Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 17 : 7 >> 

WBTC Draft: Dan Yason telah menerima mereka di rumahnya. Mereka melakukan hal-hal yang bertentangan dengan perintah Kaisar. Mereka mengatakan bahwa ada raja lain, yaitu Yesus."


AYT: Dan, Yason menyambut mereka, dan mereka semua bertindak yang melawan hukum Kaisar dengan mengatakan bahwa ada raja lain, yaitu Yesus.”

TB: dan Yason menerima mereka menumpang di rumahnya. Mereka semua bertindak melawan ketetapan-ketetapan Kaisar dengan mengatakan, bahwa ada seorang raja lain, yaitu Yesus."

TL: dan Yason sudah menyambut mereka itu! Maka orang sekalian ini melakukan diri bersalahan dengan hukum Kaisar dengan mengatakan: Ada pula lain raja, yaitu Yesus."

MILT: yaitu orang-orang yang telah diterima oleh Yason; dan semua orang ini bertindak melawan ketetapan kaisar dengan mengatakan bahwa ada raja lain, yaitu YESUS."

Shellabear 2010: dan Yason menerima mereka di rumahnya. Mereka melakukan hal-hal yang melanggar peraturan-peraturan Kaisar dengan mengatakan bahwa ada raja lain, yaitu Isa."

KS (Revisi Shellabear 2011): dan Yason menerima mereka di rumahnya. Mereka melakukan hal-hal yang melanggar peraturan-peraturan Kaisar dengan mengatakan bahwa ada raja lain, yaitu Isa."

Shellabear 2000: dan Yason menerima mereka di rumahnya. Mereka melakukan hal-hal yang melanggar peraturan-peraturan Kaisar dengan mengatakan bahwa ada raja lain, yaitu Isa.”

KSZI: lalu dialu-alukan oleh Yason ke rumahnya. Mereka ini melanggar undang-undang Kaisar Rom dengan mengatakan ada orang lain yang menjadi raja, bernama Isa.&rsquo;

KSKK: dan Yason menerima mereka di dalam rumahnya. Mereka semua melawan perintah-perintah Kaisar, karena kata mereka: Ada seorang raja lain, yaitu Yesus!"

VMD: Dan Yason telah menerima mereka di rumahnya. Mereka melakukan hal-hal yang bertentangan dengan perintah Kaisar. Mereka mengatakan bahwa ada raja lain, yaitu Yesus.”

AMD: Dan, Yason ini telah menerima mereka di rumahnya. Mereka semua ini melakukan hal-hal yang bertentangan dengan ketetapan Kaisar karena mereka berkata bahwa ada raja lain, yaitu Yesus!”

TSI: Dan Yason menerima mereka di rumahnya. Mereka melakukan hal-hal yang bertentangan dengan perintah-perintah raja kita di Roma, karena mereka mengatakan bahwa ada raja lain bernama Yesus.”

BIS: dan Yason sudah menerima mereka di rumahnya. Mereka semua melanggar ketetapan-ketetapan Kaisar Roma, karena mereka mengatakan bahwa ada lagi raja lain yang bernama Yesus."

TMV: dan Yason menyambut mereka di rumahnya. Mereka semua melanggar hukum Kaisar Roma, kerana mereka berkata bahawa ada raja lain yang bernama Yesus."

BSD: dan Yason sudah menerima mereka di rumahnya. Mereka semua melanggar peraturan raja yang berkuasa di Roma, sebab, mereka berkata bahwa ada lagi raja lain yang bernama Yesus!”

FAYH: Yason telah menerima mereka di rumahnya. Mereka semua pengkhianat, karena mengakui raja yang lain, yaitu Yesus, bukannya Kaisar."

ENDE: dan Jason menumpangkan mereka didalam rumahnja. Semua orang itu bertindak melawan perintah-perintah Kaisar, karena kata mereka, bahwa ada seorang radja lain, jaitu Jesus.

Shellabear 1912: dan sudah disambut akan dia oleh Yason. Maka sekaliannya itu melakukan dirinya melawan hukum Kaisar, serta mengatakan orang lain menjadi raja, yaitu 'Isa."

Klinkert 1879: Dan olih Jason diberi toempangan kapadanja, maka samoewanja pon mendoerhaka kapada hoekoem Kaisar, katanja: Bahwa adalah sa'orang radja lain, ija-itoe Isa.

Klinkert 1863: Dan Jason soedah terima sama itoe orang, maka samowa itoe orang mendoerhaka sama segala hoekoem kaisar, {Luk 23:2; Yoh 19:12} katanja, ada sa-orang radja lain, ija-itoe Jesoes.

Melayu Baba: dan Yason sudah trima dia-orang. Dan ini smoa langgar hukum-hukum Kaisar, sbab dia-orang kata ada lain raja pula, bernama Isa."

Ambon Draft: Dan awrang-awrang jang sabagitu, Jason sudah tarima di rumahnja! Dan dija aw-rang samowanja melawan ti-tah Ka; isar, kata, jang ada satu radja jang lajin, ija itu JESUS.

Keasberry 1853: Maka dibri numpang ulih Jason akan marika itu: maka sa'muanya tulah durahkalah akan sagala hukum Kiesar, katanya bahwa adalah sa'orang raja lain, iya itu Isa.

Keasberry 1866: Yang dibri mŭnumpang ulih Jason, maka marika itu sŭmuanya tŭlah dŭrhakalah akan sagala hukum Kiesar; katanya, Bahwa adalah sa’orang raja lain, iya itu Isa.

Leydekker Draft: Jang telah deperdjamuw 'awleh Jasawn: maka samowa marika 'ini berdurhaka melawan segala titah KHajtsar, 'udjarnja: bahuwa 'ada sa`awrang Radja lajin, jaxnij, Xisaj.

AVB: lalu dialu-alukan oleh Yason ke rumahnya. Mereka ini melanggar undang-undang Kaisar Roma dengan mengatakan ada orang lain yang menjadi raja, bernama Yesus.”

Iban: lalu Jason udah nerima seduai iya nyadika temuai iya. Seduai iya ngelaban atur Raja Besai, madahka bisi siku agi raja ke benama Jesus."


TB ITL: dan Yason <2394> menerima mereka menumpang <5264> di rumahnya. Mereka <3778> semua <3956> bertindak <4238> melawan <561> ketetapan-ketetapan <1378> Kaisar <2541> dengan mengatakan <3004>, bahwa ada <1510> seorang raja <935> lain <2087>, yaitu Yesus <2424>." [<3739> <2532>]


Jawa: tuwin Yason punika nampeni tiyang-tiyang wau wonten ing griyanipun. Tiyang punika sami nglawan dhateng pranatan-pranatanipun Sang Nata Agung, sami mratelakaken, bilih wonten ratu sanesipun, inggih punika Yesus.”

Jawa 2006: tuwin Yason punika nampèni tiyang-tiyang wau wonten ing griyanipun. Tiyang punika sami nglawan dhateng pranatan-pranatanipun Kaisar, sami mratélakaken, bilih wonten raja sanès, inggih punika Yésus."

Jawa 1994: dipun tampèni déning Yason. Tiyang-tiyang wau sami nerak undhang-undhangipun Kaisar ing Rum, awit sami sanjang bilih wonten ratu sanèsipun, ingkang nama Yésus."

Jawa-Suriname: (17:6)

Sunda: ku si Yason dianjrekkeun di imahna. Eta jelema-jelema ngalanggar undang-undang Prabu, nguar-nguar aya raja sejen anu ngaranna Yesus!"

Sunda Formal: diampihan ku ki Yason! Kalakuanana ngalanggar aturan-aturan prabu kalawan nyebut-nyebut, aya deui raja anu ngaranna Isa.”

Madura: sareng Yason etarema e compo’na. Reng-oreng paneka sadajana ta’ atoro’ ka sadajana se ampon etepteppagi sareng Kaisar Roma, sabab reng-oreng paneka ngoca’ ja’ badha rato laenna se anyama Isa."

Bauzi: Labi ame da Yason nim vedi am num malem vaba ame Paulus giidati vahi esuhu dam am bak. Labi ame dam Yesus bake tu vuzehi vahi meedam dam labe laha vedi Kaisarleheda labe aho gagu fi hasi esuhu im zi lam ailahigeàmu fa, ‘Dat ee gagom Yesus lahamda lam bisi boehàda am tame,’ lahame gagodam damat modem bak,” lahame ab vameadaham.

Bali: Tur Yason sampun nampi anake punika madunungan ring umahipune. Ipun sami pada nungkasin uger-uger Ida Sang Nata Ratu malantaran ipun maosang, mungguing wenten sang prabu lianan, sane maparab Yesus.”

Ngaju: tuntang Yason jari manarima ewen huang humae. Ewen uras malanggar kare parentah je inatap awi Kaisar Roma, awi ewen manyewut tege hindai raja beken je bagare Yesus."

Sasak: dait Yason sampun nerimaq ie pade lẽq balẽne. Ie pade ngelanggar aturan-aturan Kaisar Roma, sẽngaq ie pade bebase bahwe araq malik raje lain saq bepesẽngan Deside Isa."

Bugis: na Yason pura tarimai mennang ri bolana. Najjalékkaiwi mennang sining iya pura napattentué Kaisar Roma, nasaba makkedai mennang makkedaé engka mupa arung laing iya riyasengngé Yésus."

Makasar: na natarimamo Yason anjo ke’nanga ri balla’na. Nadakkaimi ke’nanga apa-apa le’baka napattantu Karaenga ri Roma, lanri nakanana ke’nanga nia’ ija karaeng maraeng niarenga Isa."

Toraja: anna pebanuai Yason! iate tau iate mintu’ umbali-bali parentana datu kapua, nakua: den pole’opa tu datu, Iamotu Yesu.

Duri: napupangbongii Yason jio bolana. Ia tee tau te'da nakasiri'i to parentana Tomaraja Roma, sanga nakua ia kumua, denpa ia raja laen disanga Puang Isa."

Gorontalo: wawu te Yason ma lololimo olimongoliyo lotuluhe to beleliyo. Timongoliyo nga'amila hepomutola totonulala aturangi li kayisar wawu hepoloiyawa deu woluwo olongiya wuwewo, deuwitoyito ti Isa.”

Gorontalo 2006: wau tei Yason malo lolimo olimongolio tobelelio. Timongolio ngoa̒amila malo lambanga totoonulalo putusani li Kaisari lo Roma, sababu timongolio hipoloi̒yawa deu̒ donggo woluo poli olongia wewo tailunte Isa."

Balantak: Ka' i Yason uga' nangalabotimo i raaya'a na laiganna. Raaya'a giigii' nunguluanimo upa men ia tukokonmo Kaisar, gause i raaya'a nangaan se' isian tomundo' sambana men ngaanon i Yesus.”

Bambam: Anna inde Yason untahima indo to sule sampe nabanuai. Iya ingganna gau'na tä' si hondoi pahentana kahajaam Roma aka naua: ‘Deem dia tomahaja senga' isanga Yesus.’”

Kaili Da'a: Pade i Yason e'i nantarima ira etu ri sapona. Ira e'i puramo nombaliunaka atura-atura to nipakatantu Magauta Kaisar Roma, sabana niuli ira danaria wo'upa magau ntanina to nosanga ka Yesus."

Mongondow: bo sinarima doman i Yason kom baḷoinya. Mosia na'a inta umuran moḷawang kon atorang mita i Kaisar kon Rum, sim mosia noguman kon oyuíonbií in raja ibanea inta ki Yesus in tangoinya."

Aralle: Anna inde Yason untahimbo yato ang sule lambi' nadasangngi. Ingkänna babena dai sihatang atohanna Katomarayaang Roma aka' naoatee, 'Aha are' tomaraya senga' ang disanga Yesus.'"

Napu: Hai Yason ide motarimahe i lalu souna! Ihira iti au moewa hawana datunta i Roma, rauli kaarana datu ntanina au rahanga Yesu."

Sangir: kụ i Yason seng něnarimạ i rẹ̌dua su wal᷊ene. I sire kěbị e tangu lụl᷊ampa kal᷊awọu titang kaisar'u Roma, batụu i sire kai měbẹ̌bera u piạbe lai ratu wal᷊ine kụ arenge i Yesus."

Taa: Pei i Yason si’i, ia masanang mampalinggona sira. Sira samparia mangewa porenta-porenta makole nto Roma, sira manganto’o re’e wo’u makole to yusa, sanganya i Yesu.”

Rote: de Yason nde sipo kasa nai ndia uman. Da'di sila basa-basas la'olena Kesel Roma nakeketu nala, nana lafa'da lae, bei hapu seluk mane fe'ek esa na'de Yesus."

Galela: de o Yason awi tahuka ona wasidodogu. De ona yangodu ma Kaisar Roma awi bobita yotilaku de ona itemo kanaga o kolano wilalamo moisi, Una magena Awi ronga o Yesus."

Yali, Angguruk: hun Yason aruwen ibam hondoko kilap eneptisi. It arimanowen Kaisar ele apmayap turuk. Ap suwon te Kaisar fug, ap winon unuk Yesus ino ap suwon wereg ulug ap itan hiyag isaruk," uruk latfag.

Tabaru: de 'o Yason wakika'elinou wi woaka. 'Ona yoodumu yaparenokau 'o Kaisar wi hukumu, sababu yongose 'ato ma Koana wimoiosi naga wi ronga 'o Yesus."

Karo: janah Jason ngaloken ia kesilang i bas rumahna. Kerina ia nggo ngelawan undang-undang si ibereken Kaisar Roma man banta. Ikatakenna maka lit raja si deban, gelarna Jesus."

Simalungun: anjaha si Jason do manjalo sidea ibagas rumahni. Haganup do sidea siimbang aturan ni Kesar, ai ihatahon, adong do raja na legan, ai ma Jesus.”

Toba: Si Jason do manjangkon nasida. Sude nasida mangalo patik ni Kesar i; ai didok do, adong raja na asing, i ma Jesus i.

Dairi: enggo ijalo si Jason mi bagesna. Dak mengalo Hatoren Kèsar Rom ngo kalak i karina, ai ipeddahken ngo lot dèng nina Raja sidèban mergerar Jesus."

Minangkabau: si Yason lah mambawok tompang urang-urang ko di rumahnyo. Kasadonyo urang-urang ko, lah malangga sagalo apo nan lah ditatapkan dek Kaisar Roma, dek karano inyo bi mangatokan, baraso ado lai Rajo nan lain, nan banamo Isa Almasih."

Nias: ba no itema ira Yaso ba nomonia. No sanawõ huku Kaisaro Roma ira, bõrõ me lamane so nasa razo tanõ bõ'õ sotõi Yesu."

Mentawai: aisiló poí sia si Jason ka lalepnia. Arapasabauan sangamberidda surukat Kaisar Roma, aipoí arakua ai mitsá bagei rimata, iaté sipuoni Jesus."

Lampung: rik Yason radu nerima tian di lambanni. Tian sunyinni ngelanggar ketetapan-ketetapan Kaisar Roma, mani tian ngucakko bahwa wat lagi raja bareh sai gelarni Isa."

Aceh: dan Yason ka jiteurimong awaknyan lam rumoh jih. Awaknyan mandum ji iengkeue peue-peue nyang ka geupeu teutab lé Kaisar Roma, sabab awaknyan jipeugah na lom raja laén nyang nan jih Isa."

Mamasa: anna natarima manappa Yason torro dio banuanna. Tau iatee umbali atoranna kaparentaan Roma annu nakua dengan tomaraya senga' disanga Yesus.”

Berik: Ane Yason jei Pauluso Silas jep ga taamini jem jenap jam ge tabafe. Jei seyafter baif naawena jam ne sarbafe Angtane Sanbaksususerem Romamana aa gam gunurum. Jei enggam ge gubili, 'Raja nafsi aare, bosna Jemna Yesus.'"

Manggarai: agu hi Yason ho’o tiba isé oné mbarun. Sanggéd isé pandé lagé perénta de Kaisér Roma ali taé, manga raja bana, ata ngasangn hi Yésus.”

Sabu: jhe do alla ke ro pehammi ri Yason la ammu no. Alla ke ri ro hari-hari pehihu nga pagga ne lai-lai do petatu ri Kehe Roma, rowi ne pa lii ro, do era duae do wala ngati Kehe, ne ngara no Yesus."

Kupang: (17:6)

Abun: Yason ré anato kendo ye we ma kem mo an bi nu-i. Ye we si yé bok gare bi sukdu-i do, Yefun Yesus anato Yekwesu yeraja be win Kaisar or re. Sukdu gato ye ki ne siri kadit men bi yekwesu yeraja Kaisar bi sukdu-i ne, we Kaisar sor ete yekwesu more sor."

Meyah: Noba Yason kef, ofa bera oroun Paulus jera Silas gij efen mod tein! Noba rua kef nomnaga ragot oida raja eteb egema ongga ofoka Yesus enofoguma. Tina mar ongga rua ranggot insa koma bera ekirsa rot mar ongga raja Kaisar anggot rot sis fobo. Jeska raja Kaisar esinsiyai bera erek raja eteb ojgomu."

Uma: Pai' Yason tohe'ii, natarima-ra-hana hi rala tomi-na! Hira' toe-mi to mpo'ewa hawa' Kaisar, magau'-ta hi Roma, ra'uli' karia-na magau' ntani'-na to rahanga' Yesus."

Yawa: Muno Yason so pirati po yaugav ti inya no apa yavar. Vatane so nanao tenambe wo Akarijo Titi Munijo Roma apa ananyao rakanyoandi weye ware akarijo titi kaijinta be akarive mai, wepirati Yesus.”


NETBible: and Jason has welcomed them as guests! They are all acting against Caesar’s decrees, saying there is another king named Jesus!”

NASB: and Jason has welcomed them, and they all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus."

HCSB: and Jason has received them as guests! They are all acting contrary to Caesar's decrees, saying that there is another king--Jesus!"

LEB: whom Jason has entertained as guests! And these [people] [are] all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king, Jesus!

NIV: and Jason has welcomed them into his house. They are all defying Caesar’s decrees, saying that there is another king, one called Jesus."

ESV: and Jason has received them, and they are all acting against the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus."

NRSV: and Jason has entertained them as guests. They are all acting contrary to the decrees of the emperor, saying that there is another king named Jesus."

REB: and Jason has harboured them. All of them flout the emperor's laws, and assert there is a rival king, Jesus.”

NKJV: "Jason has harbored them, and these are all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king––Jesus."

KJV: Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, [one] Jesus.

AMP: And Jason has received them to his house {and} privately protected them! And they are all ignoring {and} acting contrary to the decrees of Caesar, [actually] asserting that there is another king, one Jesus!

NLT: "And Jason has let them into his home. They are all guilty of treason against Caesar, for they profess allegiance to another king, Jesus."

GNB: and Jason has kept them in his house. They are all breaking the laws of the Emperor, saying that there is another king, whose name is Jesus.”

ERV: Jason is keeping them in his house. They all do things against the laws of Caesar. They say there is another king called Jesus.”

EVD: Jason is keeping them in his house. They all do things against the laws of Caesar. They say there is another king called Jesus.”

BBE: Whom Jason has taken into his house: and they are acting against the orders of Caesar, saying that there is another king, Jesus.

MSG: And Jason is hiding them, these traitors and turncoats who say Jesus is king and Caesar is nothing!"

Phillips NT: and Jason has taken them into his house. What is more, all these men act against the decrees of Caesar, saying that there is another king called Jesus!"

DEIBLER: and this fellow Jason invited them to stay at his house. All the people of this sect oppose what our Emperor has decreed. They say that another person, whose name is Jesus, is the real king!”

GULLAH: An Jason beena keep um een e house. Dem man ain da keep de law dat de Roman rula Caesar gii we. Cause dey all da say we hab noda king, de one dey call Jedus.”

CEV: and Jason has welcomed them into his home. All of them break the laws of the Roman Emperor by claiming that someone named Jesus is king."

CEVUK: and Jason has welcomed them into his home. All of them break the laws of the Roman Emperor by claiming that someone named Jesus is king.”

GWV: and Jason has welcomed them as his guests. All of them oppose the emperor’s decrees by saying that there is another king, whose name is Jesus."


NET [draft] ITL: and Jason <2394> has welcomed <5264> them <3778> as guests! They are <4238> all <3956> acting <4238> against <561> Caesar’s <2541> decrees <1378>, saying <3004> there is <1510> another <2087> king <935> named Jesus <2424>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 17 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel