Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 8 : 7 >> 

VMD: Pemimpin Yahudi itu terus-menerus bertanya kepada Yesus. Yesus berdiri dan berkata kepada mereka, “Barangsiapa di antara kamu yang tidak berdosa, hendaklah ia yang pertama melemparkan batu kepada perempuan itu.”


AYT: Karena mereka terus-menerus menanyai Dia, Yesus berdiri dan berkata kepada mereka, "Orang yang tidak berdosa di antara kalian hendaklah dia menjadi yang pertama melempar perempuan ini dengan batu.

TB: Dan ketika mereka terus-menerus bertanya kepada-Nya, Iapun bangkit berdiri lalu berkata kepada mereka: "Barangsiapa di antara kamu tidak berdosa, hendaklah ia yang pertama melemparkan batu kepada perempuan itu."

TL: Maka sebab berulang-ulang mereka itu bertanya juga, tegaklah Ia serta berkata kepada mereka itu, "Siapa di antara kamu yang tiada berdosa, hendaklah ia dahulu melempar batu kepada perempuan ini."

MILT: Dan ketika mereka terus menanyai Dia, sambil berdiri tegak, Dia berkata kepada mereka, "Siapa di antara kamu yang tidak berdosa, biarlah dia yang pertama melemparkan batu kepada wanita itu."

Shellabear 2010: Ketika mereka tidak juga berhenti bertanya kepada-Nya, Isa berdiri dan bersabda kepada mereka, "Siapa di antara kamu yang tidak berdosa, hendaklah ia yang mula-mula melemparkan batu kepada perempuan itu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika mereka tidak juga berhenti bertanya kepada-Nya, Isa berdiri dan bersabda kepada mereka, "Siapa di antara kamu yang tidak berdosa, hendaklah ia yang mula-mula melemparkan batu kepada perempuan itu."

Shellabear 2000: Ketika mereka tidak juga berhenti bertanya kepada-Nya, Isa berdiri dan bersabda kepada mereka, “Siapa di antara kamu yang tidak berdosa, hendaklah ia yang mula-mula melemparkan batu kepada perempuan itu.”

KSZI: Mereka tetap mengulangi pertanyaan itu. Oleh yang demikian, Isa meluruskan badan-Nya lalu berkata kepada mereka, &lsquo;Sesiapa di antaramu yang tidak berdosa, hendaklah dia yang pertama merejam batu kepadanya.&rsquo;

KSKK: Karena mereka terus bertanya kepada-Nya, maka Ia berdiri dan berkata, "Barang siapa di antara kamu yang tidak berdosa, hendaklah yang pertama-tama melemparkan batu kepada perempuan ini."

WBTC Draft: Pemimpin Yahudi itu terus-menerus bertanya kepada Yesus. Yesus berdiri dan berkata kepada mereka, "Barangsiapa di antara kamu yang tidak berdosa, hendaklah ia yang pertama melemparkan batu kepada perempuan itu."

TSI: Ketika para pemimpin masih terus mendesak Dia untuk memberi jawaban, Dia mengangkat kepala-Nya dan berkata kepada mereka, “Siapa di antara kalian yang merasa dirinya tidak pernah berbuat dosa, biarlah dia yang lebih dulu melemparkan batu kepada perempuan ini.”

BIS: Ketika mereka terus mendesak, Ia mengangkat kepala-Nya dan berkata kepada mereka, "Orang yang tidak punya dosa di antara kalian, biarlah dia yang pertama melemparkan batu kepada wanita itu."

TMV: [Mereka terus-menerus bertanya kepadanya. Oleh itu Yesus meluruskan badan-Nya dan berkata kepada mereka, "Sesiapa di kalangan kamu yang tidak berdosa boleh melemparkan batu pertama untuk merejam dia."]

BSD: Mereka terus mendesak supaya Yesus menjawab. Karena itu, Ia berdiri dan berkata, “Siapa di antara kalian di sini yang belum pernah berbuat dosa? Biarlah dia yang pertama-tama melempar wanita ini dengan batu!”

FAYH: Mereka terus-menerus meminta jawaban, sebab itu, Ia berdiri dan berkata, "Baiklah, lempari dia dengan batu sampai mati. Tetapi hendaknya orang yang tidak pernah berdosa melempar paling dahulu!"

ENDE: Dan sebab mereka terus-menerus bertanja, Jesuspun berdiri tegak dan berkata kepada mereka: Barang siapa diantara kamu jang tidak berdosa, hendaklah ia pertama-tama melemparkan satu batu padanja.

Shellabear 1912: Maka apabila mereka itu tiada berhenti bertanya kepadanya, "Barang siapa diantaramu yang tiada berdosa, hendaklah ia mula-mula melempar batu akan perempuan itu."

Klinkert 1879: Maka sebab beroelang-oelang mareka-itoe bertanja djoega, di-angkatnja kapalanja, seraja katanja kapada mareka-itoe: Di-antara kamoe mana jang tiada dosanja hendaklah dehoeloe ija meredjam perempoewan ini.

Klinkert 1863: Maka kapan dia-orang troesken bertanja sama Toehan, lantas Toehan berdiri lagi dan berkata sama dia-orang: {Ula 17:7} Mana di-antaramoe jang tidak berdosa, bijar dia doeloe melimparken batoe sama ini perampoewan.

Melayu Baba: Ttapi bila itu orang smoa t'ada berrnti-rnti tanya sama dia, Isa angkat diri-nya, dan kata sama dia-orang, "Barang-siapa antara kamu t'ada berdosa, biar dia itu mula-mula hntam batu sama dia."

Ambon Draft: Tetapi deri sebab dija awrang nana-nanalah djuga tanja Dija, berdirilah Ija, ka-ta pada dija awrang: Barang sijapa di antara kamu, jang sutji deri salah, bejar ija limpar batu jang pertama atas dija!

Keasberry: Hata maka apabila marika itu burtanya burulang ulang, maka diangkatkannya kapalanya, sambil burkata kapada marika itu, Adapun orang yang tiada burdosa diantara kamu, biarlah iya dahulu murujam akan prumpuan ini.

Leydekker Draft: 'Adapawn tatkala marika 'itu berkandjang tanjakan dija, maka 'ija perdirikanlah sendirinja, dan katalah pada marika 'itu: barang sijapa deri pada kamu jang tijada berdawsa, bejarlah 'ija dihulu melutar batu kapadanja.


TB ITL: Dan <1161> ketika <5613> mereka terus-menerus <1961> bertanya <2065> kepada-Nya <846>, Iapun bangkit berdiri <352> lalu <2532> berkata <2036> kepada mereka <846>: "Barangsiapa di antara kamu <5216> tidak berdosa <361>, hendaklah ia yang pertama <4413> melemparkan <906> batu <3037> kepada <1909> perempuan itu <846>."


Jawa: Bareng olehe padha takon para wong Farisi iku ora uwis-uwis, Panjenengane tumuli jumeneng sarta ngandika: “Sapa bae panunggalanmu kang tanpa dosa, iku miwitana mbenturi watu wong wadon iku.”

Jawa 2006: Bareng wong-wong mau ora uwis-uwis olèhé padha takon, Panjenengané nuli jumeneng sarta ngandikani wong-wong mau, "Sapa ing antaramu kang tanpa dosa, iku miwitana mbenturi wong wadon iku nganggo watu."

Jawa 1994: Bareng wong-wong mau padha ngangseg nyuwun wangsulan, Gusti Yésus nuli ndengèngèk, sarta ngandika marang wong-wong mau: "Sapa ing antaramu sing ora duwé dosa, ndhisikana mbenturi watu marang wong wadon kuwi."

Jawa-Suriname: Wong-wong mau pada ngetyek terus kepéngin krungu Gusti Yésus semaur, mulané Gusti Yésus terus ngadek lan ngomong: “Sapa sing rumangsa blas ora nduwé salah kenèng molai mbandem watu marang wong wédok iki.”

Sunda: Maranehna maksa marenta diwaler. Yesus cengkat ajeg, tuluy ngalahir, "Saha anu teu boga dosa, nu mana bae, pek maledog pangheulana ka eta awewe."

Sunda Formal: Tapi nu ngadaroja teh, maksa marenta dijawab. Neut, Isa cengkat ngadeg bari nyarios ka maranehna, “Ari araya onaman ti aranjeun anu teu boga dosa, pek bae geura ngamimitian maledog ka ieu awewe!”

Madura: E bakto reng-oreng se manjeng e jadhiya jareya terros maksa se atanya, Isa adhanga laju adhabu ka reng-oreng buru, "Sapa e antarana ba’na se ta’ tao andhi’ dusa, olle ngoteppagi bato dha’-adha’ ka babine’ reya."

Bauzi: Labi ame dam labe gi Yesus bake vi ooteom labe neo ab vi gagoham. “Oho ozom, akatiha?” lahame meit vi gago. Meit vi gago. Lahada. Labihadàmu Yesusat fa usai duzu ab gagoham. “Làhà um etei faina modehe vabda ehelemeam làhà ame da labe nasi ke visoi nam laba beole,” lahame gagu neàdi fa neo fota nusu anekehàsoat bak laba neo nom toeda.

Bali: Santukan bes nyehceh dane pada mataken, punika awinan Ida raris ngadeg saha ngandika ring dane sapuniki: “Sapasiraja ring pantaran ragane sane tan padosa, mangda anake punika sane pinih riin ngencur anake istri puniki antuk batu.”

Ngaju: Metoh ewen jajuan auh ewen Dengae, Ie manggatang baue tuntang hamauh dengan ewen, "Oloh je jaton badosa bara marak keton, takan ih ie je pangkaheloe mamanting batu mawi oloh bawi te."

Sasak: Sewaktu ie pade terus matur, Deside Isa ngangkat sirah-Ne dait bemanik lẽq ie pade, "Dengan saq ndẽq bedowẽ dose lẽq antare side pade, alurang ie saq penembẽq melẽwasang batu tipaq dengan nine nike."

Bugis: Wettunna mennang maddessa matteru, congani nakkeda lao ri mennang, "Tau iya dé’é nappunnai dosa ri yelle’mu, iyanaritu bunge’ genrungngi batu iyaro makkunraié."

Makasar: Ri wattunna pila’ akkuta’nang ke’nanga, Naangka’mi ulunNa Isa nampa Nakana ri ke’nanga, "Inai-nai ri kau tena dosana, iamo rolong ansambilai batu anjo bainea."

Toraja: Apa tontong bang tinde mai tau mekutana, umbangunammi lindoNa sia Nakua lako tau iato mai: Minda-mindammi tu tang kasalan, iamo dolo umpa’nakki batu te baine.

Duri: Apa ia tonna dikutanai tarruh bang, ke'dehmi, namane' mpebalii nakua, "Indara kamu' to te'da namadosa, iamo jolo' la llekko'i batu tee baine."

Gorontalo: Timongoliyo turusi hemomakusa o-Liyo alihu molameto. Uwitolo sababuliyo ti Isa lopo'otulide mola huhuloiyo wawu loloiya, ”To wolota limongoli boti tonu ta dila o dusa, wonu woluwo, tiyo ta bohuliyo momai lo botu to tabuwa boti.”

Gorontalo 2006: Tou̒ timongolio tulusi hemo huntula o-Lio, yi Tio malo mintaa̒i lunggo-Ngio wau lotahuda mao̒ olimongolio, "Taa udiila odusa towolota limongoli, huliaalo mao̒ tio tamomai̒ lobotu ode taabua boito."

Balantak: [Gause i raaya'a sapiki-pirawar na Ko'ona, mbaka' Ia nokumekerermo kasi norobu tae-Na, “Kuu men sianta dosaon, tio i kuu a men mongolukoni mangalapak wiwine kaya'a tia watu.”]

Bambam: Sapo' aka takattu mekutana indo tau buda, iya umbangongammi ulunna Puang Yesus anna ma'tula'i naua: "Mennakoa' ussanga kalemu tä' madosa, iya iam too handam la mendiolo ulleba'i itim baine."

Kaili Da'a: Tapi da'a nenonto ira nompekutana-tana I'a. Jadi kaopuna nekanggoremo Yesus nanguli ka ira, "Isema-sema nggari tatongo komi etu to da'a nasilaka, i'amo mokolu mombarempe besi e'i ante watu."

Mongondow: Naonda in umurandon monia dodakan, dinumungaí in Sia bo noguman ko'i monia, "Ki ine ing kon sigad monimu in diaí kodosa, yo munadon sia mogarab im batu kom bobay tatua."

Aralle: Ampo' aka' tuhtuang sika napa'kutana-tanai, ya' umbua'mi bää'na anna ma'karai naoatee, "Mennakoa' ang unsanga kalaemu dai aha dosammu, ya' dionto ang handang dolu mala unsaleba' inde bahine."

Napu: Mekune liliuhe Iria, ido hai mengoami Yesu, Nauliangaahe: "Hema irikamu au bara madosa, iami au iyoru mowatui towawine iti!"

Sangir: Sarạeng i sire měngkate měnẹ̌nahonsang, i Sie nẹ̌pětịe kụ nẹ̌bera si sire u, "Kereu sutal᷊oarang kamene piạ u tawẹ dosane ute, i sie kakal᷊imonaěnge pamereng u watu su tau wawine ěndaị e."

Taa: Pei sira tare pandoonya mampotanaka resi Ia, wali see naka Ia makore pei manganto’oka sira, to’oNya, “I sema komi to tare dosanya, tau etu semo ruyu mangantasoka ia watu.”

Rote: Tehu lakaseti lahelen boema, Ana so'uk langa na de nafa'das nae, "Emi see ka nde name'da nana, ndia salan ta soona, ndia nde pia nakahuluk inak ndia ninik batu."

Galela: Ngaroko komagena, ona ka wisano-sanosi, so Una asa womatogu de womaokoye de wotemo onaka, "O nyawa nagoona to ngini nia sidongirabaka la nakoso kanaga moi wamalo awi dorou moi lo ihiwa, de una magena aku o orasi manena munaka o teto womisipapaka woqoma."

Yali, Angguruk: Hahatuk latfagma iren enele ine roho kapal haruk eneg latfagma Yesus in atfareg unubam Ele uruk lit, "Ap san siyag ane tirisi fuhon wereg halug aren tam helep wamisireg hiyap aru watmisi," ibag.

Tabaru: Gee 'ona yosano kayogegotokau, de 'awi saeke wamomiki so kawongosekau 'onaka, "Nginioka naga gee nago'ona yomamaoku manga sowono koi'iwa, madaka la 'onasi 'isira miteto munaka."

Karo: Lalap igegehi kalak ndai nungkun. Perbahan si e jurgak Jesus, jenari nina, "Apai kam si langa pernah erdosa, ialah lebe mentersa."

Simalungun: Tapi halani sai inunut sidea manungkun-Si, Jesus pe dirgak ma, anjaha ihatahon ma bani sidea, “Barang ise na so mardousa humbani nasiam, ia ma parlobei manggijigisi bani batu.”

Toba: Alai dung sai didatdati nasida manungkun, dipadirgak ma Ibana huhut ma didok tu nasida: Manang ise sian hamu na so mardosa, i ma jumolo maninggangkon batu tu ibana.

Dairi: [Jadi kumarna dak iempet kalak i mengkuso, ipedorgah Jesus mo takalNa, nina mo, "Barang isè kènè oda merdosa, ia mo perlebbè mementirken batu taba daberru idi."]

Minangkabau: Dek karano urang-urang tu taruih juwo basiansik, mako mancingowaklah Baliau, sambia bakato kabake urang-urang tu, "Jikok ado di antaro angku-angku nan indak badoso, biyalah inyo nan mamuloi untuak mamungkang urang padusi ko jo batu."

Nias: [Ba me lahõtõi wanofu, Ifaõga hõgõ-Nia ba Imane khõra, "Haniha ba gotaluami zi lõ olalõw̃a, akha i'ofõnai'õ ia wanebu ira alawe faoma kara."]

Mentawai: Kelé aimaole ranáná nia, suruakénangan uténia, kuanangan ka matadda ka sia, "Oto kiséan lé, kasei ka talagamui siagai tubuna sitáanai jo, nia té muboboikí masibabaijuk'aké bukkú ka tubut sinanalep néné."

Lampung: Waktu tian terus ngedesak, Ia ngiwakko ulu-Ni rik cawa jama tian, "Jelma sai mak ngedok dusa jak hantara keti, tagando ia sai mula-mula nayarko batu jama bebai ano."

Aceh: Teuma lé awaknyan laju jipaksa geu, Gobnyan laju geubeuôt ulée Geuh dan geupeugah bak awaknyan, "Ureuëng nyang hana meudesya nyang na lamkawan gata, bah kheueh ureuëng nyan nyang geulawa batée ateueh inong nyan."

Mamasa: Inde anna menge liumo nasasunanne, ke'de'mi Puang Yesus anna ma'kada nakua: “Bennakoa' ussanga kalemu tae' kasalaan ikomoa' yolo ulleba' itin baineo.”

Berik: Jei gamjon jame aa galap ne tenebawenaram, Yesus Jei ga duka gamjon ga aa gaartena, ane ga aa balbabili, "Afa angtane imniwer etam-etamyanaiserem, gwan ga wini aaiserem ga jese tabtabili toneme."

Manggarai: Agu woko aping kéta réi disé, to’o agu hesé Hia agu mai taén ngong isé: “Céing-céing oné mai méu ata toé kéta manga ndékokn, hia damang ata laring cain peké watu oné inéwai ho’o.”

Sabu: Ta pee ke ri ro nga pehahhe Yesus, moko ta pekaddhe ke ri Yesus ne kattu No, jhe lii pa ro, "Nadu pa telora mu do dho bhule nga lubhu harro nga menyilu, no ke ne do petari rai ne do tuke ne mobanni do nadhe ri wowadu."

Kupang: Dong tanya-tanya sang Dia tarús. Ais Dia badiri, ju kasi tau sang dong bilang, “Bagini. Kalo ada dari bosong yang sonde parná bekin sala, na, dia tu yang bisa lempar batu yang partama ko hukum sang ini parampuan.”

Abun: Yeguru si ye Farisi ne ndogat Yefun Yesus saresa, Yefun ti ma nim ete ki nai án do, "Nin yé bok gare, dogato ben suk gato ibit yo mo nde yo, ye ne ete am nggon ré su jok nyim et."

Meyah: Beda rua rijeka gu Yesus rot mar insa koma juens deika. Jefeda Yesus ek rua noba agot oida, "Rua jeska ifekesa ongga runotunggom mar ongga oska egema tein enesi bera rij mamu sismeni fogora riredi ofa ojgomu."

Uma: Ka'omea-na, apa' rajojo mpekune'-i, mebago'-imi pai' na'uli'-raka: "Hema-koi to uma ria jeko'-ni, hi'a-mi to lomo'-na mpopana' tobine toei!"

Yawa: Wo anajo tutir, weti beakaeyo naije Po raura akananto mansai pare, “Weapamo are pirati ayao kakai meweno ai, weamo manasyimbe po orame rave wanya so ramaug.”


NETBible: When they persisted in asking him, he stood up straight and replied, “Whoever among you is guiltless may be the first to throw a stone at her.”

NASB: But when they persisted in asking Him, He straightened up, and said to them, "He who is without sin among you, let him be the first to throw a stone at her."

HCSB: When they persisted in questioning Him, He stood up and said to them, "The one without sin among you should be the first to throw a stone at her."

LEB: And when they persisted in asking him, he straightened up and said to them, "The [one] of you without sin, let him throw the first stone at her!

NIV: When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, "If any one of you is without sin, let him be the first to throw a stone at her."

ESV: And as they continued to ask him, he stood up and said to them, "Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her."

NRSV: When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, "Let anyone among you who is without sin be the first to throw a stone at her."

REB: When they continued to press their question he sat up straight and said, “Let whichever of you is free from sin throw the first stone at her.”

NKJV: So when they continued asking Him, He raised Himself up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw a stone at her first."

KJV: So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.

AMP: However, when they persisted with their question, He raised Himself up and said, Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her.

NLT: They kept demanding an answer, so he stood up again and said, "All right, stone her. But let those who have never sinned throw the first stones!"

GNB: [As they stood there asking him questions, he straightened up and said to them, “Whichever one of you has committed no sin may throw the first stone at her.”]

ERV: The Jewish leaders continued to ask him their question. So he stood up and said, “Anyone here who has never sinned should throw the first stone at her.”

EVD: The Jewish leaders continued to ask Jesus their question. So Jesus stood up and said, “Is there any person here that has never sinned? That person without sin can throw the first rock at this woman.”

BBE: But when they went on with their questions, he got up and said to them, Let him among you who is without sin be the first to send a stone at her.

MSG: They kept at him, badgering him. He straightened up and said, "The sinless one among you, go first: Throw the stone."

Phillips NT: But as they persisted in their questioning, he straightened himself up and said to them, "Let the one among you who has never sinned throw the first stone at her."

DEIBLER: While they continued to question him, he stood up and said to them, “Whichever one of you has never sinned can be the first one to start throwing stones at her.”

GULLAH: De Law Teacha an de Pharisee dem keep on da aks Jedus bout dat, so Jedus stan op an say, “Ef one ob oona yah ain neba sin, leh dat poson chunk de fus stone pon dis ooman.”

CEV: They kept on asking Jesus about the woman. Finally, he stood up and said, "If any of you have never sinned, then go ahead and throw the first stone at her!"

CEVUK: They kept on asking Jesus about the woman. Finally, he stood up and said, “If any of you have never sinned, then go ahead and throw the first stone at her!”

GWV: When they persisted in asking him questions, he straightened up and said, "The person who is sinless should be the first to throw a stone at her."


NET [draft] ITL: When <5613> they persisted <1961> in asking <2065> him <846>, he stood up straight <352> and <2532> replied <2036>, “Whoever among you <5216> is guiltless <361> may be <906> the first <4413> to throw <906> a stone <3037> at <1909> her <846>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 8 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran