Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 9 : 8 >> 

VMD: Aku tidak membiarkan tentara musuh melintasinya. Aku tidak lagi membiarkan umat-Ku disiksanya. Dengan mata-Ku Aku telah melihat betapa menderita umat-Ku.”


AYT: Aku akan berkemah di dekat Bait-Ku sebagai tentara supaya tidak ada seorang pun yang lewat dan kembali. takkan ada lagi penindas melewatinya, karena sekarang Aku sendiri yang mengawasi dengan mata-Ku.

TB: Aku berkemah dekat rumah-Ku sebagai pengawal terhadap mereka yang lalu-lalang; tidak akan ada lagi penindas mendatanginya, sebab sekarang Aku sendiri telah mengindahkannya.

TL: Maka Aku akan menaruh suatu tentara keliling rumah-Ku, supaya jangan orang berjalan terus dan balik pula sekehendaknya, dan seorang lalimpun jangan lagi menempuh akan dia; karena sekarang Aku sudah menilik akan dia dengan mata-Ku.

MILT: "Namun Aku akan berkemah di sekeliling rumah-Ku sebagai penjaga, oleh karena yang melintas dan yang kembali, dan yang menindas tidak akan melewatinya lagi, karena sekarang Aku telah melihat dengan mata-Ku sendiri."

Shellabear 2010: Aku akan mendirikan kemah dekat Bait-Ku sebagai pengawal sehingga tak ada seorang pun yang lalu-lalang. Tidak akan ada lagi penindas melintasinya, karena sekarang Aku sendiri mengawasinya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan mendirikan kemah dekat Bait-Ku sebagai pengawal sehingga tak ada seorang pun yang lalu-lalang. Tidak akan ada lagi penindas melintasinya, karena sekarang Aku sendiri mengawasinya."

KSKK: Aku akan berkemah sebagai penjaga dekat Rumah-Ku untuk melindunginya dari orang-orang yang datang dan pergi. Tidak akan ada lagi seorang penindas yang menghancurkan mereka, karena sekarang Aku mengetahui penderitaan mereka.

BIS: Aku akan menjaga tanah-Ku dan menghalangi pasukan-pasukan asing yang hendak melewatinya. Aku tak akan lagi mengizinkan para penindas menjajah umat-Ku. Sebab penderitaan mereka telah Kulihat."

TMV: Aku akan mengawal tanah-Ku dan tidak membenarkan musuh melaluinya. Aku tidak akan membiarkan orang zalim menindas umat-Ku lagi. Aku telah melihat penderitaan umat-Ku."

FAYH: Aku akan mengelilingi Bait-Ku seperti pengawal untuk menjaga agar bala tentara musuh tidak akan dapat memasuki Israel. Tidak akan ada lagi penindas-penindas asing yang menguasai negeri umat-Ku, karena Akulah yang membelanya."

ENDE: Sebagai pendjagaan Aku berkemah didekat rumahKu, - lawan orang2, jang keluar dan masuk si adikara takkan liwat lagi disitu, sebab kini telah Kulihat kepapaannja.

Shellabear 1912: Bahwa Aku akan mendirikan beberapa kemah keliling rumah-Ku akan melawan tentara itu supaya seorangpun jangan berjalan terus atau kembali dan tiada lagi orang dsolim akan melalui dia karena sekarang Aku telah melihat dengan mataku.

Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan bertantara kuliling 'isij rumahku, djangan 'ija takot deri pada tantara paparangan, deri pada 'awrang jang pergi datang, 'agar djangan lagi barang peng`arah melintas di`antara marika 'itu: karana sakarang 'aku sudah menilikh 'itu dengan mata-mataku.

AVB: Aku akan mendirikan khemah dekat Bait-Ku sebagai pengawal sehingga tidak ada seorang pun yang lalu-lalang. Tidak akan ada lagi penindas melintasinya, kerana sekarang Aku sendiri mengawasinya.”


TB ITL: Aku berkemah <02583> dekat rumah-Ku <01004> sebagai pengawal <04675> terhadap mereka yang lalu-lalang <07725> <05674>; tidak <03808> akan ada lagi <05750> penindas <05065> mendatanginya <05674>, sebab <03588> sekarang <06258> Aku sendiri telah mengindahkannya <05869> <07200>. [<05921>]


Jawa: Ingsun bakal lereh ana ing sacedhake padalemaningSun, prelu njagi wong kang padha liwat lumebu metu ing kono. Bakal ora ana wong kang nindhes maneh kang nekani, marga saiki Ingsun piyambak kang mirsani.

Jawa 1994: Aku bakal njaga tanah kagungan-Ku lan bakal ora marengaké dienggo liwat tentara. Aku bakal ora marengaké menèh anané pangwasa sing nindhes bangsa-Ku, sebab Aku wis pirsa sepira sangsarané umat-Ku."

Sunda: Tanah Kami ku Kami bakal dijaga, ngahalangan pasukan-pasukan asing sangkan ulah ngaliwat ka dinya. Umat Kami moal dibikeun dikaniaya ku nu darolim. Kami geus ningali kasangsaraan umat Kami."

Madura: Sengko’ ajaga’a Tang tana ban ngaddhanga kan-pasukan manca se lebada e jadhiya. Sengko’ ta’ ngedinana oreng se dujan nyecce’ oreng laen ajaja Tang ommat. Sabab Sengko’ la nangale’e kasangsara’anna ba’na."

Bali: Ulun lakar nyaga gumin Ulune, apanga tusing ada wadua bala ane ngliwat ditu. Ulun lakar tusing buin nglugrain anake ane wirosa nyajah kaulan Ulune. Ulun suba nyingak kasangsaran kaulan Ulune.”

Bugis: Ujagaiwi matu tana-Ku sibawa lawa-lawaiwi sining pasukang laingngé iya maéloé limbangngi. Dé’na Upalaloni matu sining pattenre’é jajai umma’-Ku. Saba’ Uwitani anrasa-rasanna mennang."

Makasar: LaKujagai buttaKu siagang laKutahangi sikamma pasukang-pasukang bansa maraeng niaka ero’ allaloi. Tenamo nalaKupa’biang sikamma tumanjallakkanga anjajai ummakKu. Nasaba’ Kucini’mi kasessanna ke’nanga."

Toraja: La torroNa’ ungkampai banuangKu tiku lao unnea tuntunan surodadu tu male sule, sia tae’mo nala ullaoi tu to ma’pakario-rio, belanna totemo matangKu kalenamo untiroi.

Karo: Kukawali negeringKu janah la Kupelepas tentera kalak mentas arah e. Lanai Kubere raja penindas nindih bangsangKu. Sabap nggo Kuidah uga kiniseran bangsangKu."

Simalungun: Ahu sandiri mangawal bani rumah-Ku dompak halak na marhujai-hujon; seng dong be sipanosak-nosak na mandorab sidea, ai matang-Ku sandiri do nuan mangidah ai.

Toba: Laos ahu sandiri marsaro humongkop jorongku maralohon parangan angka na marmeang muli, jala ndang be boluson ni halak pangarupa nasida, ai nunga marpangulahi rohangku mida hamu anggo nuaeng.


NETBible: Then I will surround my temple to protect it like a guard from anyone crossing back and forth; so no one will cross over against them anymore as an oppressor, for now I myself have seen it.

NASB: But I will camp around My house because of an army, Because of him who passes by and returns; And no oppressor will pass over them anymore, For now I have seen with My eyes.

HCSB: I will set up camp at My house against an army, against those who march back and forth, and no oppressor will march against them again, for now I have seen with My own eyes.

LEB: I will camp in front of my house as a guard against those who come and go. No oppressors will pass through them, because I have seen it with my own eyes.

NIV: But I will defend my house against marauding forces. Never again will an oppressor overrun my people, for now I am keeping watch.

ESV: Then I will encamp at my house as a guard, so that none shall march to and fro; no oppressor shall again march over them, for now I see with my own eyes.

NRSV: Then I will encamp at my house as a guard, so that no one shall march to and fro; no oppressor shall again overrun them, for now I have seen with my own eyes.

REB: I shall post a garrison for my house so that none may pass to and fro that way, and no oppressor may ever again overrun them, for now I am taking note of their suffering.

NKJV: I will camp around My house Because of the army, Because of him who passes by and him who returns. No more shall an oppressor pass through them, For now I have seen with My eyes.

KJV: And I will encamp about mine house because of the army, because of him that passeth by, and because of him that returneth: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes.

AMP: Then I will encamp about My house as a guard {or} a garrison so that none shall march back and forth, and no oppressor {or} demanding collector shall again overrun them, for now My eyes are upon them.

NLT: I will guard my Temple and protect it from invading armies. I am closely watching their movements. No foreign oppressor will ever again overrun my people’s land.

GNB: I will guard my land and keep armies from passing through it. I will not allow tyrants to oppress my people any more. I have seen how my people have suffered.”

ERV: I will protect my country. I will not let enemy armies pass through it. I will not let them hurt my people anymore. With my own eyes I have seen how much my people have suffered.”

BBE: And I will put my forces in position round my house, so that there may be no coming and going: and no cruel master will again go through them: for now I have seen his trouble.

MSG: "I will set up camp in my home country and defend it against invaders. Nobody is going to hurt my people ever again. I'm keeping my eye on them.

CEV: God says, "I will stand guard to protect my temple from those who come to attack. I know what's happening, and no one will mistreat my people ever again."

CEVUK: God says, “I will stand guard to protect my temple from those who come to attack. I know what's happening, and no one will ill-treat my people ever again.”

GWV: I will camp in front of my house as a guard against those who come and go. No oppressors will pass through them, because I have seen it with my own eyes.


NET [draft] ITL: Then I will surround <02583> my temple <01004> to protect it like a guard <04675> from anyone crossing back <07725> and forth <05674>; so no one <03808> will cross over <05674> against <05921> them anymore <05750> as an oppressor <05065>, for <03588> now <06258> I myself have seen <05869> <07200> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Zakharia 9 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel