Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 8 : 18 >> 

VMD: Aku bersaksi mengenai diri-Ku sendiri. Bapa yang mengutus Aku juga bersaksi mengenai Aku.”


AYT: Aku bersaksi tentang Diri-Ku sendiri dan Bapa yang mengutus Aku bersaksi tentang Aku."

TB: Akulah yang bersaksi tentang diri-Ku sendiri, dan juga Bapa, yang mengutus Aku, bersaksi tentang Aku."

TL: Aku inilah yang menyaksi akan diri-Ku sendiri, dan lagi Bapa, yang menyuruhkan Aku, Ia pun menyaksi akan Daku."

MILT: Inilah Aku yang sedang bersaksi tentang diri-Ku sendiri; Dia yang mengutus Aku, yaitu Bapa, Dia juga sedang bersaksi tentang Aku."

Shellabear 2010: Aku memberi kesaksian mengenai diri-Ku sendiri, dan Sang Bapa yang mengutus Aku pun memberi kesaksian mengenai Aku."

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku memberi kesaksian mengenai diri-Ku sendiri, dan Sang Bapa yang mengutus Aku pun memberi kesaksian mengenai Aku."

Shellabear 2000: Aku memberi kesaksian mengenai diri-Ku sendiri, dan Sang Bapa yang mengutus Aku pun memberi kesaksian mengenai Aku.”

KSZI: Aku memberi kesaksian tentang diri-Ku. Bapa yang mengutus-Ku juga memberi kesaksian tentang diri-Ku.&rsquo;

KSKK: maka Aku bersaksi tentang diri-Ku sendiri, dan Bapa yang mengutus Aku juga bersaksi tentang Aku."

WBTC Draft: Aku bersaksi mengenai diri-Ku sendiri. Bapa yang mengutus Aku juga bersaksi mengenai Aku."

TSI: Yang memberi kesaksian tentang diri-Ku ada dua: Aku bersaksi tentang diri-Ku sendiri, dan Bapa yang mengutus Aku juga bersaksi tentang Aku.”

BIS: Yang memberi kesaksian tentang diri-Ku ada dua--Aku dan Bapa yang mengutus Aku."

TMV: Aku memberikan kesaksian tentang diri-Ku sendiri, dan Bapa yang mengutus Aku pun memberikan kesaksian tentang diri-Ku."

BSD: Nah, ada dua orang yang memberi kesaksian tentang diri-Ku, yaitu Aku dan Bapa-Ku yang mengutus Aku ke dunia.”

FAYH: Nah, Aku ini adalah seorang saksi, dan Bapa-Ku yang mengutus Aku adalah saksi yang seorang lagi!"

ENDE: Memang Aku memberi kesaksian akan DiriKu sendiri, tetapi serentak djuga Bapa, jang telah mengutus Aku, memberi kesaksian tentang Aku.

Shellabear 1912: Maka akulah yang bersaksi dari hal diriku sendiri, dan Bapa yang menyuruhkan aku ia pun bersaksi dari halku."

Klinkert 1879: Maka akoe ini bersaksikan akan perkara dirikoe dan Bapa jang menjoeroehkan dakoe pon mendjadi saksi akan dakoe.

Klinkert 1863: Akoe ini jang bersaksi akan dirikoe, dan {Yoh 1:38; 5:37; 6:27; Mat 3:17; 17:5; Mar 1:11; 9:7; Luk 3:22; 9:35} Bapa jang mengoetoes akoe, djadi saksi sama akoe.

Melayu Baba: Sahya-lah yang bersaksi deri-hal diri sndiri, dan Bapa yang hantarkan sahya dia pun bersaksi deri-hal sahya."

Ambon Draft: Aku ini ada Dija itu, jang bersaksi akan sendiriku, dan akan Daku djuga ber-saksi Bapa, ,jang sudah suroh B/eta datang.

Keasberry: Maka aku ini sa'orang bursaksi atas diriku, dan Bapa yang tulah munyurohkan aku pun munjadi saksi akan daku.

Leydekker Draft: 'Aku 'ini 'ada jang bersjaksi 'akan sendiriku, dan bapa, jang sudah menaroh, 'itu bersjaksi 'akan daku.

AVB: Aku memberikan kesaksian tentang diri-Ku. Bapa yang mengutus-Ku juga memberikan kesaksian tentang diri-Ku.”


TB ITL: Akulah <1473> <1510> yang bersaksi <3140> tentang <4012> diri-Ku sendiri <1683>, dan <2532> juga Bapa <3962>, yang mengutus <3992> Aku <3165>, bersaksi <3140> tentang <4012> Aku <1700>."


Jawa: Aku kang nekseni mungguh awakKu dhewe, lan uga Sang Rama kang ngutus Aku iya nekseni mungguh ing Aku.”

Jawa 2006: Aku kang neksèni mungguh awakku dhéwé, lan Rama kang ngutus Aku, iya neksèni mungguh ing Aku."

Jawa 1994: Sing mènèhi paseksi mungguh Aku, kuwi uga loro, yakuwi Aku lan Sang Rama sing ngutus Aku."

Jawa-Suriname: Sing dadi seksiku kuwi wong loro, yakuwi Aku déwé lan Bapakku, sing ngongkon Aku.”

Sunda: Kaula mere katerangan perkara diri Kaula, saksina Kaula pribadi jeung Rama Kaula, anu ngutus."

Sunda Formal: Memang, Kami teh geus jadi saksi pikeun diri Kami sorangan; tapi aya deui saksi sejenna, nya eta Rama anu ngutus ka Kami tea.”

Madura: Se nyakse’e Sengko’ badha kadhuwa iya areya Sengko’ dibi’ ban Rama se ngotos Sengko’."

Bauzi: Làhà Eba vi tau gagomda laha behàsu bak. Ehemo naedat it ozome gagomda ame. Labi Eba gagu oluhuda Em Ai labe vi tau gagomda ame. Em Em Aiti ahili uloholi gagodam labe uho tu vuzehem neà bak.”

Bali: Tiang nyaksiang indik dewek Tiange niri, tur Ida Sang Aji sane ngutus Tiang taler nyaksiang indik Tiange.”

Ngaju: Je manenga kasaksian tahiu Aku aton due -- Aku tuntang Bapa je manyoho Aku."

Sasak: Saq nyampẽang kesaksian mengenai Tiang, araq due -- Tiang, dait Bapa, saq ngutus Tiang."

Bugis: Iya mabbéré asabbiyang passalenna alé-Ku engka duwa — Iyya sibawa Ambo’ iya suroék-Ka."

Makasar: A’jari sa’bia ri kalengKu nia’ rua — iamintu iNakke siagang Manggea, assuroA ri KalengKu."

Toraja: Akumote tu ungkatottongi Kaleku, sia iatu Ambe’ ussuaNa’, Ia dukamo ungkatottongiNa’.

Duri: Na dua ia to sa'bing-Ku', Aku' sola Ambe' to ssuana'."

Gorontalo: Wau ma lotombangayi batanga-U lohihilawo wawu ti Papa ta lopoahu mayi ola-U ma lotombangayi tomimbihu batanga-U olo.”

Gorontalo 2006: Tamongohi sakusi pasali lo batanga-U̒ woluo duulota Wau̒ wau ti Paapa-U̒ talolao mai ola-U̒."

Balantak: Yaku' a men mompotuutuu' wakang-Ku, ka' uga' Tamang-Ku men nomosuu' i Yaku' a mompotuutuu' i Yaku'.”

Bambam: Anna duam Kao sa'bingku, Ambeku to ussuaä' anna kalekum."

Kaili Da'a: Naria romba'a to nompakanoto isema Aku e'i. Samba'a Aku mboto, pade karomba'ana Umaku to nompakau Aku."

Mongondow: Inta nobogoi ing kosaksian soaáḷ Aku'oi in doyowabií, Aku'oi bo ki Amaí-Ku inta nopotabaí ko'i-Nakoí."

Aralle: Dahi ponna noa yatoo, ya' tahpa'ete' disanga kasa'biang didiona Kalaeku, aka' deruang ang mansa'bii, dianto Kodi' Kalaeku anna Ambeku ang mansuoä' sule."

Napu: Ara rodua sabiNgku: Iko haduduaNgku, hai karoduana UmaNgku au motuduNa."

Sangir: Kụ mẹ̌gẹ̌gěllịu sasahidi waugu watangeng-Ku e ute kai rarua -- Iạ dingangu i Amang kụ něndoloh'u Iạ e."

Taa: Wali Kami dua to mawali matamanasa. Apa Aku mawali matamanasa mangkonong korongKu, pasi Pa’angKu to nampokau Aku, Ia semo matamanasa to kadua mangkonong Aku. Wali see naka gombongKu etu masipato nuaya ngkomi.”

Rote: Hapu hataholi dua sakasii Au, fo nde, Au ma Amak fo manamadenu Au a."

Galela: Komagena lo o saksi ma singangasu ma ngale Ngohi kanaga ngai sinoto. Ma nonoma gena to Ngohi Ai singangasu de ma sinotoka gena Ai Baba Awi singangasu, Una magena Ngohi woisuloka so tahino."

Yali, Angguruk: Anden uruk lahiyon Ninggareg fahet uruk lahi, Nikni An mon Naptisiyon inowen oho An nubahet uruk," ulug Yesusen hiyag isibag.

Tabaru: Gee miosisa-sakisii ma ngale ngoi ge'ena mimididi, ge'ena la ngoi de 'ai Dea gee woisulo-suloko."

Karo: Bage me Aku ngerana kerna diringKu janah Bapa si nuruh Aku pe ngerana kerna Aku."

Simalungun: Ahu do na manaksihon pasal diring-Ku, anjaha Bapa in pe, na marsuruh Ahu, isaksihon do Ahu.”

Toba: Ahu do manindangi taringot tu diringku; angkup ni i, Ama i na marsuru Ahu, I do mangkatindangkon Ahu.

Dairi: Jadi mengkesaksiken Aku pè lot ngo dua kalak -- imo Aku dekket Bapa i simengutus Aku."

Minangkabau: Nan mambari pangakuan tantang diri Ambo, ado baduwo -- Ambo sarato jo Bapak nan ma utuih Ambo."

Nias: Darua zamaduhu'õ Ya'o -- Ya'o samõsa ba Ama andrõ samatenge Ya'o."

Mentawai: Oto simuneng'aké aku, ai kai rua; aku, sambat Ukkui sipasikokoiniaké aku."

Lampung: Sai ngeni kesaksian tentang diri-Ku wat rua -- Nyak rik Bapa sai ngutus Nyak."

Aceh: Nyang bri keusaksian keuhai droe Ulôn na dua droe !!-- Ulôn dan Bapak nyang utus Ulôn."

Mamasa: Anna duamo to ussa'biina', Kao siamo anna Ambeku to ussuana'.”

Berik: Taterisi Alem temawer jesa gangge nasbilirim, taterisi jeiserem ga naura; afelna ga Ai nasbili, ane afelna ga Uwa nasbili Ai As Jeye baftannuntum."

Manggarai: Aku ata téing sakasi latang te weki Rug, agu Emag kolé hitut wuat Aku, téing sakasi latang te Aku.”

Sabu: Ne do peteleo jhara lua ngi'u Ya dhe, era do dhue ddau -- Ya miha nga Ama do pepue Ya dhe."

Kupang: Jadi bukan cuma Beta sandiri sa yang jadi saksi soꞌal Beta pung diri. Te Beta pung Bapa yang utus sang Beta ju ada jadi saksi yang omong soꞌal Beta.”

Abun: Sane Ye gato ki sukdu subot Ji ré anato Ji dakai. Ji bi Ai gato syogat Ji ma more, An dom ki sukdu subot Ji tepsu Ji ki ne. Ji si Ji bi Ai ki sukdu tepsu yu, sane sukdu ne sangge it."

Meyah: Didif dagot mar ongga tenten osok gij mar ongga disinsa dutunggom. Noba Akeina ongga ombk Didif bera agot rot oida mar ongga Didif dutunggom bera erek tenten tein."

Uma: Ria-mi rodua sabi'-ku: Aku' moto-mi hadua, pai' karodua-na Tuama-ku to mposuro-a."

Yawa: Weti vatane jiruma yo inaura kakavimbe taiso: manasyimbe, taune Risyo inaura kakavimbe, muno jirum, Injayo po inatutire po inaura kakavimbe.”


NETBible: I testify about myself and the Father who sent me testifies about me.”

NASB: "I am He who testifies about Myself, and the Father who sent Me testifies about Me."

HCSB: I am the One who testifies about Myself, and the Father who sent Me testifies about Me."

LEB: I am the one who testifies concerning myself, and the Father who sent me testifies concerning me.

NIV: I am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me."

ESV: I am the one who bears witness about myself, and the Father who sent me bears witness about me."

NRSV: I testify on my own behalf, and the Father who sent me testifies on my behalf."

REB: I am a witness in my own cause, and my other witness is the Father who sent me.”

NKJV: "I am One who bears witness of Myself, and the Father who sent Me bears witness of Me."

KJV: I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.

AMP: I am One [of the Two] bearing testimony concerning Myself; and My Father, Who sent Me, He also testifies about Me.

NLT: I am one witness, and my Father who sent me is the other."

GNB: I testify on my own behalf, and the Father who sent me also testifies on my behalf.”

ERV: I am one of the witnesses who speaks about myself. And the Father who sent me is my other witness.”

EVD: Iam one of the witnesses that speaks about myself. And the Father who sent me is my other witness.”

BBE: I give witness about myself and the Father who sent me gives witness about me.

MSG: And that is what you have: You have my word and you have the word of the Father who sent me."

Phillips NT: I am one testifying to myself and the second witness to me is the Father who sent me."

DEIBLER: I am telling you about myself, and the other one who is telling you about me is my Father who sent me. So you should believe that what we declare is true.”

GULLAH: A da stan fa mesef, an me Fada wa sen me, e da stan fa me.”

CEV: I am one of my witnesses, and the Father who sent me is the other one.

CEVUK: I am one of my witnesses, and the Father who sent me is the other one.

GWV: I testify on my own behalf, and so does the Father who sent me."


NET [draft] ITL: I <1473> testify <3140> about <4012> myself <1683> and <2532> the Father <3962> who sent <3992> me <3165> testifies <3140> about <4012> me <1700>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 8 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran