Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 21 : 31 >> 

WBTC Draft: Mereka mencoba membunuh Paulus. Kepala pasukan tentara Roma menerima laporan bahwa seluruh Yerusalem telah kacau.


AYT: Sementara mereka berusaha untuk membunuhnya, sampailah laporan kepada kepala pasukan Roma bahwa seluruh Yerusalem sedang dalam kekacauan.

TB: Sementara mereka merencanakan untuk membunuh dia, sampailah kabar kepada kepala pasukan, bahwa seluruh Yerusalem gempar.

TL: Tatkala mereka itu hendak membunuh dia, maka sampailah kabar kepada panglima laskar, bahwa segenap Yeruzalem di dalam huru-hara.

MILT: Namun, sementara berusaha untuk membunuhnya, datanglah laporan kepada perwira pasukan itu, bahwa seluruh Yerusalem telah menjadi kacau,

Shellabear 2010: Sementara orang banyak itu berencana untuk membunuh Pa’ul, kepala pasukan tentara Rum mendapat berita bahwa seluruh Kota Yerusalem sedang gempar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara orang banyak itu berencana untuk membunuh Paul, kepala pasukan tentara Rum mendapat berita bahwa seluruh Kota Yerusalem sedang gempar.

Shellabear 2000: Sementara orang banyak itu merencanakan untuk membunuh Pa’ul, kepala pasukan tentara Rum mendapat berita bahwa seluruh kota Yerusalem sedang gempar.

KSZI: Ketika mereka hendak membunuhnya, ketua pasukan tentera Rom mendengar bahawa seisi kota Baitulmaqdis sedang merusuh.

KSKK: Mereka hendak membunuh dia, tetapi berita sampai kepada kepala pasukan bahwa seluruh Yerusalem menjadi kacau-balau.

VMD: Mereka mencoba membunuh Dia. Kepala pasukan tentara Roma menerima laporan bahwa seluruh Yerusalem telah kacau.

AMD: Sementara mereka mencoba membunuh Paulus, laporan sampai ke kepala pasukan tentara Roma bahwa seluruh kota Yerusalem sedang kacau.

TSI: Sementara orang banyak itu berusaha membunuh Paulus, laporan datang kepada komandan batalion Romawi bahwa seluruh penduduk Yerusalem sedang rusuh.

BIS: Sementara perusuh-perusuh itu berusaha membunuh Paulus, orang memberitahukan kepada komandan pasukan Roma bahwa seluruh Yerusalem sedang heboh.

TMV: Sementara perusuh-perusuh itu cuba membunuh Paulus, komandan pasukan Roma diberitahu bahawa seluruh Yerusalem sedang merusuh.

BSD: Sementara mereka memukul dia, ada orang yang pergi kepada komandan tentara Romawi dan melaporkan bahwa seluruh Yerusalem sedang kacau.

FAYH: Sedang mereka berusaha membunuh dia, sampailah kabar kepada kepala pasukan Romawi bahwa Yerusalem dalam keadaan rusuh.

ENDE: Tetapi ketika mereka mentjoba membunuhnja, orang memberitakan kepada panglima pasukan, bahwa ada kekatjauan dalam seluruh Jerusalem.

Shellabear 1912: Adapun tatkala hendak dibunuhnya akan dia, maka kedengaranlah khabar kepada penglima yang memerintahkan pasukan pasukan serdadu itu, mengatakan telah gemparlah seisi negeri Yerusalim itu.

Klinkert 1879: Maka semantara mareka-itoe hendak memboenoeh Pa'oel, kadengaranlah chabarnja kapada penglima pasoekan, mengatakan sanegari Jeroezalem pon hoeroe-haralah.

Klinkert 1863: Maka kapan dia-orang maoe memboenoh sama dia, kadengaran kabarnja sama kapala pasoekan, bahoewa sagenep negari Jeroezalem hoeroe-hara adanja.

Melayu Baba: Dan ktika dia-orang choba mau bunoh dia, orang kasi khabar sama panglima pasokan soldado yang satu Yerusalim punya orang sudah jadi kachan.

Ambon Draft: Dan sedang marika itu adalah tjahari mawu bunoh dija, sampelah chabar itu pa-da Pangribu pasukan papa-rangan, bagimana saganap Je-rusalem adalah berhuru-hara.

Keasberry 1853: Adapun tutkala handak dibunohnya akan dia, maka turdungarlah hal itu kapada punghulu orang saribu yang mumrentahkan pasukan lashkar, bahwa sagala nugri Jerusalem pun huru hara adanya.

Keasberry 1866: Adapun tŭtkala handak dibunohnya akan dia, lalu datanglah khabar kapada pŭnghulu orang sa’ribu yang mŭmrentahkan pasukan lashkar, bahwa sagala nŭgri Jerusalem pun huru hara adanya,

Leydekker Draft: 'Adapawn tatkala marika 'itu sukalah membunoh dija, datanglah warta 'itu kapada Pangribu jang kapala pasukan, bahuwa kaharuwanlah saganap Jerusjalejm.

AVB: Ketika mereka hendak membunuhnya, ketua pasukan tentera mendengar bahawa seisi kota Yerusalem sedang merusuh.

Iban: Lebuh sida nguji munuh iya, orang lalu madah ngagai tuai soldadu orang Rome pasal orang ke kachau di serata nengeri Jerusalem.


TB ITL: Sementara mereka merencanakan <2212> untuk membunuh <615> dia <846>, sampailah <305> kabar <5334> kepada kepala pasukan <5506> <4686>, bahwa <3754> seluruh <3650> Yerusalem <2419> gempar <4797>. [<5037>]


Jawa: Nalika wong-wong mau padha ngrancang arep nyedani panjenengane, panggedhening wadya-bala mireng kabar, yen wong sakutha Yerusalem padha geger.

Jawa 2006: Bareng wong akèh sing gawé gègèr mau lagi nyoba arep matèni Rasul Paulus, komandhané tentara Rum krungu, yèn sakutha Yérusalèm kabèh lagi brontak.

Jawa 1994: Bareng wong akèh sing gawé gègèr mau lagi nyoba arep matèni Rasul Paulus, komandhané tentara Rum krungu, yèn sakutha Yérusalèm kabèh lagi brontak.

Jawa-Suriname: Wong-wong ijik arep matèni rasul Paulus terus kumendané militèr Rum krungu nèk ènèng gègèran nang kuta Yérusalèm.

Sunda: Paulus geus rek dipaehan, tapi kaburu kabejakeun ka komandan pasukan Rum yen Yerusalem keur rusuh tagiwur.

Sunda Formal: Paulus rek tuluy dipaehan. Tapi aweuhan geunjleung sa- Yerusalem teh geus aya nu ngalaporkeun ka komandan pasukan.

Madura: E bakto reng-oreng se agabay rarusu jareya aehteyar mateyana Paulus, badha oreng se areppot ka komandhanna pasukan Roma ja’ Yerusalim teppa’na baridhu.

Bauzi: Labi ame dam labe Paulus bake beodam lahasuhu di labe meit emoeme meo dam labe iho esum num netàda laba le lafusi meo dam seribu zi duada laba vuusu im vameame modiamda boehàda Klaudius Lisias laba ab le gagoham. “Kota Yerusalem laba azihi dam ahebu meoli dahobuli meedam labe uho dae lam ab aidamam tame,” lahame ab le gagoham. Ame da Lisias lam Kaisarleheda labe aba amu gagu ame meo dam kota Yerusalem laba azim meo dam seribu zi duada lam vuusu im vameame faheme modiam boehàda am.

Bali: Rikala anake akeh punika mamanah nyedayang Dane Paulus, raris wenten anak nguningayang ring komandan pasukan Romane, mungguing sadaging kota Yerusalem sami pada iur.

Ngaju: Metoh kare parusoh te handak mampatei Paulus, oloh mansanan akan komandan pasukan Roma hapus lewu rusoh.

Sasak: Lẽq waktu dengan-dengan saq miaq keributan nike berusahe matẽq Paulus, araq dengan saq ngelapor ojok kepale pasukan bahwe selapuq kote Yerusalem biur lantur.

Bugis: Ri wettu makkuragana iyaro tau mébbué roca’ mpunoi Paulus, engkana tau powadangngi komandang pasukang Romaé makkedaé sininna Yérusalém kacaui.

Makasar: Lalang ero’na anjo sikamma tau apparicua ambunoi Paulus, nia’mo tau lari mange ri komandang pasukanna tantara Roma. A’laporo’mi anjo taua angkanaya sanna’ ricuna taua ri sikontu kota Yerusalem.

Toraja: Iatonna la morai umpatei, narampoimi kareba tu kamandang kumua maramba tu mintu’ pa’tondokan Yerusalem.

Duri: Ia tonna la mbunoi tomaricu, napauanni tau to pangbarani surudadu Roma, kumua marongka ngasan to tau lan kota Yerusalem.

Gorontalo: Tou timongoliyo hepongusahawa mohinggi nyawa le Pawulus, woluwo ta lonao mota lopotota ode panglima lo pasukan lo Roma deu to kota lo Yerusalem ma ilowaliya lo buluhuto.

Gorontalo 2006: Tou̒ tahipo tolonggaloa boito donggo hipo tolopania momate olei Paulus mate-mateelo mao̒, tau lopoo̒taa oli kamudangi pasuukani lo Roma deu̒ ngoilanggubu Yerusalemu donggo hibuluhuta.

Balantak: Pintanga' a mian men mangawawau kogora'an iya'a momoosarak mampapatei i Paulus, mian sambana nambantilkonmo na tanaasna surudadu na Roma, se' longkop Yerusalem kaekae' genggewu.

Bambam: Mane mahassam ma'pattuju la umpatei Paulus, iya landa' siaham duka' kaheba lako pangngulunna sohodadu kahajaam Roma naua mahamba asam issinna Yerusalem.

Kaili Da'a: Tempo topegado etu nompasimbuku mompatesi i Paulus naria tau nalau nopakilu ka balengga tantara Roma, "Nagadomo njumaongu ngata Yerusalem!"

Mongondow: Naonda im mosia moroncana molimod ko'i Paulus, intau mita minayak nopoyaput in habar kon itoi in tontara Rum, kon Yerusalem nokacau.

Aralle: Mane lella' sika mopahtuyu la umpatei Paulus, ya' lambi' sia tunne' kaheba pano di pongkahana tantara Katomarayaang Roma naoatee, siba'di-ba'di samai ihsinna Yerusalem.

Napu: Tanganda tauna bosa ina mopapate Paulu, ara wori hadua tauna au lao mopahawe apa au mewali i tadulako surodado to Roma. Ia mouli kaarana posisisala mahile au mewali i humalele kota.

Sangir: Piạ i sire manga měnggaghohaeng e mědeạ u měmate si Paulus, taumata e něhabarẹ̌ko su koměndang u mẹ̌sasekẹ bọu Roma u kaguwạu Yerusalem e kapěgẹ̌ganohạ e.

Taa: Wali yako etu sira mangantidas i Paulus damangampopate yau ia. Tempo sira mangika ewa see re’e tau to yau mangkeni kareba etu resi kepala ntentara to sansowu kaborosinya. Tau etu manganto’o, “Salipu Yerusalem marotaimo si’i-si’i.”

Rote: Lelek hataholi mana tao tasi'bu sila la bei sanga enok fo taolisa Paulus te hataholi neu nafa'da malanga solda'du Roma nae, tasi'bu da'di nai basa Yerusalem lala'ena,

Galela: Ma orasi magena manga edekati o Paulus iwisidailako tanu he witooma, de ma ngale o Yerusalem ma rabaku o nyawa imakangamo ifoloi so o nyawa itagi iwidedemo o prajurit manga kapitaka.

Yali, Angguruk: Ine roho latfareg Paulus pinggi ware fusul ulug turukmen sehen seneg inap onowe ino fam o pumbuk Yerusalem obog toho ngik-ngog turuk ulug hiyag itfag.

Tabaru: Yoru-ruahe gee yomau 'o Paulus wito'omau, de 'o Romaka manga kapita wo'isene 'ato 'o Yerusalemuoka doka 'iruahe ka ma moiku,

Karo: Asum irencanakenna munuh Paulus, lit piga-piga kalak nehken berita man puanglima Roma. Iberitakenna maka lit kegujuhen i bas kuta e.

Simalungun: Anjaha sanggah na sihol bunuhon ni sidea ia, das ma hata hubani kapiten, na dob lutu do huta ai.

Toba: Alai di na naeng pusaonnasida ibana, sahat ma tu kapiten barita i, naung guntur do sandok Jerusalem.

Dairi: Tapi tikan naing ipusa kalak i si Paulus, lot mo magahken taba ekuten soridadu Rom, mendokken soh mo gutturna karina kuta Jerusalem.

Minangkabau: Samantaro tukang-tukang eboh tu ba usawo nak ka mambunuah si Paulus, ado urang nan ma agiah tawu kabake kumandan pasukan Roma, baraso kaciyek-annyo Yerusalem sadang eboh.

Nias: Gasagasa da'õ edõna labunu Waulo niha samawukaisi andrõ, ba so niha sangombakha khõ gomandra zaradadu Roma wa no fawuka zi sagõrõ Yeruzalema.

Mentawai: Ai peilé rapaaatu ka sia sibaraaké pulamagat néné ramateiaké si Paulus, ei sia sabagei masisegéaké ka tubut komandan tenterat Roma, kababarania pulamagat ka sangaliot laggai Jerusalem.

Lampung: Sementara pengacau-pengacau udi berusaha ngebunuh Paulus, jelma ngeni pandai jama komandan pasukan Roma bahwa seluruh Yerusalem sedang ribut.

Aceh: Teungoh mandum ureuëng nyang peuna karu nyan jiuseuha keuneuk poh maté Paulus, ureuëng laén laju jijak peugah ubak keumandan pasokan Roma bahwa bansaboh Yerusalem teungoh subra.

Mamasa: Marassanni la umpatei Paulus, sae siami kareba lako randan ponggawana tantarana to ma'parenta Roma kumua ramba issinna Yerusalem.

Berik: Angtane jeiserem Paulus jame aa galap ne towaitanaram jam ne munbofe, angtane aasaje ga sofwa ginanggwana sanbaka Romamanaiserem jemnibe enggalfe jei gam towastaf, angtane kota Yerusalemmana jei seyafter uskambarsus kabwakfer ne enola.

Manggarai: Lari kéta kudut mbelé hia, cai keréba oné kepala serdadu te sanggén béndar Yérusalém, gagur-wélék.

Sabu: Pa dhara nga petadi ne ddau do tao lua kenya'u he ta ddhei ta pemade Paulus, ta kako ke ddau la pika pa komeda Horo-dhadhu Roma ta do hari hewue Yerusalem do pa dhara kenya'u ke.

Kupang: Waktu dong batasibu ko mau bunu bekin mati sang dia, ju tantara Roma pung komandán di situ, dengar itu kaco-balo.

Abun: Yé werwa gu Paulus kwop saresa, ye yi yo mu ki napyo nai ye Roma bi yesukmise bi padosye jam. Ye ki nai yesukmise ne do, yé mwa mo kota ne saiye daret, ete yé maskwa yu daret.

Meyah: Askesi rusnok insa koma rubu Paulus beda osnok egens ofof ebeirens noba agot gu ebirfaga tentarer oida rusnok rufoukou rutkonu oska eteb.

Uma: Bula-ra ngasa' mpatehi Paulus toe, ria wo'o tauna hilou mpoparata hi kapala' tantara to Roma, mpo'uli' karia-na pewongoia bohe hi ngata.

Yawa: Vatano wanui umaso ware wo Paulus aubaisy. Arono naije ayao inta nande no naito Roma awa akarijo akoe ai mare, “Yerusalem soamo ntanamanine ramu yara ntavaea no.”


NETBible: While they were trying to kill him, a report was sent up to the commanding officer of the cohort that all Jerusalem was in confusion.

NASB: While they were seeking to kill him, a report came up to the commander of the Roman cohort that all Jerusalem was in confusion.

HCSB: As they were trying to kill him, word went up to the commander of the regiment that all Jerusalem was in chaos.

LEB: And [as they] were seeking to kill him, a report came up to the military tribune of the cohort that all Jerusalem was in confusion.

NIV: While they were trying to kill him, news reached the commander of the Roman troops that the whole city of Jerusalem was in an uproar.

ESV: And as they were seeking to kill him, word came to the tribune of the cohort that all Jerusalem was in confusion.

NRSV: While they were trying to kill him, word came to the tribune of the cohort that all Jerusalem was in an uproar.

REB: They were bent on killing him, but word came to the officer commanding the cohort that all Jerusalem was in an uproar.

NKJV: Now as they were seeking to kill him, news came to the commander of the garrison that all Jerusalem was in an uproar.

KJV: And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.

AMP: Now while they were trying to kill him, word came to the commandant of the regular Roman garrison that the whole of Jerusalem was in a state of ferment.

NLT: As they were trying to kill him, word reached the commander of the Roman regiment that all Jerusalem was in an uproar.

GNB: The mob was trying to kill Paul, when a report was sent up to the commander of the Roman troops that all of Jerusalem was rioting.

ERV: While they were trying to kill Paul, the commander of the Roman army in Jerusalem got word that the whole city was in a state of riot.

EVD: The people were trying to kill Paul. The commander of the Roman army in Jerusalem learned that there was trouble in the whole city.

BBE: And while they were attempting to put him to death, news came to the chief captain of the band that all Jerusalem was out of control.

MSG: As they were trying to kill him, word came to the captain of the guard, "A riot! The whole city's boiling over!"

Phillips NT: They were trying to kill him when a report reached the ears of the colonel of the regiment that the whole of Jerusalem was in an uproar.

DEIBLER: While they were trying to kill Paul, someone ran to the fort near the Temple and told the Roman commander that many [HYP] people [MTY] in Jerusalem were rioting at the Temple.

GULLAH: Den dem people beena try fa kill Paul. Bot somebody gone an tell de commanda ob de Roman sodja dem, da say all de people een Jerusalem been een a oproah.

CEV: The people were about to kill Paul when the Roman army commander heard that all Jerusalem was starting to riot.

CEVUK: The people were about to kill Paul when the Roman army commander heard that all Jerusalem was starting to riot.

GWV: As the people were trying to kill Paul, the officer in charge of the Roman soldiers received a report that all Jerusalem was rioting.


NET [draft] ITL: While <2212> they were trying <2212> to kill <615> him <846>, a report <5334> was sent up <305> to the commanding officer <5506> of the cohort <4686> that <3754> all <3650> Jerusalem <2419> was in confusion <4797>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 21 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel