarga marang kowé kabèh kuwi Rama-Ku.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Tak omong sak beneré, dudu nabi Moses sing ngekèki roti sangka swarga, nanging Gusti Allah Bapakku. Dèkné sing ngekèki roti sangka swarga, yakuwi roti sing sejati.

Sunda: Waler Yesus, "Anu mere roti ti sawarga lain Musa. Sing percaya, anu maparin roti anu saestuna ti sawarga mah Ama Kami.

Sunda Formal: Saur Isa deui, “Cek Kami, anu mere roti ti sawarga ka maraneh teh lain Musa, tapi anu saenya-enyana mah Ama Kami.

Madura: Isa laju adhabu ka reng-oreng jareya, "Paparcaja, ya: Banne Mosa, tape Tang Rama se apareng ka ba’na roti se saongguna dhari sowarga.

Bauzi: Lahahat Yesusat fa gago, “Lahana bisi imbo bak gi nehaha bak. Ame na um tai ahobada zi labe iho àhana lam ba Musat lodaha vabak. Gi Em Ai Alat ame dam laba lodaha bak. Labi etei nim neo Em Aiat roti abo imbona asum ahoba iube bak niba oluhuna uba lolo modem bak ab faasi meedamam bak.

Bali: Ida raris ngandika sapuniki: “Sujatinne Tiang ngorahang teken ragane: Singja Nabi Musa ane ngicen ragane roti uli suarga, nanging ane ngicen ragane roti ane sujati uli suarga, nah ento Ajin Tiange.

Ngaju: Palus Yesus hamauh dengan ewen, "Percaya ih: Beken Moses, malengkan Bapa-Ku je jari manenga akan keton rote je puna toto bara sorga.

Sasak: Terus Deside Isa bemanik lẽq ie pade, "Tiang badaq side: Setetune ndẽqne Musa, laguq Bapa Tiang saq ngicanin side ruti saq setetune lẽman sorge.

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri mennang, "Tongeng ateppe’no: Tenniya Musa, sangadinna Ambo’-Ku ritu iya mpéréngngékko roti iya tongengngé polé ri surugaé.

Makasar: Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Sitojeng-tojenna, tappa’ mako angkanaya, teai Musa, passangalinna ManggeKumi assareko pangngebarang roti sitojennaya, iamintu battu ratea ri suruga.

Toraja: Nakuami Yesu ungkuanni tinde tau: Tonganna tongan Kukua mati’: Tangia Musa tu mangka umbenkomi tu roti dao mai suruga, sangadinna Ambe’Kuri tu umpa’kamaseanni lako kalemi tu roti tongan dao mai suruga.

Duri: Nakua Puang Isa ngkuanni, "La miingaran tee kadang-Ku' kumua, tangngia Nabi Musa tonna anu' to mben kamu' kande jao mai suruga, apa Ambe'-Ku' Ia to mben kamu' kande tongan jao mai suruga.

Gorontalo: Loloiya ti Isa ode olimongoliyo, ”Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Dila ti nabi Musa ta ma longohi olimongoliyo roti lonto soroga, bo ti Papa-U ta longohi mayi olimongoliyo roti u banari lonto soroga.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒ olimongolio, "Pomalacayalo: Diila tei Musa, boti Paapa-U̒lo tamongohi mai olemu roti u otutuulio mao̒ monto sologa.

Balantak: Kasi taeni Yesus, “Tuutuu' mba'a, kasee bantilkonon-Ku na ko'omuu se' taasi' i Musa a men nantarai i kuu roti nda'amari surugaa, kasee Tamang-Ku. Ka' koini'i Tamang-Ku a mantarai i kuu roti men tuutuu'na nda'amari surugaa.

Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: “Setongam-tonganna taia Musa umbeengkoa' kinande yabo mai suhuga, sapo' Ambeku hi too Kao umbeengkoa' kinande taditondom buttu yabo mai suhuga.

Kaili Da'a: Nanguli Yesus ka ira, "Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, da'a i Musa nggaolu to nombawai ka komi roti nggari suruga, tapi Umaku to nombawai ka komi roti to mpu'u-mpu'u nggari suruga we'i-we'i.

Mongondow: Bo Ki Yesus noguman ko'i monia, "Pirisayabií: De'emanbií ki Musa, ta'e ki Amaí-Kubií in nobogoi ko'inimu in roti inta totu'u nongkon soroga.

Aralle: Ma'tula'mi Puang Yesus pano diii naoaintee, "Kutula'ingkoa' setonganna tadiaete' Musa ang mambeakoa' andeang yaho mai di suruka, ampo' Ambekuetee' ang mambeakoa', anna dianto yato andeang ang tahpa' si'da-si'da.

Napu: Nauli Yesu: "Tou mpuu lolitaNgku ide: bara nabi Musa au mowei paande hangko i suruga. UmaNgku au moweikau paande au tou-tou hangko i suruga.

Sangir: Mase Mawu Yesus e něhengetang si sire, "Pěmpangimangke: Bal᷊inewe i Musa, kaiso kawe i Amang-Ku e nangonggọu borotẹ̌ tutune wọu sorga si kamene.

Taa: Wali i Yesu manganto’oka sira, “Aku manganto’oka komi, monso pu’u si’a i Musa to mangawaika sira pangkoni to yako ndate saruga, Pa’angKu semo. Pei pasiwa pangkoni to Ia mangawaika sira tempo owi etu, si’awa pangkoni to monso. Tempo si’i semo Pa’angKu mangawaika komi pangkoni to monso to yako ndate saruga.

Rote: Boema Yesus nafa'das nae, "Mamahele leona: te Au Amang nde fe emi loti matetu ka neme nusa so'da ka mai, te ta Musa fa.

Galela: De kagena de o Yesus wosibicara onaka wotemo, "Awalele! O roti magena o sorogano so upa nitemo o Musano, duma magena igogou o Gikimoi iqoqomaka o Musaka wihike o roti itotiai o sorogano, Una magena wotemo asa winihike nginika.

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen, "Hahareg lit wereg ehebon ari fahet Anden tot hiyag hisamin: Hun Musa inowen suburu poholmon og hisibag fug. An Nikniyen suburu poholmon we tem toho fanowon ketiya og hisaruk.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wongose 'onaka, "Tinisidemo ne'ena, ko 'o Musawa wokula 'o roti ma dutu gee 'o sorogaaku, ma 'ena 'ai Dea.

Karo: Ngaloi Jesus, "Kukataken man bandu: Si tuhuna kai si ibereken Musa man bandu, labo roti i Surga nari. BapangKu nge si mereken Roti si tuhu-tuhu si reh i Surga nari.

Simalungun: Jadi nini Jesus ma hubani sidea, “Sedo si Musa na mambere ruti bani nasiam hun nagori atas, tapi Bapang-Ku do mambere ruti na tongon bani nasiam hun nagori atas.

Toba: Dung i ninna Jesus ma mandok nasida: Na tutu do hatangkon tu hamu: Apala si Musa mangalehon tu hamu roti na sian banua ginjang; Damang i do mangalehon di hamu roti na tutu, na sian banua ginjang.

Dairi: Nai idokken Jesus mo taba kalak i, "Kudokken mo taba kènè: Oda ngo si Musa merrèken pangaan idi i Sorga nai bai ndènè, tapi BapangKu ni sorga i ngo merrèken roti situhunna, i sorga nai bai ndènè.

Minangkabau: Sudah tu Isa Almasih bakato kabake urang-urang tu, "Picayolah: Indak Nabi Musa tu doh, tapi Bapak Ambo lah nan mambarikan kabake angku-angku roti nan sabana roti dari sarugo.

Nias: Imane khõra Yesu, "Sindruhu niw̃a'õ-Gu khõmi: Tenga roti soroi zorugo nibe'e Moze andrõ; roti nibe'e Namagu khõmi da'õ zindruhunia roti soroi zorugo.

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda, Jesus, "Kau imatonem bagamui ka sikuakku néné: Ukkuiku lé masiaaké kanmui roti bulat sibulatnia sibara ka manua; tá si Mose.

Lampung: Raduni Isa cawa jama tian, "Percayado: Lain hak Musa, melainko Bapa-Kudo sai ngeni jama niku ruti sai sebenorni jak surga.

Aceh: Laju Isa geupeugah bak awaknyan, "Peucaya kheueh: Kon Nabi Musa, teuma Bapak Ulôn kheueh nyang bri keu gata ruti nyang sibeuna jih nibak lam syeuruga.

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus lako inde tau budae: “Sitonganna tangngia Musa umbengangkoa' nande lu yao mai suruga sapo Ambeku umbengangkoa' andean tongan lu yao mai suruga.

Berik: Ane jepga Yesus jei ga aa balbabili, "Ai isa bunarsusfer balbabili, Nabi Musa jei asal-asala nemnaiserem rotini taman waaken-giriwer aaiserem jam golmiyen, jengga Uwa Amna Jei jep golmil. Ane namwer Jei rotini igsusu ip se golmini taman waaken-giriwer.

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus: “Taé tu’ung Daku agu méu; moro-matan, toé hi Musa hitut téing méu roti éta mai Surga, maik roti ata tu’ungn kéta, roti hitut téing de Ema Daku éta mai Surga.

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa ro, "Parahajha we mu: Adho Musa, tapulara Ama Ya ke ne do wie mu ne Roti do petu petarra ne ngati era do mmau do megala ne nga wie muri mada pa ddau-raiwawa do pa danni raiwawa do nadhe."

Kupang: Yesus bilang, “Beta kasi tau yang batúl, bagini: dolu, bukan baꞌi Musa yang kasi turun itu roti dari langit sang bosong pung nene-moyang dong. Te yang kasi turun tu, Beta pung Bapa di sorga. Sakarang Dia ju ada sadia kasi sang bosong roti dari langit. Ma ini roti ni, Roti yang batúl yang batahan tarús.

Abun: Sane Yefun Yesus ki nai yé mwa mone do, "Suk gato Ji ki ré suksangge anare, Musa anato syo sugit gato is kadit gu nai nin nde re. Sarewo Ji bi Ai anato syo sugit gato sangge kadit gu nai nin ne,

Meyah: Beda Yesus agot gu rua oida, "Ongga tenten bera, Musa eneita maat jeska mebaga ongga erek tenten guru. Tina ebeibeyaif dedin Akeina bera ongga eita maat ongga tenten gu iwa jeska mebaga.

Uma: Na'uli' Yesus: "Makono mpu'u lolita-ku toi: Bela nabi Musa owi to mpowai' pongkoni' ngkai suruga. Tempo toi-e, Tuama-ku-hana to mpowai'-koi pongkoni' to mpu'u–mpu'u ngkai suruga.

Yawa: Yesus po raura mansai pare, “Syo raura tugaive: Sya Injaya pi po anaisyo tugae no no munijo ntiti raugaje wasai, yara Musa po raugaje jewen.


NETBible: Then Jesus told them, “I tell you the solemn truth, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but my Father is giving you the true bread from heaven.

NASB: Jesus then said to them, "Truly, truly, I say to you, it is not Moses who has given you the bread out of heaven, but it is My Father who gives you the true bread out of heaven.

HCSB: Jesus said to them, "I assure you: Moses didn't give you the bread from heaven, but My Father gives you the real bread from heaven.

LEB: Then Jesus said to them, "Truly, truly I say to you, Moses did not give you bread from heaven, but my Father is giving you the true bread from heaven!

NIV: Jesus said to them, "I tell you the truth, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.

ESV: Jesus then said to them, "Truly, truly, I say to you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven.

NRSV: Then Jesus said to them, "Very truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.

REB: Jesus answered, “In very truth I tell you, it was not Moses who gave you the bread from heaven; it is my Father who gives you the true bread from heaven.

NKJV: Then Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, Moses did not give you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven.

KJV: Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.

AMP: Jesus then said to them, I assure you, most solemnly I tell you, Moses did not give you the Bread from heaven [what Moses gave you was not the Bread from heaven], but it is My Father Who gives you the true heavenly Bread.

NLT: Jesus said, "I assure you, Moses didn’t give them bread from heaven. My Father did. And now he offers you the true bread from heaven.

GNB: “I am telling you the truth,” Jesus said. “What Moses gave you was not the bread from heaven; it is my Father who gives you the real bread from heaven.

ERV: Jesus said, “I can assure you that Moses was not the one who gave your people bread from heaven. But my Father gives you the true bread from heaven.

EVD: Jesus said, “I tell you the truth. Moses was not the one that gave your people bread from heaven. But my Father gives you the true bread from heaven.

BBE: Jesus then said to them, Truly I say to you, What Moses gave you was not the bread from heaven; it is my Father who gives you the true bread from heaven.

MSG: Jesus responded, "The real significance of that Scripture is not that Moses gave you bread from heaven but that my Father is right now offering you bread from heaven, the real bread.

Phillips NT: To which Jesus replied, "That is true indeed, but what matters is not that Moses [gave you] bread from Heaven but that my Father is [giving you] the true bread from Heaven.

DEIBLER: So Jesus said to them, “The truth is that it was not Moses who gave your ancestors that food from heaven. No, it was my Father who gave it to them. And my Father is the one who gives you the true food from heaven.

GULLAH: Jedus tell um say, “A da tell oona fa true, ain Moses wa done been gii oona de bread wa come fom heaben. Me Fada, e de one wa da gii oona de true bread wa come fom heaben.

CEV: Jesus then told them, "I tell you for certain that Moses wasn't the one who gave you bread from heaven. My Father is the one who gives you the true bread from heaven.

CEVUK: Jesus then told them, “I tell you for certain that Moses wasn't the one who gave you bread from heaven. My Father is the one who gives you the true bread from heaven.

GWV: Jesus said to them, "I can guarantee this truth: Moses didn’t give you bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven.


NET [draft] ITL: Then <3767> Jesus <2424> told <2036> them <846>, “I tell <3004> you <5213> the solemn truth <281> <281>, it is not <3756> Moses <3475> who has given <1325> you <5213> the bread <740> from <1537> heaven <3772>, but <235> my <3450> Father <3962> is giving <1325> you <5213> the true <228> bread <740> from <1537> heaven <3772>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 6 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel