Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 22 : 19 >> 

WBTC Draft: Aku berkata, 'Tuhan, mereka tahu bahwa aku masuk ke rumah-rumah pertemuan, menangkap, dan memukul mereka yang percaya kepada-Mu.


AYT: Lalu, aku berkata, ‘Tuhan, mereka sendiri tahu bahwa aku memenjarakan dan mengikat mereka yang percaya kepada-Mu dari satu sinagoge ke yang lainnya.

TB: Jawabku: Tuhan, mereka tahu, bahwa akulah yang pergi dari rumah ibadat yang satu ke rumah ibadat yang lain dan yang memasukkan mereka yang percaya kepada-Mu ke dalam penjara dan menyesah mereka.

TL: Maka kataku: Ya Tuhan, mereka itu sendiri mengetahui bahwa orang yang percaya akan Tuhan sudah kupenjarakan dan kusesah di dalam segala rumah sembahyang.

MILT: Dan aku berkata: Tuhan, mereka sendiri tahu bahwa akulah yang memenjarakan dan memukuli mereka yang percaya kepada-Mu di setiap sinagoga-sinagoga.

Shellabear 2010: Aku menjawab, ‘Ya Junjungan, mereka sendiri tahu bahwa aku memasuki rumah-rumah ibadah dan menangkap di situ orang-orang yang percaya kepada-Mu, lalu memasukkan mereka ke dalam penjara serta menyiksa mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku menjawab, Ya Junjungan, mereka sendiri tahu bahwa aku memasuki rumah-rumah ibadah dan menangkap di situ orang-orang yang percaya kepada-Mu, lalu memasukkan mereka ke dalam penjara serta menyiksa mereka.

Shellabear 2000: Aku menjawab, ‘Ya Junjungan, mereka sendiri tahu bahwa aku sudah memasuki rumah-rumah ibadah dan menangkap di situ orang-orang yang percaya kepada-Mu, lalu aku memasukkan mereka ke dalam penjara serta menyiksa mereka.

KSZI: &lsquo;Aku berkata, &ldquo;Ya Junjungan, mereka tahu bahawa aku pernah memenjarakan dan memukul orang yang mempercayai-Mu dalam semua saumaah;

KSKK: Jawabku, "Tuhan, mereka tahu bahwa di rumah-rumah ibadat akulah yang menangkap mereka yang percaya akan Dikau dan memukul mereka.

VMD: Aku mengatakan, ‘Tuhan, mereka tahu bahwa aku masuk ke rumah-rumah pertemuan, menangkap, dan memukul mereka yang percaya kepada-Mu.

AMD: Aku berkata, 'Tetapi, Tuhan, mereka tahu bahwa akulah orang yang telah memasukkan orang-orang yang percaya kepada-Mu ke dalam penjara dan memukuli mereka.

TSI: “Tetapi saya menjawab, ‘Tuhan, mereka tahu bahwa saya pernah masuk ke rumah-rumah pertemuan untuk memukuli orang-orang yang percaya kepada-Mu dan memasukkan mereka ke penjara.

BIS: Saya berkata, 'Tuhan, mereka tahu betul bahwa saya sudah memasuki rumah-rumah ibadat untuk menangkap mereka dan memukul orang-orang yang percaya kepada-Mu.

TMV: Saya berkata, ‘Ya Tuhan, mereka tahu bahawa aku sudah masuk ke rumah ibadat untuk menangkap dan memukul orang yang percaya kepada-Mu.

BSD: Saya menjawab, ‘Tuhan, mereka tahu betul bahwa sayalah yang dahulu masuk ke dalam rumah-rumah ibadat dan menangkap serta memukul orang-orang yang sudah percaya kepada-Mu.

FAYH: "Tetapi saya menjawab, 'Tuhan, pastilah mereka tahu bahwa dahulu saya pergi ke tiap rumah ibadat dan memenjarakan serta memukuli orang-orang yang beriman kepada-Mu.

ENDE: Aku mendjawab: Tuhan, mereka tahu, bahwa akulah jang sudah menjuruh tangkap dan pukul dalam sinagoga-sinagoga mereka jang pertjaja akan Dikau.

Shellabear 1912: Maka kataku, 'Ya Rabbi, mereka itu sendiri tahu bahwa orang yang percaya akan Rabbi sudah kupenjarakan, dan kupalu dalam segala rumah tempat sembahyang;

Klinkert 1879: Maka sembahkoe: Ja Toehan, diketahoeinja akan perkara koependjarakan segala orang, jang pertjaja akan dikau, dan mareka-itoe koesesah dalam masdjid-masdjid,

Klinkert 1863: {Kis 22:4} Maka kata saja: Ja Toehan! dia-orang taoe, jang saja ini soedah boewang dalem pandjara dan menjapoe dalem mesdjid-mesdjid sama segala orang jang pertjaja sama Toehan.

Melayu Baba: Dan sahya kata, 'Ya Tuhan, dia-orang sndiri tahu yang smoa orang yang perchaya sama Tuhan sahya sudah masokkan jel, dan palukan dalam rumah smbahyang:

Ambon Draft: Dan berkatalah aku: Ja Tuhan, marika itu sendiri ada tahu, jang b/eta sudah bowang di dalam pandjara dan sudah mentjomokkan di dalam Kani-sa-kanisa segala awrang itu, jang pertjaja di dalam Angkaw.

Keasberry 1853: Maka burkatalah aku, Ya Tuhan, tulah dikutaui ulih marika itu bahwa aku ini tulah mumpunjarakan dan mumukol akan sagala orang yang dalam tiap tiap kunisa yang purchaya akan dikau:

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah aku, Ya Tuhan, tŭlah dikŭtahui ulih marika itu, bahwa aku ini tŭlah mŭmpŭnjarakan, dan mŭmukol akan sagala orang dalam tiap tiap kŭnisa yang pŭrchaya akan dikau.

Leydekker Draft: Maka sombahlah bejta: ja maha Tuhan, marika 'itu meng`atahuwij, bahuwa patek 'ini 'adalah pandjarakan, dan mentjomokhkan didalam Kanisah 2 segala 'awrang jang ber`iman 'akan 'angkaw.

AVB: Aku berkata, ‘Ya Tuhan, mereka tahu bahawa aku pernah memenjarakan dan memukul orang yang mempercayai-Mu dalam semua saumaah;

Iban: Aku lalu nyaut, 'Tuhan, sida empu nemu aku udah bejalai ari balai gempuru sebuah ngagai balai gempuru sebuah, nangkap lalu malu sida ke arapka Nuan.


TB ITL: Jawabku <2036>: Tuhan <2962>, mereka tahu <1987>, bahwa <3754> akulah <1473> yang pergi dari rumah ibadat yang satu ke rumah ibadat <4864> yang lain dan yang memasukkan <5439> mereka <1510> yang percaya <4100> kepada-Mu <4571> ke dalam penjara dan <2532> menyesah <1194> mereka. [<2504> <846> <2596> <1909>]


Jawa: Atur wangsulan kula: Gusti, tiyang-tiyang punika sami sumerep, bilih kawula punika ingkang ndhatengi papan-papan pangibadah saha ingkang nglebetaken tiyang-tiyang ingkang sami pitados dhateng Paduka dhateng ing pakunjaran sarta ingkang nyapu tiyang-tiyang wau.

Jawa 2006: Atur wangsulan kula: Gusti, tiyang-tiyang punika sami sumerep, bilih kawula punika ingkang ndhatengi papan-papan pangibadah saha ingkang nglebetaken tiyang-tiyang ingkang sami pitados dhateng Paduka dhateng pakunjaran sarta ingkang mecuti tiyang-tiyang wau.

Jawa 1994: Kula lajeng matur: ‘Gusti, tiyang-tiyang menika sami mangertos, bilih kula sampun mlebet ing sinagogé-sinagogé, nyepengi lan nggebagi tiyang-tiyang ingkang sami pitados dhateng Panjenengan.

Jawa-Suriname: Aku terus ngomong: ‘Gusti, wong-wong iki lak pada ngerti ta nèk aku wis ngleboni sinaguk-sinaguk nyekeli lan nggebuki wong-wong sing pretyaya marang Kowé?’

Sunda: Piunjuk kaula, ‘Gusti, kapan eta teh tarerangeun yen abdi tukang ngagerebeg tempat-tempat ibadah, nangkepan sareng mergasa jalmi-jalmi anu palercaya ka Gusti.

Sunda Formal: Simkuring ngawangsul: Nun Gusti Jungjunan simabdi, maranehna tangtos tarerangeun, yen abdi teh, asalna tukang nganiaya sareng ngagusuran jalmi-jalmi anu aranut ka Anjeun ti tempat-tempat ibadah pikeun dijeblos-jebloskeun ka panjara.

Madura: Kaula mator, ‘Guste, reng-oreng e ka’dhissa’ padha oneng ja’ abdidalem maso’ ka ngan-kennengnganna kabakteyan kaangguy nangkep sareng mokol reng-oreng se parcaja ka Junandalem.

Bauzi: Lahahat eho vi ozo, ‘Dam nim akati modi eho vameadam im aim moe?’ lahame vi ozoho vabamu mu fa ab vi gagoham. ‘Boehàda oa, lahana eho amu meedaha im lam dam nim ozobohuna taia? Dam nibe modem bakti eho modem bakti gi ulohona meedam bak. Ba eho im amomoi meedam vabak. Eho amu Yahudi damat ihimo fi hasi bakamta vahi Alat vameadaha im ahamda dogoit aidam bakti im meiti meedam num zi laba oedume eho dam Yesus bake tu vuzehi meedam dam alihi aadam di eho fa siàdume meit faina modehemu si oumahedam num laba oumahedam bak lamti eho ame dam lam beodam bak lamti dam nim ozobohuna taia?

Bali: Tiang raris matur: ‘Inggih Ratu Panembahan, anake iriki sami pada uning, mungguing titiang puniki jadma sane sampun ka perhyangan-perhyanganipune, ngejuk tur nigtig sakancan anake sane pracaya ring IRatu.

Ngaju: Aku hamauh, 'Tuhan, ewen katawan toto je aku jari tame akan kare huma sombayang uka manawan ewen tuntang mawi mangapehe kare oloh je percaya dengan Tuhan.

Sasak: Jawab tiang, 'Tuhan, ie pade tetu-tetu nenaoq bahwe tiang niki sampun tame ojok balẽ-balẽ ibadah jari bau ie pade dait ngempuk dengan-dengan saq percaye lẽq Deside.

Bugis: Umakkeda, ‘Puwang, naisseng tongeng mennang makkedaé purana muttama’ risining bola assompangngé untu’ tikkengngi mennang sibawa barasa’i sining tau iya mateppe’é lao ri Iko.

Makasar: Kukanamo, ‘O Batara, baji’ ngaseng naassenna ke’nanga angkanaya le’bakka’ antama’ ri sikamma balla’ sambayanga anjakkalaki ke’nanga, siagang amba’ji sikamma tau tappaka mae ri Katte.

Toraja: Kukuami: O Puang, ia kalena tu tau unnissanni kumua mangka kutarungku sia kubamba lan lu banua pa’kombongan tu to umpatonganKomi.

Duri: Mangkadana' kukua, 'Oo Puang, naissen melona' tuu mati' tau kumua aku'mo to mangka male llelei bola passambajangan kujokkoi to tongkatappa'iki', kupekajui, kumane' mpangpetarungkuanni.

Gorontalo: Tametao latiya odiye, ’Eya, otawa limongoliyo lohihilawo deu watiya ta hemonao ode bele-beleyala hepotabiyalo wawu timongoliyo ta paracaya ode Ito Eya hepiloipomaso mao latiya ode tutupa wawu hepiloiwumbadeo latiya lo bubo'o.

Gorontalo 2006: Watia lolametao̒, 'Yaa Eeya, tutuulio tutu mailotaawa limongolio deu̒ watia maa tilumuwotao̒ ode bebee-leyaalo potabiaalo u loheu̒pa olimongolio wau helomate tau-tauwalo tapalacaya to Eeya.

Balantak: Yaku' norobu taengku', ‘Tumpu! Raaya'a ninginti'i se' i yaku'mo a men niminsoopi laigan bakitumpuan mangarakop ka' mampapolosi mian men parasaya na Ko'omuu.

Bambam: Sapo' kutimba'i hi kuua: ‘O Puang Yesus, sangngim naissam manappa tau eta inde indo anna kulelei ingganna pa'sambajangam ussakka to ungkatappa'iko kupatama tahungkum anna kutembe'i.

Kaili Da'a: Tapi nangulimo aku, 'Pue, ira kana mantarima etu, sabana ninjani ira powiaku bopia, iwenu aku nesua ri sapo-sapo mpodade manjoko bo mombaboba pade mombasuaraka riara tarunggu topomparasaya Komi.

Mongondow: Daí aku'oi noguman, 'Tuhan, kinota'auan bidon monia totok kon aku'oibií na'a inta tumu'ot magií makow kom baḷoi mita pososambayangan bo modomok poḷat mopobonu kom ponjara kon intau mita inta mopirisaya ko'i-Nimu.

Aralle: Ampo' kutimba' kuoatee, 'O Puang, nainsang asang liu tau dinne done yato naonge kulelengngii ingkänna pa'sambayangang anna kusahkai tau ang mampetahpa'o, mane kupatamai di tahungkung anna dipohetongngi.

Napu: Kuhanai: 'Pue, hangangaa ina radokona. Lawi tauna inde moisa mpuu babehiangku hangkoya. Moisahe noumba kalaongku i sou penombaa mohaka hai mopapahaihe tauna au mepoinalai Irio.

Sangir: Iạ kai nẹ̌bera, 'Mawu, i sire masingkạ-singkạ u iạ seng bọu simuẹ̌ su manga wal᷊eng pẹ̌kakal᷊iomanengang mědeạu měnamẹ dingangu měměbahẹ̌ si sire apang měmpạngimang si Kau e.

Taa: “Wali aku manganto’o, ‘Pue, sira damangaya kojo, apa sira mangansani kojo lengkongku tempo seore. Sira mangansani ewa wimba nikangku masua ri rayanya samparia banua to napampotunde nto Yahudi pei mangantarungku pasi mangantidas tau to mangaya Komi.

Rote: Boema au ae, 'Lamatuak, ala bubuluk matalolole au u leo uma mamaso kala dalek u, fo au ho'us ma au fepa-li'u hataholi mana lamahele leu O a.

Galela: Duma ngohi totemo, 'Jou, ona magena inako ngohi, o orasi isigeto-geto o puji ma tahuka towosa so o bi nyawa ipipiricaya Ngonaka gena tatago de tangangapoka, de asa o buika tasingosa.

Yali, Angguruk: anden, 'Nowe, Hat hawene holtuk inap o sembahyang uruk ibam arimano eke fam eke fam laruk lit ininggik hele war enebeheg unuseheg penjara fam kilap eneptuk latikik ane fahet it onoluk.

Tabaru: Ngoi katosangokau, 'Jou, 'ona 'ikokinakokau 'ato ngoi 'o lo-lomu ma woa tosinoi-noimi towosanga takitagoko de takitifo-tifo 'o nyawa yongaku-ngaku ngonaka gee.

Karo: Ngaloi aku, 'O Tuhan ieteh kalak kap maka aku si bengket ku bas rumah persembahen nangkapi dingen mekpeki kalak si tek man BaNdu.

Simalungun: Jadi ningku ma, ʻIbotoh sidea do Tuhan, na hupatutupkon anjaha hulonsingi do na porsaya Bamu bani ganup rumah parguruan.

Toba: Dung i ningku ma: Diboto nasida do, ale Tuhan, ahu do na mangkurungkon dohot mangalinsingi di angka parguruan angka na porsea di Ho.

Dairi: Nai ningku mo, 'Alè Tuhan, ibettoh kalak i ngo, aku ngo roh mi bages perguruun lako menangkup dekket mengerantè bak membet-bet sipercaya taba Kono.

Minangkabau: Ambo mangatokan, 'Tuhan, urang-urang ko lah bi tawu, baraso ambo lah masuak ka rumah-rumah ibadaik untuak manangkok-inyo, sudah tu ambo tangani urang-urang nan picayo kabake Angkau tu.

Nias: Ba umane, 'He So'aya, no la'ila sibai wa no mõido ba nomo'omo wangandrõ ba wondra'u ya'ira ba ubõbõzi niha samati khõ-U.

Mentawai: Kuakku lé nia, 'Bulat araagaian te simakopé Tuhan, gugurukikku uma paniddogat kulabá sia samba pabobó-bokikku sia simatonem baga ka tubum.

Lampung: Nyak cawa, 'Tuhan, tian pandai nihan bahwa nyak radu kuruk mik lamban-lamban ibadah untuk nangkok tian rik mukul ulun-ulun sai percaya jama Niku.

Aceh: Laju lôn peugah, ‘Tuhan, awaknyan jiteupeu that bahwa ulôn ka lôn tamong lam rumoh-rumoh iébadat keu lôn jak drob awaknyan dan ulôn poh ureuëng-ureuëng nyang meuiman ubak Droeneueh.

Mamasa: Sapo' kutimba' kukua: ‘O Puang Yesus, naissanan asan tau inde kumua kaomo siullelean banua pa'sambayangan untambak puso to ummoreangko angku mane patamai tarungkun.

Berik: Ai ga ai tamawolant, 'Tuhan, jei mes ge towaswebili enggame, ai gwanan amsam wofowenant jena angtane Yahudimana aa jep ge betwebuwefaram aa gemer denennerem, ane angtane Aamei Is jei ne tebanaram ga ai tebabinennent, ga ai bokolntenant bwiyibe, ane jep ga ai safsaftababuwenant.

Manggarai: Mai walé daku: Mori, baé lisé te aku ata ngo oné mbaru ngaji ca agu oné mbaru ngaji bana agu na’a oné buis isét imbi Ités agu ongga isé.

Sabu: Ta lii ke ya, 'Muri, do toi ma ri ro nga kehamme-hemme ta do ya dhe do alla ke pemaho-kelua la ammu-ammu hebhajha tu ta la kappa ro jhe dede ne ddau-ddau do parahajha pa Au he.

Kupang: Ma beta sonde tarima bae itu parenta, tagal dolu kapala agama dong memang suka sang beta. Jadi beta manyao bilang, ‘Ma bagini, Bos! Dong samua tau bilang, tempo hari, beta yang maso-kaluar ruma sambayang di mana-mana, ko tangkap deng papoko orang-orang yang parcaya sang Bos.

Abun: Ji ki do, 'Ji bi Yekwesu o, yé gato kem more jam do, ji mubot ye Yahudi bi nu ari, ji ben sukye nai ye gato onyar kem mo Nan, ji sok yé ne mo penjara.

Meyah: Beda didif dagot gu Tuhan oida, 'Tuhan, rua rumoroun mar ongga didif dimefesij rot Bua si. Jeska rua rijginaga rot oida sis fob didif duira gij mod ongga rusnok rum riteij gij beda dagei rua ongga ruroru Yesus, noba rua rita rifera okora jeska didif.

Uma: "Kutompoi' hewa toi: 'Pue', ratarima moto mpai'. Apa' ra'inca moto-hana kehi-ku ri'ulu: beiwa-a mesua' hi rala tomi posampayaa, kuhoko' pai' kuweba' hawe'ea tauna to mepangala' hi Iko Pue'.

Yawa: Umba syo raura akananto ai syare, ‘Amisy Yesus, vatane so wo raen sya bekere mo inantutu dave ti risiso syuje yavaro sambaya rai tenambe inda syo vatano wanave Yesus winaije maijar syo manepat muno syo maugaveta mausiso no tanoano makova rai.


NETBible: I replied, ‘Lord, they themselves know that I imprisoned and beat those in the various synagogues who believed in you.

NASB: "And I said, ‘Lord, they themselves understand that in one synagogue after another I used to imprison and beat those who believed in You.

HCSB: "But I said, 'Lord, they know that in synagogue after synagogue I had those who believed in You imprisoned and beaten.

LEB: And I said, ‘Lord, they themselves know that from synagogue [to synagogue] I was imprisoning and beating those who believed in you.

NIV: "‘Lord,’ I replied, ‘these men know that I went from one synagogue to another to imprison and beat those who believe in you.

ESV: And I said, 'Lord, they themselves know that in one synagogue after another I imprisoned and beat those who believed in you.

NRSV: And I said, ‘Lord, they themselves know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believed in you.

REB: ‘But surely, Lord,’ I answered, ‘they know that I imprisoned those who believe in you and flogged them in every synagogue;

NKJV: "So I said, ‘Lord, they know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believe on You.

KJV: And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:

AMP: And I said, Lord, they themselves well know that throughout all the synagogues I cast into prison and flogged those who believed on (adhered to and trusted in and relied on) You.

NLT: "‘But Lord,’ I argued, ‘they certainly know that I imprisoned and beat those in every synagogue who believed on you.

GNB: ‘Lord,’ I answered, ‘they know very well that I went to the synagogues and arrested and beat those who believe in you.

ERV: “I said, ‘But, Lord, the people know that I was the one who put the believers in jail and beat them. I went through all the synagogues to find and arrest the people who believe in you.

EVD: I said, ‘But Lord, the people know that I was the one who put the believers in jail and beat them. I went through all the synagogues to find and arrest the people who believe in you.

BBE: And I said, Lord, they themselves have knowledge that I went through the Synagogues putting in prison and whipping all those who had faith in you:

MSG: "At first I objected: 'Who has better credentials? They all know how obsessed I was with hunting out those who believed in you, beating them up in the meeting places and throwing them in jail.

Phillips NT: And I said, 'Lord, they know how I have been through the synagogues imprisoning and beating all those who believe in you.

DEIBLER: But I protested and said to him, ‘Lord, they know that I went to many of our meeting houses looking for people who believe in you. I was putting in jail those whom I found who believed in you, and I was even beating them.

GULLAH: A ansa um say, ‘Lawd, dey know A nyuse fa gone fom one Jew meetin house ta de nex fa grab hole ta dem people dat bleebe pon ya. A nyuse fa shrow um een de jailhouse an beat um op.

CEV: I replied, "Lord, they know that in many of our meeting places I arrested and beat people who had faith in you.

CEVUK: I replied, “Lord, they know that in many of our meeting places I arrested and beat people who had faith in you.

GWV: "I said, ‘Lord, people here know that I went from synagogue to synagogue to imprison and whip those who believe in you.


NET [draft] ITL: I <2504> replied <2036>, ‘Lord <2962>, they <1987> themselves <846> know <1987> that <3754> I <1473> imprisoned <5439> and <2532> beat <1194> those in the various <2596> synagogues <4864> who believed <4100> in <1909> you <4571>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 22 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel