Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 21 : 22 >> 

WBTC Draft: Jadi, apa yang harus kita lakukan? Mereka pasti mendengar bahwa engkau sudah datang kemari.


AYT: Lalu, apa yang harus kita lakukan? Mereka pasti akan mendengar bahwa engkau sudah datang.

TB: Jadi bagaimana sekarang? Tentu mereka akan mendengar, bahwa engkau telah datang ke mari.

TL: sekarang bagaimanakah halnya? Tak dapat tiada mereka itu akan mendengar bahwa engkau sudah tiba.

MILT: Jadi apakah artinya ini? Selayaknyalah sejumlah orang berkumpul bersama, karena mereka ingin mendengar bahwa engkau telah datang.

Shellabear 2010: Sekarang, bagaimana? Pasti mereka akan mendengar bahwa engkau sudah datang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, bagaimana? Pasti mereka akan mendengar bahwa engkau sudah datang.

Shellabear 2000: Sekarang, bagaimana? Pasti mereka akan mendengar bahwa engkau sudah datang.

KSZI: Sekarang bagaimana? Mereka tentu mendengar berita kedatanganmu ke sini.

KSKK: Apakah yang harus dilakukan sekarang? Tentu mereka akan mendengar, bahwa engkau telah tiba.

VMD: Jadi, apa yang harus kita lakukan? Mereka pasti mendengar bahwa engkau sudah datang kemari.

AMD: Karena itu, apa yang harus kita lakukan? Orang-orang Yahudi yang percaya di sini pasti akan mendengar bahwa kamu sudah datang kemari.

TSI: Jadi kita perlu berkumpul bersama dan meluruskan kesalahpahaman ini, karena mereka pasti akan mendengar bahwa kamu sudah kembali ke sini.

BIS: Sekarang orang-orang Yahudi yang sudah percaya itu tentu akan mendengar bahwa Saudara sudah ada di sini. Jadi, bagaimana sekarang?

TMV: Mereka tentu sudah mendengar bahawa saudara sudah tiba di sini. Apakah yang harus kita lakukan sekarang?

BSD: Nah, pasti orang-orang Yahudi yang sudah percaya itu akan mendengar bahwa Saudara ada di sini sekarang.

FAYH: Jadi, bagaimana sekarang? Pasti mereka akan mendengar bahwa Saudara telah datang ke mari.

ENDE: Djadi sekarang, apakah akalnja? Tentu banjak orang akan datang berhimpun sebab mereka tahu, bahwa engkau telah tiba.

Shellabear 1912: Sekarang bagaimanakah halnya?takdapat tiada mereka itu akan menengar khabar engkau sudah datang ini.

Klinkert 1879: Sakarang apakan daja kita? tadapat tidak orang itoe kelak akan berhimpoen, karena mareka-itoe akan menengar chabar engkau soedah datang ini.

Klinkert 1863: Sakarang apa akal? karna tra-bolih tidak itoe orang nanti berkoempoel, sebab dia menengar kabar angkau soedah dateng.

Melayu Baba: Jadi skarang apa macham hal? Dia-orang tntu nanti dngar yang angkau sudah datang.

Ambon Draft: Sakarang bagimana? Tan-tu djuga dija awrang akan da-tang bakompol, awleh karana marika itu akan dapat dengar jang angkaw sudah datang.

Keasberry 1853: Apalah daya kita skarang? maka dapat tiada orang orang itu kulak akan burhimpun: kurna munungar khabar angkau sudah datang ini.

Keasberry 1866: Apalah daya kita skarang? maka dapat tiada orang orang itu kŭlak akan bŭrhimpon, kŭrna mŭnŭngar khabar angkau sudah datang ini.

Leydekker Draft: 'Apatah daja kalakh? sakali 2 haros kabanjakan 'awrang 'itu berhimpon: karana marika 'itu 'akan dengar bahuwa sudah kawdatang.

AVB: Sekarang bagaimana? Mereka tentu mendengar berita kedatanganmu ke sini.

Iban: Nya alai, nama utai ti patut dikereja kitai? Laban sida tetap deka nemu nuan udah datai ditu.


TB ITL: Jadi <3767> bagaimana <5101> sekarang <1510>? Tentu <3843> mereka akan mendengar <191>, bahwa <3754> engkau telah datang <2064> ke mari.


Jawa: Mila lajeng kadospundi sapunika? Tamtu sami badhe mireng bilih panjenengan sampun rawuh mriki.

Jawa 2006: Sedhèrèk-sedhèrèk wau temtunipun inggih sami mireng bilih panjenengan rawuh. Samenika lajeng kadospundi, menapa ingkang prelu kita tindakaken?

Jawa 1994: Sedhèrèk-sedhèrèk wau temtunipun inggih sami mireng bilih panjenengan rawuh. Samenika lajeng kadospundi, menapa ingkang prelu kita tindakaken?

Jawa-Suriname: Lah sedulur-sedulur kuwi wis pada krungu nèk kowé teka. Lah saiki kuduné kepriyé?

Sunda: Ku margi kitu ayeuna kumaha pisaeeunana? Urang dieu tangtos tarerangeun Saderek sumping.

Sunda Formal: Ayeuna kumaha, margi tangtos maranehna ngaruping saderek sumping ka dieu.

Madura: Samangken reng-oreng Yahudi se ampon parcaja ganeka tanto mereng ja’ sampeyan badha e ka’dhinto’. Daddi, kadi ponapa samangken?

Bauzi: Oho amu labihasu vahokehe bake dam Yesus bake tu vuzehi meedam dam kota Yerusalem niba azim Yahudi dam nibe om etei niba lehe bak vi aimeam oba ab fakemam bak. Labiha labe oho ozom, im akati mode? Làhà, imo gi nehase. Damat oba git vàlum bak laba ozome ohomo naedat, ‘Imbo kaio,’ lahame damat aame ozobohudemna oho nasi modele. Labi damat fà aame ozobohudese. Iho etei oba gagolo modem im nim oho aime modele. A voomule. Neha. Etei dam empat nibe amu Ala bake neha, ‘Iho nehame mode tame,’ lahame amu Ala bake nasi fet gagu esuhu dam empat iba tau azihida ehete.

Bali: Anake punika sinah sampun miragi, mungguing semeton sampun rauh. Duaning asapunika, mangkin sapunapi antuk?

Ngaju: Toh kare oloh Yehudi je percaya te batantu kareh mahining pahari jari aton intu hetoh. Jadi, toh kilen ampie?

Sasak: Mangkin dengan-dengan Yahudi saq sampun percaye nike pasti gen dengah bahwe side sampun araq lẽq deriki. Jari berembẽ mangkin?

Bugis: Makkekkuwangngé sining tau Yahudié iya mateppe’énna tentu naéngkalingai matu makkedaé engkani Saudara kuwaé. Jaji pékkugini makkekkuwangngé?

Makasar: Kamma-kamma anne tantu naassemmi anjo sikamma tu Yahudi tappakamo angkanaya niakko anrinni. Jari, apamo lanigaukang kamma-kamma anne?

Toraja: totemo umbamo la dipakuanni? bua’raka nala tang urrangii kumua saemoko.

Duri: Na tantu la nasa'ding kumua inde'moko. Jaji, apa la dipugauk?

Gorontalo: Wololo masatiya? Tantu timongoliyo ma mo'odungohu deu yio ma ledungga mayi odiyamayi.

Gorontalo 2006: Botia tau-tauwalo Yahudi tamalo malacaya boito tantulo mao̒ mamoo̒ dungohe deu̒ Wutato mawoluo tewe. Oditolio, woloolo mola botia?

Balantak: Koini'i samba Yahudi na Yerusalem men noparasayamo ni Yesus sabole bo minginti'i se' i kuu isianmo ka'ita. Mbaka' koini'i koi upa?

Bambam: Dadi la taakaa' susi temo? Anu' la naissammi too inde kasuleammu.

Kaili Da'a: We'i-we'i to Yahudi to nomparasaya etu kana mangepe nariamo komi ri se'i. Jadi we'i-we'i,

Mongondow: Bo tana'a makow intau mita in Yahudi inta ain nopirisaya ko'i Yesus tantuí nokodongog bidon kon ikow ain namangoi in na'a, daí naonda degaí?

Aralle: Dahi umbang noa dinoa? Aka' la sika nainsammito inde kasuleammu.

Napu: Mewali noumbami? Lawi batena ina rahadi kahawemu inde.

Sangir: Kụ ini e i sire tau Yahudi apan seng mạngimang ene seng nal᷊ahẹ u sarung dumaringihẹ̌ u i kau e seng ene sini. Kụ kereapạ e tangu?

Taa: Wali wimba dataika si’i-si’i see manasa resi tau boros taa kojo monso wiwi to nadonge nsira etu? Apa matantu kojo sira damangansani korom re’emo rire, pasi ane ewa see bara re’e to danaika nsira damangampoja’a korom.

Rote: Besak ia hataholi Yahudi kamahehele basak sila la, tao leo bee o lamanene tolanoo ka mai nai ia so. Da'di besak ia, tao leo bee bai?

Galela: So ma ngale o habari itotiaiwa ngonaka gena bilasu o kia naga moi naaka la ona magena yanako itiai de itero. Ma ngale magegena bilasu ngone paaka, sababu ona yoise qaboloka igogou ngona o Yerusalemka de nahino, so ona asa nitago de nikalaki.

Yali, Angguruk: It arimanowen hat tuma waharikin ane holtusareg onoluk atisimu ketiya nanggintul?

Tabaru: Ma 'orasi ne'ena 'o Yahudioka gee yongaku-ngakuokau ma raiokau dua nigi'isene 'ato ngona ne'enaka. So kokia ne'ena?

Karo: Dage genduari, kai nge arus sibahan? Kugapa pe nggo ietehna maka kam nggo seh i jenda.

Simalungun: Ai pe sonaha ma? Tontu ibogei do na dob roh ham.

Toba: Antong, beha nama? Ai begeonnasida do, naung ro ho.

Dairi: Ukum bagèndari tentu ibettoh kalak i ngo enggo roh kono mi sèn; jadi bakunè mo ndia?

Minangkabau: Kiniko urang-urang Yahudi nan lah ba iman tu, tantu inyo ka mandanga, baraso angku lah ado disiko. Jadi, baa lai kiniko?

Nias: No larongo iada'e niha Yahudi samati andrõ wa so ndra'ugõ ba da'e. Tobali, hewisa iada'e?

Mentawai: Kineneiget tá isoppi raarep nia tai Jahudi simatonem baga kababaram sené. Oto kipangan lé tapaeerú kam kineneiget?

Lampung: Tano ulun-ulun Yahudi sai radu percaya udi tantu haga ngedengi bahwa Puari wat di dija. Jadi, injuk repa tano?

Aceh: Jinoenyoe ureuëng-ureuëng Yahudi nyang ka meuiman nyan teuntée jideungoe bahwa Droeneueh kana inoe. Ngon nyan, pakriban jinoe?

Mamasa: Dadi, umbamo la takua temo, annu innang la naissanan kumua saeko?

Berik: Namwer nei ga enggam nesa eyebili. Angtane Yahudimana Yesus aa jei ne tebanaram jei sege sarbili enggame, aamei imsam jela.

Manggarai: Jari, co’o kali ho’o ga? Toét-toé dengé lisé te cait ité cé’é ho’o ga.

Sabu: Pa dhra awe nadhe ne do Yahudi do parahajha he do bhara tatu ke ta do rangngi ke ta do nee ke tuahhu pa dhe. Hakku ta mina mii heke pa dhara awe madhe?

Kupang: Naa, inga, ó! Su tantu orang Yahudi dong nanti dengar bilang, bu Paul su ada di sini. Deng orang-orang yang su dengar itu kabar angin dong, tantu dong mara. Jadi kotong mau cari jalan kaluar karmana?

Abun: Sane ye Yahudi gato onyar kem mo Yefun Yesus mo kota Yerusalem jam nan ma more yo, bere án maskwa nan mo suk gato nan duno nje su ne. Sane men ben suma ne?

Meyah: Noba gij mona ongga rusnok Yahudi gij kota kef rig oida bua bimen jah sif fob, beda rua rutkonu oska skoita bua rot mar insa koma ongga rua ringg rot fob. Jefeda ongga oufa bera bua buroru mar ongga memef manggot gu bua ojgomu. Runa rufok tohkuru ongga ranggen mar gu Tuhan rineker jah sif.

Uma: Hiaa' wae-e lau, bate ra'epe mpai' karata-nu hi rei. Jadi' beiwa-mi?

Yawa: Arono indati vatano nanawije wo ranaun winde no Yerusaleme so rai to, wea umba upari nai. Weti animaisye mi wamo rave indamu vemo wo nave tatugadi jinta?


NETBible: What then should we do? They will no doubt hear that you have come.

NASB: "What, then, is to be done? They will certainly hear that you have come.

HCSB: So what is to be done? They will certainly hear that you've come.

LEB: What then _is to be done_? Doubtless they will all hear that you have come!

NIV: What shall we do? They will certainly hear that you have come,

ESV: What then is to be done? They will certainly hear that you have come.

NRSV: What then is to be done? They will certainly hear that you have come.

REB: What is to be done, then? They are sure to hear that you have arrived.

NKJV: "What then? The assembly must certainly meet, for they will hear that you have come.

KJV: What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.

AMP: What then [is best that] should be done? A multitude will come together, for they will surely hear that you have arrived.

NLT: Now what can be done? For they will certainly hear that you have come.

GNB: They are sure to hear that you have arrived. What should be done, then?

ERV: “What should we do? The Jewish believers here will learn that you have come.

EVD: What should we do? The Jewish believers here will learn that you have come.

BBE: What then is the position? They will certainly get news that you have come.

MSG: "We're worried about what will happen when they discover you're in town. There's bound to be trouble. So here is what we want you to do:

Phillips NT: What will happen now, for they are bound to hear that you have arrived?

DEIBLER: But our fellow Jewish believers will certainly hear that you have arrived, and they will be angry with you. So you need to do something [RHQ] to show them that what they heard about you is not true.

GULLAH: Now wa we gwine do? Dem Jew yah mus know dat ya done come.

CEV: What should we do now that our people have heard that you are here?

CEVUK: What should we do now that our people have heard that you are here?

GWV: What should we do about this? They will certainly hear that you’re in town.


NET [draft] ITL: What <5101> then <3767> should we do? They will no doubt <3843> hear <191> that <3754> you have come <2064>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 21 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel