Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 21 : 21 >> 

WBTC Draft: Kepada mereka diberitahukan tentang engkau bahwa engkau mengajar semua orang Yahudi, yang tinggal di antara bangsa-bangsa lain untuk meninggalkan ajaran Musa. Engkau mengatakan bahwa mereka tidak perlu menyunat anak mereka, dan juga tidak perlu mengikuti kebiasaan-kebiasaan kita.


AYT: dan mereka telah diberitahukan tentang engkau, yaitu bahwa engkau mengajar semua orang Yahudi di antara bangsa-bangsa lain untuk menyimpang dari hukum Musa, sambil memberi tahu mereka untuk tidak menyunat anak-anak mereka atau berjalan menurut adat istiadat kita.

TB: Tetapi mereka mendengar tentang engkau, bahwa engkau mengajar semua orang Yahudi yang tinggal di antara bangsa-bangsa lain untuk melepaskan hukum Musa, sebab engkau mengatakan, supaya mereka jangan menyunatkan anak-anaknya dan jangan hidup menurut adat istiadat kita.

TL: Tetapi dari hal engkau telah dikabarkan orang kepada mereka itu, bahwa engkau mengajarkan segala orang Yahudi, yang duduk di antara orang kafir itu, berpaling daripada Musa, mengatakan: Jangan menyunatkan anak-anaknya atau menurut adat istiadatnya;

MILT: Namun mereka diberitahu tentang engkau, bahwa engkau mengajari semua orang Yahudi di seluruh bangsa-bangsa lain penyangkalan terhadap Musa, dengan mengatakan mereka jangan menyunat anak-anaknya ataupun hidup menurut adat istiadat.

Shellabear 2010: Tentang dirimu mereka mendengar bahwa engkau mengajar semua orang Israil yang tinggal di antara orang-orang yang tidak termasuk bani Israil untuk berpaling dari hukum Musa, dan bahwa engkau mengajar mereka supaya mereka tidak mengkhitan anak-anak mereka dan tidak mengikuti adat istiadat Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tentang dirimu mereka mendengar bahwa engkau mengajar semua orang Israil yang tinggal di antara orang-orang yang tidak termasuk bani Israil untuk berpaling dari hukum Musa, dan bahwa engkau mengajar mereka supaya mereka tidak mengkhitan anak-anak mereka dan tidak mengikuti adat istiadat Israil.

Shellabear 2000: Orang-orang Israil itu sudah mendengar berita tentang dirimu, bahwa engkau mengajar semua orang Israil yang tinggal di antara orang-orang yang tidak termasuk bani Israil, supaya mereka berpaling dari perintah-perintah yang disampaikan melalui Nabi Musa dan juga bahwa engkau mengajar supaya mereka jangan mengkhitan anak-anak mereka dan jangan mengikuti adat istiadat orang Israil.

KSZI: Ada orang memberitahu mereka bahawa kamu mengajar orang Yahudi yang tinggal di kalangan orang bangsa asing supaya berpaling daripada Musa, jangan menyunatkan anak-anak dan jangan menurut adat orang Yahudi.

KSKK: Mereka telah mendengar bahwa engkau mengajar orang-orang Yahudi yang tinggal di antara bangsa-bangsa lain untuk murtad dari Musa, dengan menganjurkan mereka jangan menyunatkan anak-anaknya dan jangan menaati adat-istiadat kita.

VMD: Kepada mereka diberitahukan tentang engkau bahwa engkau mengajar semua orang Yahudi, yang tinggal di antara bangsa-bangsa lain untuk meninggalkan ajaran Musa. Engkau mengatakan bahwa mereka tidak perlu menyunat anak mereka, dan juga tidak perlu mengikuti kebiasaan-kebiasaan kita.

AMD: Tetapi, mereka telah mendengar kabar bahwa kamu mengajar orang-orang Yahudi yang tinggal di antara orang-orang bukan Yahudi untuk meninggalkan Hukum Taurat Musa. Kamu juga memberi tahu mereka untuk tidak menyunat anak laki-laki mereka atau hidup mengikuti tradisi-tradisi kami yang lain.

TSI: Tetapi mereka sudah mendengar cerita palsu tentangmu, bahwa kamu mengajar semua orang Yahudi yang tersebar di daerah-daerah bangsa lain agar meninggalkan hukum Taurat. Yang mereka dengar, misalnya, kamu mengajari orang Yahudi untuk tidak mengikuti adat-istiadat Yahudi atau menyunat anak laki-laki mereka.

BIS: Dan sekarang mereka mendengar bahwa Saudara mengajar semua orang Yahudi yang tinggal di antara bangsa lain, supaya melepaskan hukum Musa. Saudara menasihati mereka supaya mereka tidak menyunati anak-anak mereka atau menuruti adat istiadat Yahudi.

TMV: Tetapi mereka sudah diberitahu bahawa saudara mengajar semua orang Yahudi yang tinggal di kalangan orang bukan Yahudi supaya tidak menurut Taurat Musa, tidak menyunat anak-anak mereka ataupun menurut adat istiadat orang Yahudi.

BSD: Nah, mereka sudah menerima berita bahwa Saudara mengajar begini kepada semua orang Yahudi yang tinggal di antara bangsa lain, ‘Tidak usah lagi taat kepada hukum Musa, tidak usah lagi menyunati anak-anakmu dan tidak usah menuruti adat-istiadat Yahudi!’

FAYH: Orang-orang Kristen Yahudi di sini telah mendengar bahwa Saudara menentang hukum Musa serta adat istiadat Yahudi dan Saudara melarang mereka mengkhitankan anak-anak mereka.

ENDE: Dan mereka telah mendengar tentangmu, bahwa engkau mengadjar orang-orang Jahudi, jang tinggal diantara kaum kufur, supaja murtad dari Moses, dengan mengandjurkan mereka djangan menjunatkan anak-anaknja dan mentaati adat-istiadat.

Shellabear 1912: maka sudah dikabarkan orang kepadanya dari halmu bahwa engkau ajarkan segala orang Yahudi yang duduk diantara orang bangsa asing itu hendaklah ia berpaling dari pada Musa, dan lagi katamu, jangan disunatkan anak-anaknya dan jangan menurut 'adat orang Yahudi.

Klinkert 1879: Maka telah dichabarkan kapada mareka-itoe, bahwa segala orang Jehoedi jang doedoek di-antara orang kapir kau-adjar berpaling daripada Moesa dan lagi poela kaukatakan ta patoet mareka-itoe menjoenatkan anaknja ataw menoeroet adat.

Klinkert 1863: Maka soedah dikataken sama dia-orang, jang angkau mengadjar orang Jahoedi, jang doedoek di-antara orang kafir itoe berbalik dari toret nabi Moesa, dan lagi angkau kataken, tiada patoet dia-orang soenatken anak-anaknja, atawa toeroet djalan adatnja.

Melayu Baba: dan orang sudah khabarkan sama dia-orang deri-hal angkau, ia'itu yang angkau ajar smoa orang Yahudi yang tinggal antara orang bangsa-asing patut lpas deri Musa, dan lagi angkau kata orang jangan sunatkan dia-orang punya anak, dan jangan ikut kita punya adat.

Ambon Draft: Tetapi dija awrang su-dah dapat dengar akan ang-kaw, jang angkaw ada adjar pada segala awrang Jehudi, jang ada di antara awrang chalajik, akan mortad deri Musa, katanja: djangan ma-rika itu sunat anak-anaknja dan djangan ikot segala isti-adet.

Keasberry 1853: Maka dikatakan orang kapada marika itu, bahwa angkau tulah mungajar orang Yahudi yang duduk diantara orang susat itu burpaling deripada tauret Musa, dan lagi pula munyatakan tiada patut marika itu surta anak anaknya disunatkan, atau munurut jalan adatnya.

Keasberry 1866: Maka dikatakan orang kapada marika itu, bahwa angkau tŭlah mŭngajar orang Yahudi yang dudok diantara orang sŭsat itu bŭrpaling deri pada tauret Musa, dan lagi pula mŭnyatakan, tiada patut marika itu sŭrta anak anaknya disunatkan, atau mŭnurot jalan adatnya.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu sudah depel`adjarij 'akan 'angkaw, bahuwa 'angkaw meng`adjar sakalijen 'awrang Jehudij, jang dudokh di`antara CHalajikh, 'itu mortad deri pada Tawrat Musaj, 'awleh katamu: tijada 'usah marika 'itu chatankan 'anakh 2 laki 2, dan tijada 'usah 'ija berdjalan menurut xadetnja.

AVB: Ada orang memberitahu mereka bahawa kamu mengajar orang Yahudi yang tinggal dalam kalangan orang bangsa asing supaya berpaling daripada Musa, jangan menyunatkan anak-anak dan jangan menurut adat orang Yahudi.

Iban: Sida udah dipadahka pasal nuan ke udah ngajar semua orang Judah ke diau begulai enggau orang bansa bukai, ngasuh sida ngelengkaka Adat Moses, lalu nuan madahka sida enda ibuh nutus anak sida, tauka nitihka adat asal kitai.


TB ITL: Tetapi <1161> mereka mendengar <2727> tentang <4012> engkau <4675>, bahwa <3754> engkau mengajar <1321> semua <3956> orang Yahudi <2453> yang tinggal di antara bangsa-bangsa lain <1484> untuk melepaskan <646> hukum <575> Musa <3475>, sebab engkau mengatakan <3004>, supaya mereka jangan <3361> menyunatkan <4059> anak-anaknya <5043> dan jangan <3366> hidup <4043> menurut adat istiadat <1485> kita. [<2596> <846>]


Jawa: Ananging tiyang-tiyang wau sami mireng pawartos bab panjenengan mulang dhateng sadaya tiyang Yahudi ingkang sami manggen ing satengahing bangsa-bangsa sanes, supados sami nilar angger-anggeripun Nabi Musa, sami panjenengan penging sampun ngantos netaki anak-anakipun tuwin manut tata-cara kita.

Jawa 2006: Nanging para sedhèrèk wau mireng kabar bilih Panjenengan wonten ing negari manca mulang dhateng sedaya tiyang Yahudi ingkang wonten ing ngrika, supados mboten sami nurut dhateng Torètipun Nabi Musa, lan mboten sami netaki anak-anakipun, utawi nganut adat tata-caranipun tiyang Yahudi.

Jawa 1994: Nanging para sedhèrèk wau mireng kabar bilih Panjenengan wonten ing negari manca mulang dhateng sedaya tiyang Yahudi ingkang wonten ing ngrika, supados mboten sami nurut dhateng Torètipun Nabi Musa, lan mboten sami netaki anak-anakipun, utawi nganut adat tata-caranipun tiyang Yahudi.

Jawa-Suriname: Nanging sedulur-sedulur Kristen kuwi pada krungu kabar, nèk kowé nang negara liya mulangi wong Ju kabèh, nèk ora usah nurut wèt-wèté nabi Moses lan ora usah nyunati anak-anaké apa nurut adat-tata-tyarané wong Ju.

Sunda: Maranehna parantos kenging wartos, yen urang Yahudi anu marukim di antawis bangsa sanes ku Saderek dipiwarang naringgalkeun Hukum Musa, teu kedah nyarunatan anak-anakna, sareng teu kenging nganggo adat kabiasaan urang Yahudi.

Sunda Formal: Tapi maranehna ngaruping wartos, majar teh saderek ngajarkeun anu nyimpang tina hukum Toret ka urang Yahudi anu marukim di nagara deungeun, yen barudakna teu perlu disunat, teu perlu ngukuhan adat urang.

Madura: Samangken reng-oreng paneka mereng ja’ sampeyan morok reng-oreng Yahudi se badha e antarana bangsa laen sopaja ta’ atoro’ ka hokomma Mosa. Sampeyan malae reng-oreng Yahudi sopaja ana’na ta’ esonnat, ban ta’ atoro’ ka adadda bangsa Yahudi.

Bauzi: Lahaha dam niba oho amu iuba la. Iuba la. Lahadume le meedaha im lam meit li git vameadahana ahum lam ame Yahudi dam nibet nehi aiho. Yahudi dam fa Yahudi damat modem vab dam laba tau vahi azim Yahudi dam laba oho amu laha di lam oho nehame vameadamna ame dam nibe aihi bak. ‘Ibi iho Yahudi damat im fi hamda ziti im fi ham vabda ziti Alat aham di iube im tai Musa bake gagu aho toedume fi hasi esuhu Im Feàna lam im Yahudi dam fa mu voom neàte. Labi ibi iho Yahudi damat im daboseà faam di im laso aubehà sokba ukbodam bak lam feidam neàte. Labi ibi iho Yahudi damat modem bak ahebu voedase,’ labihasu ahebu oho Yahudi dam laba vahokedam bak lam Yahudi dam nibet aiho.

Bali: Anake punika sampun miragi ring pariindikan semetone, mungguing semeton sampun nguruk bangsan iragane sane wenten ring pantaran bangsane sane boya Yahudi, mangdane ipun ngutang Pidabdab Torat Nabi Musane. Tur semeton nombahang ipun nyunat pianak-pianakipune wiadin ninutin adat istiadat bangsan iragane.

Ngaju: Pahari manasehat ewen mangat ewen dia manyunat kare anak ewen atawa manumon kare hadat Yehudi.

Sasak: Dait mangkin ie pade dengah bahwe side ngajah selapuq dengan Yahudi saq ndot lẽq antare dengan bangse-bangse lain adẽqne ngelepas hukum Musa. Side ajah ie pade adẽq ndaq sunat bije-bijene atao turut adat istiadat Yahudi.

Bugis: Na makkekkuwangngé naéngkalingani mennang makkedaé Saudara paggurui sininna tau Yahudié iya monroé ri yelle’na bangsa laingngé, kuwammengngi naleppessangngi hukkunna Musa. Saudara pangajariwi mennang kuwammengngi aja’ mennang nasunna’i ana’-ana’na iyaré’ga naccowériwi ade’na Yahudié.

Makasar: Na kamma-kamma anne nalangngere’mi ke’nanga angkanaya le’ba’mi nuajara’ sikamma tu Yahudi niaka ammantang ri tangnga-tangngana bansa maraenga, sollanna nabokoimo ke’nanga anjo sikamma parentaNa Allata’ala napabattua Musa. Nupakainga’mi ke’nanga sollanna tenamo nanasunnaki ana’-ana’na ke’nanga, yareka tenamo nanaturuki ke’nanga ada’-ada’na tu Yahudia.

Toraja: Apa iatu iko, dipa’peissanammoko lako tau kumua iko unnada’i tu mai to Yahudi dio lu to’ to kapere’ memboko’ dio mai Musa, kumua: Tae’ mo nala ussunna’i tu anakna sia unturu’i tu atoran sukaran aluk;

Duri: Apa den tau mpauko kumua muajahhi ngasanni to to-Yahudi torro jio tondok laen mpatorro atoranna Nabi Musa, danggi' napangpesunnatan anakkana ba'tu nturu' ada' laenna.

Gorontalo: Bo timongoliyo ma lo'odungohu deu yio hemongajari nga'amila tawu lo Yahudi ta hetolawa to hungo bangusa-bangusa wuwewo, molola mao hukum li nabi Musa wawu yio hemopolele mao ode olimongoliyo alihu timongoliyo dila moluna mongowalai mongoliyo wawu dila moturuti mao adatinto.

Gorontalo 2006: Wau botia timongolio loo̒dungohe deu̒ wutato helo ngaajali ngoa̒amila taulo Yahudi tahi biluloa̒wa towolota lobangusa wewo, alihu mololaa mao̒ butoe̒e Musa. Wutato helo naseehati olimongolio alihu timongolio diila moluuna mongo walai̒ mongolio meaanto modudua̒ uu̒du lo Yahudi.

Balantak: Ka' koini'i rongoronna i raaya'a, se' i koo mimisiso' giigii' samba Yahudi men dumodongo na lipu'na mian men taasi' Yahudi kada' sianmo mongololoikon ukum Torat Musa. Taena i raaya'a se' i koo mambantili samba Yahudi kada' i raaya'a sianmo munsunat anakna i raaya'a, ka' sianmo mongololo' adatna samba Yahudi.

Bambam: Sapo' napekaheba to inde Yerusalem diona pepa'guhuam umbeem to Yahudi lako botto senga' si muua: ‘Tä'koa' la untuhu'i Pepaondonganna Musa.’ Aka umpa'guhuko tau tä' la ussunna' änä'-änä'na anna tä' la untuhu' kabiasaanna to Yahudi.

Kaili Da'a: Tapi niepe ira komi nompatuduki tau-tau to Yahudi to neto'o ri tatongo ntau da'a to Yahudi ala manggabasaka Atura-atura Alatala etu. Niepe ira wo'u komi nanguli ne'e mana mombasuna ana ira pade wo'u mana mantuki ada-ada to Yahudi.

Mongondow: Mosia ain nokodongog kong ki utat aindon notunduí kom bayongan intau in Yahudi inta nogutun kon lipuí intau ibanea bo ki utat mo'ibog doman monginggamaí kon hukum i Musa. Bo ikow ain nongampag ko'i monia simbaí mosia in diaídon mokisunat ko'i adií mita monia bo baí diaídon mobiag podudui in adat naton.

Aralle: Ampo' napelele toe' to dinne di Yerusalem didiona pepakuhu ang umbea pano di to Yahudi di lau' di bohto senga' ungngoatee, 'Dakoa' la untuhu'i pepakuhunna Nabi Musa.' Aka' nasanga umpakuhu loloo tau dai la untille änä'-änä'na anna dai la untindo' kabiasaanna to Yahudi.

Napu: Mohadi worimohe bambari au mokakabosaiko. Rauli, nupaturohe to Yahudi au mampogaloa tauna au barahe to Yahudi bona barapohe mampeulai Aturana Musa. Rauli, nupaturohe bona ineehe motile ananda hai ineehe mampeulai adanda toiyorunta hangkoya.

Sangir: Kụ orasẹ̌ ini e i sire nakaringihẹ̌ u i kau kai mạněntiro patikụ tau Yahudi kụ mạtanạ kạl᷊aunidẹ̌ sutal᷊oarang bansa wal᷊ine, tadeạu i sire apěmẹ̌měllọ u torat'i Musa. I kau e něnasa si sire tadeạu i sire tawe makisunatu manga anạ i sire arau měmpẹ̌sěmpị u tiahan tau Yahudi e.

Taa: Pei to Yahudi etu sira re’e mangandonge wiwi mangkonong korom. Apa tau manganto’o korom mampotundeka to Yahudi to maroo ri oyo ntau to si’a to Yahudi see sira tamo mangalulu porenta i Musa. Pasi korom manganto’oka sira, ‘Ne’emo mangansui ana ngkomi pasi ne’emo mangaluluka ada nto tu’angi ngkita.’ Ewa see nato’o ntau mangkonong korom. Pei taa monso gombo etu.

Rote: Ma besak ia lamanene lae, tolanoo ka nanoli hataholi Yahudi fo mana leo nai leoina fe'e kala tala'da, fo daenga ala boso tunga Musa hoholo-lalanen. Boema tolanoo ka mafa'das fo ala boso sunat ana nala, ma ala boso tunga hataholi Yahudi la ha'da na.

Galela: Duma ona yoiseka o habari moi itotiaiwa ma ngale ngona naaka sidago notagi o Yahudika ma nyawa de igogoge o Yahudika ma nyawa yasowo manga sidongirabaka, de nadoto bilasu o bobita o Musa wosilelefoka gena yapalako de upa yamote, ena gena ngona nasuloka upa he manga ngopa yasuna de upa lo o Yahudika manga adati de manga galepu yamote.

Yali, Angguruk: Yahudi inap famen Allah unuk enepeleg inap sehelimu werehon arimano unubam haren hiyag isaruk lit Musa wene ari embeselihipteg hunumalikisi enembilahap paltuk lahep ane embeseruk lit hinikni umban ibag ane embeselihip ulug hiyag isaruk lahenon ari holtusa.

Tabaru: De ne'ena yogi'isene bari nakidotoko 'o Yahudioka gee yomanoa-noa 'o nyawa ma somoa manga daeraaka, la yamada 'o Musa wi do-dotoko. Ngona nakidongose la manga ngowaka-ngowaka 'uwa yasuna bolo 'uwa yamoteke 'o Yahudioka manga 'adati.

Karo: Nggo ibegina kerna kam maka iajarindu kerina kalak Jahudi si ringan i negeri si deban gelah nadingken Undang-undang Musa. Nggo ibegina maka ikatakenndu man kalak e gelah ula isunatken anak-anakna ntah pe gelah ula ngikutken adat kalak Jahudi.

Simalungun: Ibogei sidea, ipodahi ham do halak Jahudi, na i tongah-tongah ni sipajuh begu-begu, ase itadingkon si Musa, anjaha ihatahon ham bani sidea, seng pala be sunaton anak ni sidea atap dalankonon adat-adat in.

Toba: Dibege nasida, dipodai ho do halak Jahudi saluhutna, na di tongatonga ni halak sipelebegu, asa sirang sian si Musa, jala didok ho do, na so jadi sunatonnasida angka anakkonna, jala ndang pola radotannasida adat i, ninna.

Dairi: Idengkoh kalak i ngo, enggo ipeddahi kono kalak Jahudi karinana si ni ranto, asa sirang ipas pati-patiin si nipessoh si Musa idi nai, janah idokken kono ngo, asa ulang pella itakkil nèngè dukak-dukakna janah ulang pella ijamotken nèngè adat kalak Jahudi.

Minangkabau: Kiniko urang-urang tu lah mandanga, baraso angku ma ajakan kabake sadonyo urang Yahudi nan tingga di antaro banso lain, supayo inyo jan mangarajokan juwo paratuaran Nabi Musa. Angku manasiyaik-i urang-urang tu supayo inyo indak manyunaikkan anak-anaknyo, jan pulo manuruikkan adaik istiadaik Yahudi.

Nias: Ba no larongo iada'e wa mamahaõ ndra'ugõ ba niha Yahudi si torõi ba gotalua soi bõ'õ, ena'õ laheta ira ba huku Moze andrõ. No õ'amenesi ira ena'õ bõi laboto nonora ma zui ena'õ bõi la'o'õ hada niha Yahudi.

Mentawai: Oto kineneiget araarep'an pangangantomannu sia sangamberi tai Jahudi sikukuddu ka talagadda sabangsa bagei, bulé ragalak'aké surukat Mose. Kuanungan ka matadda buí rasunat tatogadda, samba buí ragalaiaké siripot aratta tai Jahudi.

Lampung: Rik tano tian ngedengi bahwa Puari ngajar sunyinni ulun Yahudi sai tinggal di hantara bangsa bareh, in ngelepasko hukum Musa. Puari ngeni petuah jama tian in tian mak nyunati anak-anak tian atau nutuk adat istiadat Yahudi.

Aceh: Dan jinoenyoe awaknyan jideungoe bahwa Droeneueh neupeubeuet mandum ureuëng Yahudi nyang tinggai diteungoh-teungoh bansa laén, mangat jipeuleueh huköm Nabi Musa. Droeneueh neu naseuhat awaknyan mangat awaknyan bék jipeusunat aneuëk-aneuëk awaknyan atawa jiseutôt adat istiadat Yahudi.

Mamasa: Sapo' napekareba pepa'guruammu lako to Yahudi dio lembang senga' kumua tae' la unturu' pepa'guruanna Musa. Annu umpa'guruko ade' tau tae' la ussunna' anakna anna tae' la unturu' kabeasaanna to Yahudi.

Berik: Jengga jei im temawer enggam ge sarbili, aamei angtane Yahudimana seyafter aa jei ge nwinbenerem anggwabura nafsiserem jem nenennabe, aamei angtane jeiserem igemer towas-towastababilirim taterisi Nabi Musa aa jes tulistababilim jam ne aafulnufe. Jei enggam ge sarbabili aamei enggam im gunu, 'Tane imna ijama sunattababiyen, ane osiri asal-asala nemnaiserem nep ne jes ne towas-towasulmilim game ijama gweyan.'

Manggarai: Maik dengé lisé toing dité oné sanggén ata Yahudi situt ka’éng oné bahi-réha wa’u bana, kudut legong wintuk di Musa, ai nggo’o taé dité, kudut néka sunats sanggéd anak disé agu néka mosé lorong ruku dité.

Sabu: Jhe pa dhara awe nadhe do rangngi ke ri ro, ta do tuahhu do kako la ajha ne do Yahudi do pee pa telora do wala rai he, mita go lo ne uku do dare ri Musa he. Tuahhu do takka lii pa ro, mita ie ne ana ro he ta bhole dara ngutu kiadho ta bhole pedutu hadha nga uku Yahudi.

Kupang: Ma ada orang yang su bawa-bawa mulu di sini bilang, bu suka ajar sang orang Yahudi dong di tampa-tampa laen bilang, dong sonde parlú iko lai baꞌi Musa pung atoran agama dong. Dong ju lapor bilang, bu su larang sang dong, ko sonde usa bekin iko adat sunat kasi dong pung ana laki-laki dong. Deng bu ju ada larang ko orang sarani dong sonde usa iko lai kotong orang Yahudi pung adat laen dong.

Abun: Ye deyo ki nai yé ne jam do, nan anato duno ye Yahudi gato kem mo yewis yi miten, subere án misyar Musa bi sukduno-i. Yé ki do, nan duno ye Yahudi gane, subere án yo bisunat án bi pa nde. Yé ki do, nan duno án subere án misyar ye Yahudi bi sukduno-i re.

Meyah: Noba rua ringg rot oida bua buftuftu gu rusnok Yahudi ongga ringker gij rusnok enjgineg rifekesa oida rua runororu hukum Musa deika guru, noba rineris rufum mareij ofos jeska rerin ruforoker tein guru, noba runororu Yahudi erebent tein guru.

Uma: Hiaa' ra'epe wo'o-mi kareba to mpotuntui'-ko ompi'. Ra'epe kanutudui'-ra to Yahudi to mposowo'-ra to bela-ra to Yahudi bona neo'-pi mpotuku' Atura Musa. Nutudui'-ra bona neo'-pi mpotini' ana'-ra pai' neo'-pi mpotuku' ada totu'a-ta owi.

Yawa: Weramu udaraniv ware nyo ananyao kaijinta raugaje vatano Yahudi una no vatano Yahudi jewene awa munije rai. Ware nyo manyao indamu wo Ananyao Musa rapaya. Muno ware nyo manyao indamu utavondi wama koano Yahudi rai jakato nora, muno nyare vemo awa arikainye utavondi sunat rai jinya.


NETBible: They have been informed about you – that you teach all the Jews now living among the Gentiles to abandon Moses, telling them not to circumcise their children or live according to our customs.

NASB: and they have been told about you, that you are teaching all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children nor to walk according to the customs.

HCSB: But they have been told about you that you teach all the Jews who are among the Gentiles to abandon Moses, by telling them not to circumcise their children or to walk in our customs.

LEB: And they have been informed about you that you are teaching all the Jews [who are] among the Gentiles [the] abandonment of Moses, telling them not to circumcise [their] children or to live according to [our] customs.

NIV: They have been informed that you teach all the Jews who live among the Gentiles to turn away from Moses, telling them not to circumcise their children or live according to our customs.

ESV: and they have been told about you that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children or walk according to our customs.

NRSV: They have been told about you that you teach all the Jews living among the Gentiles to forsake Moses, and that you tell them not to circumcise their children or observe the customs.

REB: Now they have been given certain information about you: it is said that you teach all the Jews in the gentile world to turn their backs on Moses, and tell them not to circumcise their children or follow our way of life.

NKJV: "but they have been informed about you that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children nor to walk according to the customs.

KJV: And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise [their] children, neither to walk after the customs.

AMP: Now they have been informed about you that you continually teach all the Jews who live among the Gentiles to turn back from {and} forsake Moses, advising them not to circumcise their children or pay any attention to the observance of the [Mosaic] customs.

NLT: Our Jewish Christians here at Jerusalem have been told that you are teaching all the Jews living in the Gentile world to turn their backs on the laws of Moses. They say that you teach people not to circumcise their children or follow other Jewish customs.

GNB: They have been told that you have been teaching all the Jews who live in Gentile countries to abandon the Law of Moses, telling them not to circumcise their children or follow the Jewish customs.

ERV: They have been told that you teach the Jews who live in non-Jewish regions to stop following the Law of Moses. They have heard that you tell them not to circumcise their sons or follow our other customs.

EVD: These Jews have heard about your teaching. They heard that you tell the Jews who live in other countries among non-Jews to leave the law of Moses. They heard that you tell those Jews not to circumcise their children and not to obey Jewish customs.

BBE: And they have had news of you, how you have been teaching all the Jews among the Gentiles to give up the law of Moses, and not to give circumcision to their children, and not to keep the old rules.

MSG: They've been told that you advise believing Jews who live surrounded by Gentiles to go light on Moses, telling them that they don't need to circumcise their children or keep up the old traditions. This isn't sitting at all well with them.

Phillips NT: They have been informed about youthat you teach all Jews who live among the gentiles to disregard the Law of Moses, and tell them not to circumcise their children nor observe the old customs.

DEIBLER: But our fellow Jewish believers have been told {have heard people say} that when you are among non-Jews, you tell the Jewish believers who live there that they should stop obeying the laws [MTY] …of Moses/that Mosesreceived from God†. People say that you tell those Jewish believers not to circumcise their sons and not to practice our other customs. We(exc) do not believe that this is true.

GULLAH: Oda people done tell um bout ya, say ya da laan all de Jew people oba dey een dem oda country mongst de people dat ain Jew. Dey say ya tell all dem Jew oba dey dat dey ain oughta do wa Moses Law say. Dey say ya tell um oba dey dat dey ain oughta circumcise dey chullun an dey ain oughta do dem ting dat de Jew people da do, dem ting dat we ole people laan we fa do.

CEV: But they have been told that you are teaching those who live among the Gentiles to disobey this Law. They claim that you are telling them not to circumcise their sons or to follow Jewish customs.

CEVUK: But they have been told that you are teaching those who live among the Gentiles to disobey this Law. They claim that you are telling them not to circumcise their sons or to follow Jewish customs.

GWV: But they have been told that you teach all the Jews living among non–Jewish people to abandon Moses. They claim that you tell them not to circumcise their children or follow Jewish customs.


NET [draft] ITL: They have been informed <2727> about <4012> you <4675>– that <3754> you teach <1321> all <3956> the Jews <2453> now living among the Gentiles <1484> to abandon <646> Moses <3475>, telling <3004> them not <3361> to circumcise <4059> their <846> children <5043> or <3366> live <4043> according to our customs <1485>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 21 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel