Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 8 : 4 >> 

VMD: Kemudian mereka berkata kepada Yesus, “Guru, perempuan ini tertangkap basah sedang berzina.


AYT: mereka berkata kepada Yesus, "Guru, perempuan ini tertangkap basah ketika sedang berzina.

TB: Mereka menempatkan perempuan itu di tengah-tengah lalu berkata kepada Yesus: "Rabi, perempuan ini tertangkap basah ketika ia sedang berbuat zinah.

TL: serta berkata kepada Yesus, "Ya Guru, perempuan ini didapati tengah berbuat zinah.

MILT: mereka berkata kepada-Nya, "Guru, wanita ini telah tertangkap basah ketika sedang berbuat zina.

Shellabear 2010: Mereka menempatkan perempuan itu di tengah-tengah, lalu mereka berkata kepada Isa, "Ya Guru, perempuan ini kedapatan sedang berbuat zina.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menempatkan perempuan itu di tengah-tengah, lalu mereka berkata kepada Isa, "Ya Guru, perempuan ini kedapatan sedang berbuat zina.

Shellabear 2000: Mereka menempatkan perempuan itu di tengah-tengah, lalu mereka berkata kepada Isa, “Ya Guru, perempuan ini kedapatan sedang berbuat zina.

KSZI: Mereka berkata kepada Isa, &lsquo;Tuan Guru, perempuan ini ditangkap ketika berzina.&rsquo;

KSKK: "Guru," kata mereka, "perempuan ini tertangkap sedang berbuat zina.

WBTC Draft: Kemudian mereka berkata kepada Yesus, "Guru, perempuan ini tertangkap basah sedang berzina.

TSI: Lalu mereka berkata kepada Yesus, “Guru, perempuan ini tertangkap basah sedang berbuat zina.

BIS: lalu berkata kepada Yesus, "Bapak Guru, wanita ini kedapatan sedang berbuat zinah.

TMV: [lalu berkata kepada Yesus, "Guru, wanita ini tertangkap basah ketika berzina.]

BSD: “Bapak Guru,” kata mereka kepada Yesus, “wanita ini kedapatan berbuat serong dengan laki-laki lain.

FAYH: "Guru," kata mereka kepada Yesus, "perempuan ini tertangkap tengah berzinah.

ENDE: dan berkata kepada Jesus: Rabi, wanita ini kedapatan melakukan zinah,

Shellabear 1912: serta berkata kepada'Isa, "Hai Guru, adapun perempuan ini sudah kedapatan tengah ia berbuat zinah.

Klinkert 1879: Satelah didirikannja perempoewan itoe ditengah-tengah, kata mareka-itoe kapada Isa: Ja goeroe, bahwa perempoewan ini ditangkap tengah berboewat zina'.

Klinkert 1863: Serta soedah dikasih berdiri ditengah-tengah, kata dia-orang sama Toehan: hei Goeroe! ini perampoewan soedah kadapetan tengah dia berboewat djina.

Melayu Baba: dia-orang kata sama Isa, "Hei guru, ini prempuan orang sudah dapat jumpa s-tngah dia buat zina.

Ambon Draft: Dan sedang dija awrang sudahlah taroh dija di tengah-tengah, marika itu kata pa-danja: H/e tuwan Guru! par-ampuwan ini sudah djadi ter-tangkap di situ-di situpawn ija bermukah;

Keasberry: Maka burkatalah marika itu kapada Isa, Guru, bahwa prumpuan ini tulah kadapatan tungah iya burzinah.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah dedirikannja dija ditengah 2, maka berkatalah marika 'itu padanja: ja guruw, parampuwan 'ini sudah kadapatan dengan kardjanja jang njata, sedang 'ija bermukah.

AVB: Mereka berkata kepada Yesus, “Guru, perempuan ini ditangkap ketika berzina.


TB ITL: Mereka menempatkan perempuan itu di tengah-tengah lalu berkata <3004> kepada Yesus <846>: "Rabi <1320>, perempuan <1135> ini <3778> tertangkap basah <1888> ketika ia sedang berbuat zinah <3431>. [<2638> <1909>]


Jawa: Wong-wong iku sawuse mapanake wong wadon mau ing tengah, banjur padha munjuk marang Gusti Yesus: “Rabbi, tiyang estri punika kacepeng nalika saweg lampah bandrek.

Jawa 2006: Wong-wong iku padha mapanaké wong wadon mau ana ing tengah, banjur padha matur marang Yésus, "Rabbi, tiyang èstri punika kacepeng nalika saweg lampah bandrèk.

Jawa 1994: Wong-wong mau banjur padha nyuwun pirsa marang Gusti Yésus: "Guru, tiyang èstri menika pinanggih lampah jina.

Jawa-Suriname: Guru-guru Kitab lan para Farisi terus ngomong marang Gusti Yésus: “Guru, wong wédok iki konangan laku bédang.

Sunda: Eta awewe ditangtungkeun hareupeun sarerea. "Guru," ceuk maranehna, "ieu awewe katangkep keur jinah.

Sunda Formal: Eta awewe teh disina nangtung di tengah-tengah pasamoan; tuluy maranehna nuduhkeun ka Isa, salaurna, “Rabi, ieu awewe teh jinah, kapergok pisan.

Madura: Reng-oreng Farisi ban ru-guru agama jareya laju mator ka Isa, "Guru, babine’ paneka epanggi kalerressan azina.

Bauzi: Ame dam labe ozo, “Dat ahamda Musat aho toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi lam, ‘Yesusat fa ame baket meedào? Meedam vabao?’ laham bak aihizobe fa Yesus bake vàluse,” lahame ame nam lam ahit ab vou li vou duzuham. Vou duzu neàdi Yesus bake ab gagoham. “Guru oa, nam nim dat ehena fa dat amomoi aa vaha bake iho si vou leho. Iho ozoha, Musat aho aham di iube toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi lam im nehasu toehe bak ehete. ‘Nam dat ehena fa dat amomoi ve modemeam làhà ket beodume elole,’ lahame toeme esuhu bak ehe bak. Lahana Oho ozom, akatihàla? Gi ame bak lam modeo? Feidào?” Lahahat Yesusat dae buhu vaba gi fota nusu am anekehàsoat bak laba ab toedamam.

Bali: tumuli dane matur ring Ida Hyang Yesus sapuniki: “Guru, anake istri puniki katangehan sedekan mamitra.

Ngaju: palus hamauh dengan Yesus, "Bapa Guru, oloh bawi toh tarasondau ikei metohe habandong.

Sasak: beterus matur lẽq Deside Isa, "Bapaq Guru, dengan nine niki kendaitan kenyeke bezinah.

Bugis: nainappa makkeda ri Yésus, "Bapa’ Guru, iyaé makkunraié ripoléiwi malaweng.

Makasar: nampa nakana ke’nanga ri Isa, "Pa’ Guru, karapikangi anne bainea a’gau’ salimara’.

Toraja: sia nakua lako Yesu: O Guru, dilambiran te baine iate ma’gau’ sala.

Duri: namane' mpaui lako Puang Isa nakua, "Oo Guru, ia tee baine kiampa' tonna manggauk sala.

Gorontalo: Timongoliyo loloiya ode li Isa, ”Guru, tabuwa boti ilowahula lamiyatiya hemojina.

Gorontalo 2006: lapatao̒ loloi̒ya mao̒ odeli Isa, "Paaa̒ Guru, taabua botie ilodungga lamiaatia donggo hemojina.

Balantak: [Raaya'a nomokerermo wiwine iya'a na tanga' ka' norobu ni Yesus, taena, “Guru, wiwine kani'i nirumpaki pintanga' muntumpangkon langkai'na.]

Bambam: ma'kadai lako Puang Yesus naua: "O Tuangguhu, inde baine kilambi' mahassam ullullu' pa'bannetauam.

Kaili Da'a: Pade niuli ira ka Yesus, "Guru, besi e'i nirata kami nebualo.

Mongondow: bodongka noguman ko'i Yesus, "Pak guru, bobay tana'a kino kadapatan nami koyogot nokitualing.

Aralle: mane sika ma'tula'i pano di Puang Yesus naoatee, "O Tuang, inde bahine aha tau mallambi' lella' sikamahoi tadia muanena.

Napu: Rauliangaa Yesu: "Guru, towawine ide ralambi tonto tangana mebualosi!

Sangir: mase nẹ̌bera su Mawu Yesus, "Tuang Guru, bawine ini nikaẹ̌bakeng kapẹ̌baradosane.

Taa: Panewa sira manganto’oka i Yesu, “Guru, tau we’a si’i nasoko tau tongo-tongonya masala.

Rote: boema lafa'da Yesus lae, "Ama Mesen, ami ho'u ma inak ia ana hohonge.

Galela: So ona asa itemo Unaka, "Baba Guru, ngomi muna mimitagoka, ma orasi imasikiidu de yanau moi, kekiaka una magena ami roka wisowo.

Yali, Angguruk: Yesus fam hiyag Utuk lit, "Nonowe, hiyap aru siyag ane turukmu senerehereg walug waharuk lahe.

Tabaru: Ge'enaka de kayongosekau 'o Yesusika, "'Aba Guru, 'o ngeweka numuna misidamake mosongou yomasi'iduoka de 'o nyawa manga rokata.

Karo: Jenari nina man Jesus, "Diberu enda itangkap kami asum ia erlua-lua.

Simalungun: anjaha nini sidea ma hu Bani, “Guru, na tardapot do puang-puang on marbangkis.

Toba: Dung i ninna nasida ma mandok Ibana: Guru, na marlangka pilit do boruboru on, gabe tardapot.

Dairi: [nai nina kalak i mo taba Jesus, "Guru, terdapet ngo daberru èn merlangkah julu meddem.]

Minangkabau: mako bi mangeceklah urang-urang tu kabake Baliau, "Angku Guru, padusi ko kami tangkok sadang bajina.

Nias: [aefa da'õ lamane khõ Yesu, "He Ama guru, no masõndra wohorõ ndra alawe andre.]

Mentawai: Lepá kuaddangan nia ka matat Jesus, "Guru, akuaili kai sinanalep néné, ai nia muoolop tubu.

Lampung: kak raduni cawa jama Isa, "Bapak Guru, bebai inji kedapokan sedang bebuat zinah.

Aceh: óh lheueh nyan laju jipeugah bak Isa, "Bapak Gurée, inong nyoe kamoe drob sabab teungoh jimeumukah.

Mamasa: anna ma'kada lako Puang Yesus nakua: “O tuangguru, inde bainee kilambi' ullullu' pa'bannetauan.

Berik: ane jei Yesus ga aane bala, "Guru, wini aaiserem amsa domola, ane ga aya taabili jei maaryena jame aa galap gwebilirim.

Manggarai: Pandé lonto lisé inéwai hitu oné bahi-réha kétay agu mai taé disé ngong Mori Yésus: “Rabi! Inéwai ho’o regéng lami du rémé loma taud.

Sabu: moko ta lii ke ro pa Yesus, "Ama Guru, ne mobanni do nadhe do abo ta kappe pa dhara nga kenyo.

Kupang: Ju dong kasi tau sang Yesus bilang, “Bapa Guru. Ini parampuan kaná tangkap basa waktu dia ada maen serong.

Abun: Yeguru si ye Farisi ne ki nai Yefun Yesus do, "Nggon ré ben siri, ete men ku rek mom.

Meyah: Beda rua ragot gu Yesus oida, "Akeina Guru, memef magei ojaga egens kef askesi ofa esiri jera ojaga egema efen mahina.

Uma: Ra'uli' mpo'uli'-ki Yesus: "Guru, tobine tetui rarata kongko bula-na mobualo'!

Yawa: Umba wo raura ware, “Injayo Kurune, wanya so omamo reamo raijar weye reamo raen kavoe mo ayao kakai anaerere rave.


NETBible: and said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the very act of adultery.

NASB: they *said to Him, "Teacher, this woman has been caught in adultery, in the very act.

HCSB: "Teacher," they said to Him, "this woman was caught in the act of committing adultery.

LEB: they said to him, "Teacher, this woman was caught in the very act of committing adultery!

NIV: and said to Jesus, "Teacher, this woman was caught in the act of adultery.

ESV: they said to him, "Teacher, this woman has been caught in the act of adultery.

NRSV: they said to him, "Teacher, this woman was caught in the very act of committing adultery.

REB: they said to him, “Teacher, this woman was caught in the very act of adultery.

NKJV: they said to Him, "Teacher, this woman was caught in adultery, in the very act.

KJV: They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.

AMP: Teacher, they said, This woman has been caught in the very act of adultery.

NLT: "Teacher," they said to Jesus, "this woman was caught in the very act of adultery.

GNB: [“Teacher,” they said to Jesus, “this woman was caught in the very act of committing adultery.]

ERV: They said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.

EVD: They said to Jesus, “Teacher, this woman was caught having sex with a man that is not her husband.

BBE: And putting her forward, they said to him, Master, this woman has been taken in the very act of sinning against the married relation.

MSG: and said, "Teacher, this woman was caught red-handed in the act of adultery.

Phillips NT: and then said to him, "Now, master, this woman has been caught in adultery, in the very act.

DEIBLER: Then they said to Jesus, “Teacher, this woman was seized {we seized this woman} while she was having sex with a man who is not her husband.

GULLAH: Den dey tell Jedus say, “Teacha, dey done ketch dis ooman da sleep wid a man wa ain e husban.

CEV: Then they said, "Teacher, this woman was caught sleeping with a man who isn't her husband.

CEVUK: Then they said, “Teacher, this woman was caught sleeping with a man who isn't her husband.

GWV: and asked Jesus, "Teacher, we caught this woman in the act of adultery.


NET [draft] ITL: and said <3004> to Jesus <846>, “Teacher <1320>, this <3778> woman <1135> was caught <2638> in the very act <1888> of adultery <3431>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 8 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran