Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 9 : 12 >> 

VMD: Hai tawanan, pulanglah. Sekarang kamu mempunyai harapan. Aku mengatakan kepadamu sekarang, Aku kembali lagi kepadamu.


AYT: Kembalilah ke kubu, hai para tahanan yang penuh harapan! Pada hari ini juga, Aku memberitahukan bahwa Aku akan mengembalikan kepadamu dua kali lipat!

TB: Kembalilah ke kota bentengmu, hai orang tahanan yang penuh harapan! Pada hari ini juga Aku memberitahukan: Aku akan memberi ganti kepadamu dua kali lipat!

TL: hendaklah kamu kembali ke dalam kota, hai orang terbelenggu yang lagi harap! Maka pada hari ini juga Aku memberitahu kamu, bahwa Aku akan membalas baik kepadamu dua lapis banyaknya;

MILT: Kembalilah ke kubu pertahanan, hai para tawanan pengharapan; lagi pula hari inilah yang menyatakan bahwa Aku akan mengembalikan kepadamu dua kali lipat.

Shellabear 2010: Kembalilah ke kubu, hai para tahanan yang penuh harapan! Hari ini juga Kuberitahukan kepadamu bahwa Aku akan mengganti kerugianmu dua kali lipat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kembalilah ke kubu, hai para tahanan yang penuh harapan! Hari ini juga Kuberitahukan kepadamu bahwa Aku akan mengganti kerugianmu dua kali lipat.

KSKK: Tawanan-tawanan yang menanti penuh harapan, akan kembali kepadamu, 0 Sion; pada hari ini Aku menegaskan, bahwa Aku akan membalas kepadamu dua kali lipat untuk pembuanganmu.

BIS: Kembalilah hai orang-orang buangan, kini kamu mempunyai harapan. Kembalilah ke tempat perlindunganmu, Aku akan tetap memberkati kamu. Dengarlah: Dua kali lipat kamu akan Kuberkati karena segala penderitaan yang telah kamu alami.

TMV: Pulanglah, hai kamu orang buangan, sekarang kamu mempunyai harapan; pulanglah ke tempat perlindungan kamu. Aku memberitahu kamu sekarang, bahawa Aku akan memberkati kamu dua kali ganda bagi segala penderitaan yang kamu alami.

FAYH: Datanglah ke tempat yang aman, hai kamu para tahanan, karena masih ada harapan! Sekarang juga Aku berjanji akan memberi ganti kepadamu dua kali lipat.

ENDE: Kepadamu, hai puteri Sion, akan kembali ber-kelompok2 orang2 tawanan jang berharap. Akan ganti satu hari dari perantauanmu akan Kukembalikan dua lipat kepadamu.

Shellabear 1912: Kembalilah kamu ke kubu itu hai segala orang tawanan yang berharap pada hari ini juga Aku memberitahu kepadamu bahwa Aku akan membalas kepadamu dua kali ganda.

Leydekker Draft: Kombalilah kamu kapada kawta, hej 'awrang terbulongguw jang bernantij-nantij: lagi harij 'ini 'aku 'ada memberita, bahuwa duwa kijen sabanjakh 'aku hendakh kombalikan padamu:

AVB: Kembalilah ke kubu, wahai para tahanan yang penuh harapan! Hari ini juga Kuberitahukan kepadamu bahawa Aku akan mengganti kerugianmu dua kali lipat.


TB ITL: Kembalilah <07725> ke kota bentengmu <01225>, hai orang tahanan <0615> yang penuh harapan <08615>! Pada hari <03117> ini juga <01571> Aku memberitahukan <05046>: Aku akan memberi ganti <07725> kepadamu dua kali lipat <04932>!


Jawa: He para wong tahanan kang kebak ing pangarep-arep, padha muliha menyang ing sajroning betengira! Ing dina iki uga sira padha Sunparingi sumurup: Sira bakal Sunparingi leliru tikel pindho.

Jawa 1994: Padha balia, hé wong ing pembuwangan, saiki kowé duwé pengarep-arep; padha muliha menyang panggonan sing tentrem. Kowé bakal Dakparingi berkah, tikel loroné kasangsaran sing kokalami.

Sunda: Maraneh, para boyongan, nu ayeuna baroga harepan, geura marulang ka lembur anu aman. Kami ngabejaan, maraneh rek disenangkeun, rek diberkahan dua kalieun, ku sabab tina kasangsaraan nu ku maraneh geus kaalaman.

Madura: Mara abali reng-oreng buwangan, sateya ba’na la andhi’ pangarebban. Abali ka kennengnganna pangaobanna, Sengko’ paggun aberkadana ba’na. Edhingngagi: Bi’ Sengko’ ba’na eberkadana tekel dhuwa’na lantaran sakabbinna kasangsara’an se la etanggung ba’na.

Bali: Malipetanja, ih kita ane maselong, ane jani ngelah pangajap-ajap. Mabalikja ka tongos karahayuan kitane. Ane jani Ulun ngorahin kita, mungguing Ulun lakar ngwales kita tikel pindo aji merta, uli krana sakancan sangsara ane suba taanang kita.

Bugis: Lisuno éh sining tau ripalié, mappunnaino makkekkuwangngé paddennuwang. Lisuno ri onrong allinrungemmu, tette’-Ka matu barakkakiko. Engkalingai: Leppi wékkaduwa Ubarakkakiko matu nasaba sininna anrasa-rasang iya puraé mupéneddingi.

Makasar: Ammotere’ mako he sikamma tunipelaka, anne kamma nia’mo panrannuannu. Ammoterekko mange ri tampa’ pa’la’langannu, iNakke tuli lambarakkaki ngasengko. Pilangngeri: LaKubarakkakiko a’lappi rua lanri sikontu kasessang le’baka nukasia’.

Toraja: La sulekomi tama kota benteng, e to ditarungku, tu den siapa rannunna; allo ia duka te Kupa’peissananni, kumua la Kupakkanniko melo manglokkon penduan.

Karo: Mulihlah, o kam kalak buangen, si genduari nggo erpengarapen; mulihlah ku bentengndu si aman. Kukataken man bandu maka Kubereken me man bandu pasu-pasu dua kali lipat erkiteken kiniseran si nggo inanamindu,

Simalungun: Mulak ma hanima hu bentengnima, hanima na tartangkap, lompit dua do pasuangon-Ku bannima.

Toba: Mulak ma hamu tu huta na gonting, hamu ale angka na tarrante na marpangkirimon dope! Gari sadarion ahu mamaritahon hian: Silompit dua do pasuangonku tu ho.


NETBible: Return to the stronghold, you prisoners, with hope; today I declare that I will return double what was taken from you.

NASB: Return to the stronghold, O prisoners who have the hope; This very day I am declaring that I will restore double to you.

HCSB: Return to a stronghold, you prisoners who have hope; today I declare that I will restore double to you.

LEB: Return to your fortress, you captives who have hope. Today I tell you that I will return to you double blessings.

NIV: Return to your fortress, O prisoners of hope; even now I announce that I will restore twice as much to you.

ESV: Return to your stronghold, O prisoners of hope; today I declare that I will restore to you double.

NRSV: Return to your stronghold, O prisoners of hope; today I declare that I will restore to you double.

REB: Come back to the Citadel, you captives waiting in hope. Now is the day announced when I shall grant you twofold reparation.

NKJV: Return to the stronghold, You prisoners of hope. Even today I declare That I will restore double to you.

KJV: Turn you to the strong hold, ye prisoners of hope: even to day do I declare [that] I will render double unto thee;

AMP: Return to the stronghold [of security and prosperity], you prisoners of hope; even today do I declare that I will restore double your former prosperity to you.

NLT: Come back to the place of safety, all you prisoners, for there is yet hope! I promise this very day that I will repay you two mercies for each of your woes!

GNB: Return, you exiles who now have hope; return to your place of safety. Now I tell you that I will repay you twice over with blessing for all you have suffered.

ERV: Prisoners, go home! Now you have something to hope for. I am telling you now, I am coming back to you.

BBE: And they will come back to you, O daughter of Zion, as prisoners of hope: today I say to you that I will give you back twice as much;

MSG: Come home, hope-filled prisoners! This very day I'm declaring a double bonus--everything you lost returned twice-over!

CEV: and offer you hope. Return to your fortress, because today I will reward you with twice what you had.

CEVUK: and offer you hope. Return to your fortress, because today I will reward you with twice what you had.

GWV: Return to your fortress, you captives who have hope. Today I tell you that I will return to you double blessings.


NET [draft] ITL: Return <07725> to the stronghold <01225>, you prisoners <0615>, with hope <08615>; today <03117> I declare <05046> that I will return <07725> double <04932> what was taken from you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Zakharia 9 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel