Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 18 : 6 >> 

WBTC Draft: Mereka menentang Paulus dan menghinanya sehingga ia mengebaskan debu dari pakaiannya. Paulus mengatakan kepada mereka, "Biarlah kamu sendiri yang bertanggung jawab jika kamu tidak diselamatkan. Aku tidak bertanggung jawab. Mulai sekarang aku akan pergi kepada bangsa-bangsa bukan Yahudi."


AYT: Akan tetapi, ketika mereka menentang dan memaki Paulus, ia mengebaskan pakaiannya dan berkata kepada mereka, “Darahmu ada di atas kepalamu sendiri! Aku bersih. Mulai sekarang dan seterusnya, aku akan pergi kepada bangsa-bangsa lain.”

TB: Tetapi ketika orang-orang itu memusuhi dia dan menghujat, ia mengebaskan debu dari pakaiannya dan berkata kepada mereka: "Biarlah darahmu tertumpah ke atas kepalamu sendiri; aku bersih, tidak bersalah. Mulai dari sekarang aku akan pergi kepada bangsa-bangsa lain."

TL: Tetapi tatkala mereka itu melawan dan menghujat, maka dikebaskannya pakaiannya, serta berkata kepada mereka itu, "Darahmu atas kepalamu sendiri; aku tiada salah; daripada masa ini aku hendak pergi kepada orang kafir."

MILT: Namun karena mereka menentang dan menghujatnya, sambil mengebaskan jubahnya, dia berkata kepada mereka, "Darahmu ada di atas kepalamu, aku bersih, mulai sekarang aku akan pergi kepada bangsa-bangsa lain."

Shellabear 2010: Akan tetapi, karena mereka semua menentang dan mengumpatnya, maka ia mengebaskan debu dari pakaiannya dan berkata, "Tanggunglah sendiri kesalahanmu! Aku tidak bersalah, aku bersih. Mulai sekarang aku akan pergi kepada orang-orang yang tidak termasuk bani Israil."

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, karena mereka semua menentang dan mengumpatnya, maka ia mengebaskan debu dari pakaiannya dan berkata, "Tanggunglah sendiri kesalahanmu! Aku tidak bersalah, aku bersih. Mulai sekarang aku akan pergi kepada orang-orang yang tidak termasuk bani Israil."

Shellabear 2000: Akan tetapi, karena mereka semua menentang dan mengumpatnya, maka ia mengebaskan debu dari pakaiannya dan berkata, “Tanggunglah sendiri kesalahanmu! Aku tidak bersalah, aku bersih. Mulai sekarang aku akan pergi kepada suku-suku bangsa yang tidak termasuk bani Israil.”

KSZI: Akan tetapi mereka menentang dan mencelanya; maka Paulus mengebaskan debu daripada pakaiannya lalu berkata, &lsquo;Jika kamu musnah, kamu sendirilah yang bertanggungjawab, aku tidak salah, aku bersih. Dari sekarang aku hendak pergi kepada orang bangsa asing.&rsquo;

KSKK: Satu hari ketika mereka menentang dia bahkan mengejek dia, ia mengebaskan debu dari pakaiannya dan berkata, "Kamu sendiri akan menanggung perbuatanmu! Aku tidak bersalah jika mulai sekarang aku akan berpaling kepada bangsa-bangsa bukan Yahudi."

VMD: Mereka menentang Paulus dan menghinanya sehingga ia mengebaskan debu dari pakaiannya. Paulus mengatakan kepada mereka, “Biarlah kamu sendiri yang bertanggung jawab jika kamu tidak diselamatkan. Aku tidak bertanggung jawab. Mulai sekarang aku akan pergi kepada bangsa-bangsa bukan Yahudi.”

AMD: Tetapi, mereka menentang dan menghina Paulus. Karena itu, Paulus mengebaskan debu dari pakaiannya dan berkata, “Biarlah darahmu menuntut kamu sendiri, karena aku tidak bertanggung jawab atas darahmu. Mulai sekarang, aku akan pergi kepada orang-orang bukan Yahudi!"

TSI: Tetapi ketika sebagian dari mereka menentang dan menghina Paulus, dia mengibaskan debu dari jubahnya dan berkata kepada mereka, “Kalian sendiri yang akan menanggung hukuman Allah, bukan saya! Mulai sekarang, saya akan pergi memberitakan kabar keselamatan kepada bangsa-bangsa yang bukan Yahudi.”

BIS: Tetapi karena orang-orang terus saja menentang dan mencelanya, maka Paulus mengebaskan debu dari pakaiannya sebagai tanda untuk memperingatkan mereka akan kesalahan mereka. Ia berkata, "Kalau kalian celaka, salahmu sendiri! Saya lepas tangan! Mulai sekarang saya akan pergi kepada orang-orang bukan Yahudi."

TMV: Tetapi mereka menentang dan menghina Paulus. Oleh itu Paulus mengebaskan debu daripada pakaiannya sebagai amaran kepada mereka dan berkata, "Jika kamu binasa, kamu sendiri yang bertanggungjawab. Aku tidak bertanggungjawab terhadap hal itu. Mulai sekarang aku akan pergi kepada orang bukan Yahudi."

BSD: Ia menjelaskan kepada mereka bahwa Yesus itulah Raja Penyelamat yang dijanjikan oleh Allah. Tetapi, orang-orang Yahudi itu terus saja menentang dan mencela dia. Karena itu, Paulus mengebaskan debu dari pakaiannya sebagai tanda peringatan kepada mereka bahwa mereka bersalah. Paulus berkata, “Kalau kamu celaka, itu salahmu sendiri! Saya tidak mau ikut menanggungnya. Mulai sekarang saya akan pergi kepada orang-orang bukan Yahudi.”

FAYH: Tetapi, ketika mereka menentang dia dan menghujat Yesus, maka Paulus mengebaskan debu dari jubahnya dan berkata, "Biarlah darahmu tertanggung atas kepalamu sendiri! Itu bukan salahku! Mulai saat ini aku akan mengajarkan Firman Allah kepada bangsa-bangsa lain."

ENDE: Tetapi sebab mereka tetap menentang, malah dengan menghodjat, ia mengebaskan debu dari djubahnja sambil berkata: Biarlah darahmu menimpa kepalamu, aku tidak bersalah; mulai sekarang aku berpaling kepada kaum kufur.

Shellabear 1912: Tetapi sebab sekaliannya itu melawan dia, serta mengumpat-umpat, maka dikebaskannya pakaiannya serta berkata kepadanya, Bahwa darahmu atas kepalamu sendiri juga; aku suci dari padanya: maka dari pada masa ini aku hendak pergi kepada orang bangsa asing."

Klinkert 1879: Tetapi tatkala mareka-itoe melawan dan menghoedjat, dikebaskannja pakaijannja, seraja katanja kapada mareka-itoe: Bahwa kabinasaanmoe atas kamoelah; akoe ini soetji daripadanja; moelai dari sakarang akoe hendak pergi kapada orang kapir.

Klinkert 1863: Tetapi kapan dia-orang melawan, serta kata-katai sama dia, lantas dia {Kis 13:51; Mat 10:14} kebasken pakeannja, serta katanja sama dia-orang: Darahmoe poelang atas kapalamoe sendiri: akoe ini bresih dari darahmoe; sakarang akoe maoe pergi sama orang kafir sadja.

Melayu Baba: Ttapi sbab orang mlawan, dan mngumpat sama dia, dia kbaskan dia punya pakaian, dan kata sama dia-orang, "Kamu punya darah atas kamu punya kpala sndiri; sahya ada berseh deri-pada-nya: deri-pada ini tempo sahya mau pergi k-pada orang bangsa-asing."

Ambon Draft: Tetapi pada tatkala ma-rika itu melawan-lawan dju-ga dan menghodjatlah, ija kabaskanlah pakeannja, dan katalah pada marika itu: Da-rah kamu ada ka; atas kapala kamu! Aku ini ada sutji deri itu; deri sakarang ini b/eta pergi kapada awrang-awrang chalajik.

Keasberry 1853: Tutapi apabila marika itu mulawan akan dia, surta munghujat agamanya, maka dikubaskannyalah pukieannya, surta burkata kapada marika itu, Bahwa kabinasaanmu kaatas kapalamu juga; aku tulah suchilah: maka skarang pun aku handak purgi kapada orang susat.

Keasberry 1866: Tŭtapi apabila marika itu mŭlawan akan dia sŭrta mŭnghujat, maka dikŭbaskannyalah pakieannya, sŭrta bŭrkata kapada marika itu, Bahwa kŭbinasaanmu tŭrtanggonglah ka’atas kŭpalamu juga, aku tŭlah suchilah; maka skarang pun aku handak pŭrgi kapada orang sŭsat.

Leydekker Draft: Tetapi tatkala marika 'itu melawan dan menghodjat, maka 'ija sudah kibaskan pakejan 2 nja, dan berkata kapadanja: darahmu 'apalah turon ka`atas kapalamu; 'aku 'ini sutjij djuga: maka deri pada sakarang 'ini 'aku mawu pergi berdjalan kapada CHalajikh.

AVB: Akan tetapi, mereka menentang dan mencelanya; maka Paulus mengebaskan debu daripada pakaiannya lalu berkata, “Darahmu tertumpah ke atas kepalamu sendiri, aku tidak bertanggungjawab; aku bersih. Dari sekarang aku hendak pergi kepada orang bangsa asing.”

Iban: Lebuh sida nyakal sereta ngeleseka iya, iya lalu nesai abus ari gari iya, lalu bejaku ngagai sida, "Awakka kita empu betanggungjawapka diri empu! Aku nadai penyalah! Berengkah ari diatu, aku deka bejalai ngagai orang bansa bukai."


TB ITL: Tetapi <1161> ketika orang-orang itu <846> memusuhi <498> dia dan <2532> menghujat <987>, ia mengebaskan debu <1621> dari pakaiannya <2440> dan berkata <2036> kepada <4314> mereka <846>: "Biarlah darahmu <129> <5216> tertumpah ke atas <1909> kepalamu <2776> sendiri <5216>; aku <1473> bersih, tidak bersalah <2513>. Mulai dari <575> sekarang <3568> aku <4198> <0> akan pergi <0> <4198> kepada <1519> bangsa-bangsa lain <1484>."


Jawa: Nanging bareng wong-wong iku padha madoni lan nyenyamah, panjenengane nuli ngetabake lebu kang ana ing pangagemane tuwin ngandika: “Getihmu nempuha marang awakmu dhewe; aku resik, ora luput. Wiwit saiki aku bakal marani bangsa-bangsa liya.”

Jawa 2006: Nanging bareng wong-wong iku padha madoni lan nyenyamah, panjenengané nuli ngetabaké lebu kang ana ing pangagemané tuwin ngandika, "Getihmu nempuha marang awakmu dhéwé; aku resik, ora luput. Wiwit saiki aku bakal marani bangsa-bangsa liya."

Jawa 1994: Yèn ana wong sing nulak lan ngala-ala, Rasul Paulus nuli ngetabaké lebuning sandhangané karo muni: "Menawi nemahi sangsara, kula aturi nyanggi piyambak. Kula mboten kalepatan dhateng panjenengan. Wiwit samenika kula badhé murugi tiyang-tiyang sanèsipun."

Jawa-Suriname: Nanging wong-wong malah pada nampik lan ngolok-olok, mulané rasul Paulus terus ngebutké lemahé sangka saliné karo ngomong: “Nèk kowé kenèng sangsara, kuwi ya salahmu déwé. Aku ora nduwé salah apa-apa marang kowé. Wiwit saiki aku arep marani wong liya-liya bangsa.”

Sunda: Tapi ku sabab ngan dilawan jeung digogoreng bae ku urang Yahudi, anjeunna bawaning ku teu senang manah nepi ka ngirabkeun anggoan, bari saurna, "Lamun engke aranjeun cilaka, salah sorangan, lain salah kaula! Ayeuna kaula ngan rek datang ka bangsa sejen bae."

Sunda Formal: Tapi lila-lila mah, anjeunna teh dimarusuhan jeung dicacampah ku maranehna; eta sababna, anjeunna ngirabkeun kekebul tina jubahna bari saurna, “Aranjeun tangtu binasa ku pamolah sorangan! Kuring teu tanggung jawab. Geus, ti seret ieu mah anggursi nepungan bangsa sejen!”

Madura: Tape sarrena reng-oreng jareya terros alaban sarta nyale salerana, daddi Paulus laju agebbes abu dhari rasoganna menangka tandha parengeddan ka kasala’anna reng-oreng jareya. Dhabuna, "Mon ba’na calaka’, salana dibi’! Sengko’ ta’ ro’-noro’a! Molae sateya sengko’ entara ka reng-oreng se banne Yahudi."

Bauzi: Labihadume modeha ame Korintus laba azim Yahudi dam labe Paulusat lab vou vahoketehe im lam, “Gi giomimot modem bak,” lahame mu tozome Paulus bake feàtàda. Labihàmu Paulusat am sue aho naedat it vuusu bak fau footolo ab feifeiham. Labi ab gagodamam. “Uho faina meedam bak lam Alat uba soat vausu fa vei neàdem bak mu beomeam làhà debu uhumo modeho. ‘Eho modeho,’ laham bak lam vàlu ba eba a gagomule! Em etei nibe faasi Yahudi damat modem vab dam bake le Yesus Aho amu meedume vou esmoho Im Neàna lam vou vahoketedalo mozo. Ba uba Yahudi dama vahokedam kaio,” lahame gagodam labe am sue it vuusu damat aasdahit bak fau feifeime neàdi ab laham. Damat fet aame ozo, “Paulusat aho iba lab vahokedaha im lam iho mohemu iba ame bak lam ab modehame?” laham bak ozobohudem bake ab modeham.

Bali: Rikala anake punika nungkasin tur nemah misuh dane, dane tumuli ngampigang buke saking panganggen danene, sarwi mabaos sapuniki: “Yen ragane nemu sengkala, ragane padidi patut negen sengkalane ento. Tiang tusing milu bareng negen. Ngawit uli jani tiang lakar ngalih bangsane ane tidong Yahudi.”

Ngaju: Tapi awi kare oloh harajur malawan tuntang manida, maka Paulus mangibas kawo bara pakaiae kilau tanda uka mampingat ewen tahiu kasalan ewen. Ie hamauh, "Amon keton calaka, jete kasalan keton kabuat! Aku lapas tangan! Nampara bara wayah toh aku manalih oloh je dia Yehudi."

Sasak: Laguq lantaran dengan-dengan terus doang nentang dait ngewade ie, make Paulus ngerapang kerepuk lẽman kelambine jari ngebẽng peringetan tipaq kesalaqan ie pade. Basen Paulus, "Side mẽsaq saq nanggung kesalaqande. Tiang ndẽq salaq, tiang bersi! Mulai mangkin tiang gen lalo ojok dengan bangse-bangse lain."

Bugis: Iyakiya nasaba sining tauwé matteru-terui méwai sibawa cellai, nakkeppikenni Paulus awué polé ri pakéyanna selaku tanrang untu’ paréngngerangiwi mennang asalanna. Makkedai, "Rékko nakennako abala, asalammu mutotu! Leppe’ limakku! Mappammulai makkekkuwangngé maéloka lao risining tau tenniyaé Yahudi."

Makasar: Mingka lanri tuli nigeakkinna siagang tuli nicallana Paulus ri taua, napatu’du’mi bangkenna siagang napaba’basa’mi pakeanna sollanna a’lesang limbu’bu’na; iaminjo a’jari pammatei siagang pappakainga’ ri kasalanna ngaseng ke’nanga. Nakanamo Paulus, "Punna cilakako, passala’ kasalannu ngaseng tonji! Pantarang limangkuko! Pakkaramula ri kamma-kammaya anne la’lampa mangema’ ri bansa-bansa maraenga."

Toraja: Apa iatonna mangea tu tau sia ma’kada solang, narimbakammi tu pakeanna sia ma’kada lako tu tau nakua: Narampoi misamorokomi kamu tu kasanggangan; tae’mo aku na aku sala; randuk te attu iate angku la lu lako to kapere’.

Duri: Apa tuli naewali tau, nacapa' tooi. Iamo joo naperrimbakanni to pakeanna mpangngingaranni to kasalanna tuu lako tau. Nakua mangkada, "Ia ammiden masolang undinna, tangngiamo salaku'! Lesso' suru'mo' aku'! Mammula tee too la male lakomo' bangsa tangngia to-Yahudi."

Gorontalo: Bo tou tawu-tawuwala lo Yahudi boyito turu-turusi hepolawaniya oliyo wawu hepohujatiya, pulitiyo mao te Pawulus loponge'e mao lo peyahuo to kayiniliyo wawu loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Tingga dusa limongoli tanggungiya lohihilawo. Wonu timongoli topotala, wau dila ototala. Monto u masatiya lomao boti wau ma monao ode bangusa-bangusa wuwewo.”

Gorontalo 2006: Bo sababu tau-tauwala tulusi wambao̒ hemo tehengi wau hemo hente@a olio, yi tei Paulus lopongee̒ peaahuo̒ lonto boo̒lio odelo tuoto u mopoe̒ela totala limongolio. Tio loloi̒ya, "Wonu timongoli topotala, tingga totala limongoli lohihilao! Diila otaawau̒! Tumulalo mai botia wau̒ mamonao̒ ode tau-tauwalo tadiila Yahudi."

Balantak: Kasee ka' i raaya'a mompoogagaikon ka' mingiroki i Paulus. Mbaka' i ia nangkaberkonmo awuna pakeanna bookoi mompopo'inau', kasi norobu taena, “Kalu i kuu silaka', sala'muumo suungmuu! Taasi'mo sala'ku! Muntumbei koini'i yaku' mae'mo mengelele'kon Lele Pore na mian men taasi' Yahudi.”

Bambam: Sapo' silele hia umbali Paulus anna natelle, iya umpentantangammi sobä' bajunna aka la mendadi tanda pepakilalaam lako indo ingganna tau diona kasalaanna. Mane nauai: “Päbäi kalemua' umpendudum kasalaammu. Maka' nalambi'koa' pesämbä' Debata lendu'um kao dudungangku. Yaboä' tanahambui, dioä' tanato'doi. Temo, la lu lakomä' taianna to Yahudi.”

Kaili Da'a: Tapi tau to Yahudi etu batena nangewa Paulus pade nanguli sinja'I i'a. Jadi i Paulus nombawurenggenaka pakeana ante nanguli, "Salamu muposala mboto! Etu da'a salaku! Nompamula we'i-we'i aku malau mompatolele Tesa nu Alatala ka tau-tau da'a to Yahudi!"

Mongondow: Ta'e barang intau mita kon tua umuran moḷawang poḷat moningkulemai ko'inia, daí sinoko topirannyadon in ḷobud kon ḷambungea mita, saḷaku tanda mobogoi im poringatan kon taḷaí mita monia. Bo sia noguman, "Aka mobodito im mo'ikow, yo dongka bidon taḷaí monimu tontanií! Pomayakku bidon makow! Tana'a makow aku'oi in mayakdon kon intau mita inta de'eman Yahudi."

Aralle: Ampo' sika umbali-bali Paulus anna napakauho-uhoi, ya' umpentahpi'ming ähäng tampo ang di kaya'na aka' la mendahi tanda pano yato di ingkänna tau didiona kasalaanna. Mane naoaitee, "Kalaemu toboua' dio la undurung kasalaammu. Ke nalambi'koa' pambala'na Dehata, ya' tadianto kodi' insangku. Yahoä' tanahambu, di hoi'ä' tanakati'doi. Dinoa, la lupanomä' di tau ang tadia to Yahudi."

Napu: Agayana to Yahudi i kota Korintu mosapuaka hai mopakoi liliu paturona. Ido hai Paulu mouliangaahe: "Ane ikamu nahuku Pue Ala, bara iko au mohuru! Batena ikamu! Mewali mepongka ide-ide, kupalehimokau, ina laona moanti Ngkora Marasa i tauna au barahe to Yahudi!" Tangana mololita nodo, Paulu motaronta awu hangko i hampina tanda kanapalehinda,

Sangir: Kai ual᷊ingken taumata e měngkate hanesẹ̌ dụdokạ dingangu mělẹ̌hinakang si sie, ute i Paulus měngkatewe něnontongu awul᷊ẹ̌ bọu pakeange, kere sěmbaụ tatialan pẹ̌tatahěndungangu pẹ̌sasal᷊ang sire. I sie nẹ̌bera u, "Kereu i kamene masilakạ, ute ene sembeng sal᷊ang kamene hala! Iạ e wěga wue! Kụ manětạ bọu orasẹ̌ ini tangu iạ sarung makoạ sol᷊ong anun sire wal᷊ine tau Yahudi e."

Taa: Pei to Yahudi etu sira mangewa pasi manto’o maja’a ia, wali i Paulus mantantamaka awu ntana to re’e ri pakenya mangika tondong ia taa kojo singkonong pei sira. Ia manganto’oka sira, “Ane komi mangarata huku si’a salangku, sala ngkomi semo. Wali yako tempo si’i aku dayau damampakarebaka kareba matao resi tau to si’a to Yahudi.”

Rote: Tehu, hu ka nde hataholi la ka'da ala la'ban lakandoon ma lakamumulu-lakamamae kana boema, ana ngganggafuheni daesopuk manai bualo'a papake na, fo ana da'di neu ta'du-tana soaneu ana fe nasanene'dak neu hataholi sila sala-singo nala. Paulus nae, "Metema emi hapu susa-soe soona emi salam ndia! Te au po'i au lima nga! Mulai besak ia, au sanga u leo hataholi ta Yahudi la."

Galela: Duma o Yahudika ona ka isiholu, so o ronga ma dorou wigaka. So kagena de o Paulus o gaapo awi bajuno wapari, maro o nonako moi gena, ma ngale ona isalaka de wadupa kawa, so wotemo, "Ce! Ngini manena nisiholu o habari ma ngale o Yesus, so o Gikimoi done asa winisangisara. De sababu ngohi tinisihabari qaboloka, ma ngale o Yesus akuwa nisisala ngohika. So lebelaha ngohi totagi o bi nyawa o Yahudika yasowo la kagena onaka tosihabari."

Yali, Angguruk: Hiyag isarukmu Yahudi inap arimanowen at men seliyap tibareg abilit turuk latfagma Paulus asum fam ul welatfahon it unubam tel isibareg ele hiyag isaruk lit, "Henemep hininggareg hununggulmu wambukag. An siyag ane tirikik fug angge famen hiren ari ehepma Allah unuk enepeleg inap wereg ambeg hiyag isa lahuk," ibag.

Tabaru: Ma ngano ma nyawa-nyawa ge'enaka gee koyomaogoruwa wiributu de wisito-torou 'o Paulusika so 'awi pakeangi ma kakawo waparisi ma ngale wakisingano-nganono to 'ona manga sowono. 'Una kawongosekau, "Ngini ma sirete niamoku nia so-sowono! Ngoi tomaparisoka! Ne'enau 'ikurue ngoi 'asa totagi ko 'o Yahudiwa ma nyawaka."

Karo: Tapi asum ia ijabapi dingen icekuraki kalak enda ikipaskenna abu si leket i bas uisna, janah nina man kalak e, "Adi bene kam i bas Dibata nari, kam jine nge nggengkenca. Aku lanai ersalah i bas si e. Mulai genduari nari kudahi me si labo kalak Jahudi."

Simalungun: Halani manlawan sidea anjaha manrehei, ipaspaskon si Paulus ma hiouni, anjaha nini ma bani sidea: “Marsapata bani nasiam ma daroh nasiam! Borsih do anggo ahu. Hunjon-hujanan bani halak sipajuh begu-begu ma ahu laho.”

Toba: Alai dibahen na mangalo nasida jala manginsahi, dipaspas si Paulus ma ulosna, didok ma tu nasida: Marsapata tu hamu ma mudarmuna, lias do anggo ahu; olat ni on ma ahu laho tu halak sipelebegu!

Dairi: Tapi kumarna ialo janah irèhèi kalak i ngo si Paulus, gabè ipaspasken mo abu silekket i olesna mahan pertandaan tersèngèt kesalahen kalak i, ninganna idokken, "Mersempetta bai ndènè mo kessah ndènè oda nè pendikèi ukum aku! Mulai bagèndari nai mo aku laus mendahi kalak siso Jahudi."

Minangkabau: Tapi, dek karano urang-urang tu tatap juwo manyolang inyo, sarato jo mancacek inyo, mako si Paulus mangipehkan kabuik nan di bajunyo sabagai tando, untuak mamparingekkan kasalahan urang-urang tu. Si Paulus mangatokan, "Jikok angku-angku cilako, itu salah di angku-angku sandiri! Ambo lapeh tangan! Muloi dari sajak kiniko ambo ka payi kabake urang-urang nan indak urang Yahudi."

Nias: Ba bõrõ me lõ aetu lalaw̃a ba la'o'aya ia, andrõ wa'i'anotogõ gawugawu ba nukhania Faulo si tobali tandra wamangelama ya'ira ba zala andrõ. Imane, "Na mosikho ami, salami samõsa! I'otarai da'e numalõ ndra'o ba soi bõ'õ si tenga niha Yahudi."

Mentawai: Tápoi kalulut taipuaarinia rasaggangi nia samba raasá nia si Paulus, só-sóakénangan leú et abu ka leppeinia kelé sara toggaiat ka sia, kalulut sele sigalaira. Kuanangan ka matadda, "Ké bara sikataí ka tubumui, kalulut selet tubumui lé! Tá iaaili aku! Barania kineneiget, ei aku ka tubudda sabangsa taú sipuoni tai Jahudi."

Lampung: Kidang ulihni ulun-ulun terus gaoh nantang rik ngereneh, maka Paulus ngibasko harbuk jak kawaini sebagai tanda untuk ngingokko kesalahan tian. Ia cawa, "Kik keti celaka, salahmu tenggalan! Nyak lepas culuk! Mulai tano nyak haga mik jama jelma-jelma lain Yahudi."

Aceh: Teuma sabab lé ureuëng-ureuëng hana jipiôh jiteuntang dan jihina gobnyan, lé Paulus laju geukipah abée bak peukayan gobnyan sibagoe tanda teupeuingat awaknyan keuhai buet awaknyan nyang salah. Geupeugah lé Paulus, "Meunyoe gata meuteumé bala, nyan salah gata keudroe! Ulôn hana meutanggong jaweueb! Phon saátnyoe ulôn teuma lôn jak ubak ureuëng-ureuëng nyang bukon Yahudi."

Mamasa: Sapo nabali to Yahudi sola natelle, napolalan untambakki soyok dio mai pakeanna Paulus anna ma'kada lako nakua: “Ikomoa' umpassan kasalaammu, makayonakkao anna tae'na' kasalaan. Mengkalao temo la lu lakomo' tau senga' salianna to Yahudi.”

Berik: Jes jepserem angtane Yahudimana jei bai Paulus jam ne sarbafe, ane jei ga kabwakfer ne bili Paulusem temawer. Jega jem temawer Paulus jei ga fene jemna sonabara ga tensosini, ane ga balbabili, "Afa aamei Tane Uwa Sanbagiri ijama tebayana, gam jega aamei tamtamtalaiserem ga isa domola. Etam-etama jeiserem je ilemanfenna, ane aamei kabwakfer am temawer gamjon ijama nasbiyen. Namwer as sofwa anggwabura Yahudimanyanaiserem jemnibe."

Manggarai: Maik du sanggéd ata situt dungkang agu loér hia, péntang liha kebok oné mai ceca pakén agu mai taén ngong isé: “Nahé dara rus bowo oné sa’i rus, aku nggélokg, toé manga salag. Pu’ung ho’o ga, aku kudut ngo oné wa’u-wa’u banak.”

Sabu: Tapulara rowi do pee ma ne ddau he nga pebhata jhe kare-menihe Paulus, moko ta latte ke ri Paulus ne awu ngati bhara pake no mii hahhi tada tu ta pehewina ro jhara lua hala ro. Ta lii ke no, "Kinga nappi mu ri lua apa nga kerewe, napoanna hala mu ma miha! Ta golo-ai ke ya! Jhari ngati dhara awe nadhe, do medae ke ya ta kako la nga ddau-ddau do adho do Yahudi."

Kupang: Ma ada orang Yahudi yang lawan tarús sang Paulus, deng maen omong kasi jato sang dia. Ais Paulus kabás abu dari dia pung pakean, ko jadi tanda bilang, dia su sonde mau pusing sang dong lai, tagal dong sonde mau tarima Kabar Bae yang dia kasi tau sang dong. Ju dia omong bilang, “Bosong ni, su talalu! Bosong sangaja bekin tuli bosong pung diri! Ma biar sa! Nanti bosong yang pikol bosong pung sala sandiri. Beta sonde ada tanggong-jawab deng bosong lai. Mulai sakarang, beta su sonde ada urusan lai deng bosong orang Yahudi dong. Beta mau pi ajar suku-bangsa laen yang bukan Yahudi dong sa.”

Abun: Sarewo ye Yahudi ge bok yo duwer Paulus mo sukdu ne. Yé bok ne maskwa ket Paulus, yé bok ne kabor Paulus sane sor kom mo rut sa, Paulus tet sukkwik kadit an bi san tepsu suknapa wa ye Yahudi mo sukibit gato ye Yahudi ben ket an. Tomgane Paulus ki do, "Nin misyar sukdu gato ji ki ré, sane bere Yefun Allah ben sukye nai nin mone sor. Yefun Allah ben sukye nai nin yo, nin maskwa ji nde. Ji anato ki rer wa nin jam ware, nin bariwa re. Sane, ré ne, ji mu ki sukdu subot Yefun Yesus nai yewis yi jam sor."

Meyah: Tina rineya ongga Yahudi riseda rot Paulus oga noba rua ragot mar ongga oska ofoukou skoita ofa onjoros odou eskes rot rua fob. Jefeda ofa agoska meisoufa ongga ergi rot mebi ofou jeskaseda ocunc gu rua oida ofa onoin keingg odou efesi rot rua deika guru. Beda ofa agot oida, "Gij mona ongga Allah eita okum skoita iwa ongga Yahudi, beda koma enah gu didif guru. Koma bera en oisouska mar ongga iwa isinsa intunggom fob ojgomu. Ebeibeyaif didif dikik jeska iwa ongga Yahudi noba didif dumorka Tuhan oga skoita rusnok ongga erek Yahudi guru!"

Uma: Tapi' to Yahudi to hi Korintus ntora mporuge'-i. Toe pai' natonta-mi awu to mentaka' hi pohea-na, tanda kanapalahii-ra. Pai' na'uli'-raka: "Ane nahuku' Alata'ala-koi, bela aku' to mpotangku! Koi' moto-koiwo! Ngkai wae lau, kupalahii-mokoi, hilou-ama mpokeni Kareba Lompe' hi tauna to bela-ra to Yahudi!"

Yawa: Weramu vatano Yahudi onanawamo usakinav seyambe ai, muno wo aura tantunawi. Weti Paulus po kapumo nowo apa ansune raije ranepataje no mansamun indamu wo raen taune wo awa mangke ranawan. Umba pare, “Syo Amisye apa Ayao Kove raura wasai to. Weramu waponae rai yara wapo rawatambe vayave. Maisyare omai ti, taune weapo wapa mangkeye ranawan! Soamo syo wasapaya, yara syoroto syo Amisye apa ayao raura vatano Yahudi jewene obo mansai.”


NETBible: When they opposed him and reviled him, he protested by shaking out his clothes and said to them, “Your blood be on your own heads! I am guiltless! From now on I will go to the Gentiles!”

NASB: But when they resisted and blasphemed, he shook out his garments and said to them, "Your blood be on your own heads! I am clean. From now on I will go to the Gentiles."

HCSB: But when they resisted and blasphemed, he shook out his clothes and told them, "Your blood is on your own heads! I am clean. From now on I will go to the Gentiles."

LEB: And [when] they resisted and reviled [him], he shook out [his] clothes [and] said to them, "Your blood [be] on your [own] heads! I [am] guiltless! From now on I will go to the Gentiles!

NIV: But when the Jews opposed Paul and became abusive, he shook out his clothes in protest and said to them, "Your blood be on your own heads! I am clear of my responsibility. From now on I will go to the Gentiles."

ESV: And when they opposed and reviled him, he shook out his garments and said to them, "Your blood be on your own heads! I am innocent. From now on I will go to the Gentiles."

NRSV: When they opposed and reviled him, in protest he shook the dust from his clothes and said to them, "Your blood be on your own heads! I am innocent. From now on I will go to the Gentiles."

REB: When, however, they opposed him and resorted to abuse, he shook out the folds of his cloak and declared, “Your blood be on your own heads! My conscience is clear! From now on I shall go to the Gentiles.”

NKJV: But when they opposed him and blasphemed, he shook his garments and said to them, "Your blood be upon your own heads; I am clean. From now on I will go to the Gentiles."

KJV: And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook [his] raiment, and said unto them, Your blood [be] upon your own heads; I [am] clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.

AMP: But since they kept opposing {and} abusing {and} reviling him, he shook out his clothing [against them] and said to them, Your blood be upon your [own] heads! I am innocent [of it]. From now on I will go to the Gentiles (the heathen).

NLT: But when the Jews opposed him and insulted him, Paul shook the dust from his robe and said, "Your blood be upon your own heads––I am innocent. From now on I will go to the Gentiles."

GNB: When they opposed him and said evil things about him, he protested by shaking the dust from his clothes and saying to them, “If you are lost, you yourselves must take the blame for it! I am not responsible. From now on I will go to the Gentiles.”

ERV: But they disagreed with what Paul was teaching and started insulting him. So Paul shook the dust from his clothes. He said to them, “If you are not saved, it will be your own fault! I have done all I can do. After this I will go only to the non-Jewish people.”

EVD: But the Jews there would not accept Paul’s teaching. They said some very bad things. So Paul shook off the dust from his clothes. He said to the Jews, “If you are not saved, it will be your own fault! I have done all I can do! After this, I will go only to non-Jewish people!”

BBE: And when they put themselves against him, and said evil words, he said, shaking his clothing, Your blood be on your heads, I am clean: from now I will go to the Gentiles.

MSG: But no such luck. All they did was argue contentiously and contradict him at every turn. Totally exasperated, Paul had finally had it with them and gave it up as a bad job. "Have it your way, then," he said. "You've made your bed; now lie in it. From now on I'm spending my time with the other nations."

Phillips NT: However, when they turned against him and abused him he shook his garments at them, and said, "Your blood be on your own heads! From now on I go with a perfectly clear conscience to the gentiles."

DEIBLER: But the Jews began to oppose Paul and to say evil things about him. So he shook the dust from his clothes to show them that they were displeasing God. Then he said to them, “If God punishes you, it will be your [SYN] own fault [MTY], not mine! From now on I will go and preach to non-Jewish people!”

GULLAH: De Jew people ain been gree wid wa Paul tell um. Dey da taak bad bout Paul, so Paul shake de dort off ob e cloes fo dem fa sho e ain gree wid um. E tell um say, “Ef God condemn oona, oona haffa blame oonasef! A ain sonsible. Atta taday A ain gwine stay mongst oona. A da gwine fa tell de people dat ain Jew bout Jedus.”

CEV: Finally, they turned against him and insulted him. So he shook the dust from his clothes and told them, "Whatever happens to you will be your own fault! I am not to blame. From now on I am going to preach to the Gentiles."

CEVUK: Finally, they turned against him and insulted him. So he shook the dust from his clothes and told them, “Whatever happens to you will be your own fault! I am not to blame. From now on I am going to preach to the Gentiles.”

GWV: But they opposed him and insulted him. So Paul shook the dust from his clothes and told them, "You’re responsible for your own death. I’m innocent. From now on I’m going to people who are not Jewish."


NET [draft] ITL: When <498> they <846> opposed <498> him and <2532> reviled <987> him, he protested by shaking out <1621> his clothes <2440> and said <2036> to <4314> them <846>, “Your <5216> blood <129> be on <1909> your own <5216> heads <2776>! I <1473> am guiltless <2513>! From <575> now <3568> on I will go <4198> to <1519> the Gentiles <1484>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 18 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel