Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 22 : 29 >> 

WBTC Draft: Mereka yang akan mencambuk dia segera mundur. Kepala pasukan itu menjadi takut ketika ia menyadari, bahwa Paulus adalah warga negara Roma, padahal Paulus telah diikatnya.


AYT: Maka, orang-orang yang akan memeriksa Paulus segera meninggalkannya dan kepala pasukan menjadi takut ketika ia tahu bahwa Paulus adalah seorang warga negara Roma dan bahwa ia telah mengikatnya.

TB: Maka mereka yang harus menyesah dia, segera mundur; dan kepala pasukan itu juga takut, setelah ia tahu, bahwa Paulus, yang ia suruh ikat itu, adalah orang Rum.

TL: Lalu segala orang yang sedang hendak memeriksai dia itu pun segeralah undur daripadanya, dan panglima laskar itu pun takut juga sebab mengetahui bahwa ia orang Rum, dan sebab ia sudah mengikat Paulus itu.

MILT: Oleh karena itu mereka yang hendak memeriksa dia, seketika itu juga menjauhkan diri dari padanya. Dan perwira itu pun menjadi takut, karena mengetahui sepenuhnya bahwa dia adalah seorang Romawi dan bahwa dirinyalah yang telah mengikatnya.

Shellabear 2010: Semua orang yang hendak memeriksa Pa’ul segera mundur daripadanya. Kepala pasukan itu pun menjadi takut setelah ia mengetahui bahwa Pa’ul adalah warga negara Rum, sebab ia sudah mengikat Pa’ul.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua orang yang hendak memeriksa Paul segera mundur daripadanya. Kepala pasukan itu pun menjadi takut setelah ia mengetahui bahwa Paul adalah warga negara Rum, sebab ia sudah mengikat Paul.

Shellabear 2000: Semua orang yang hendak memeriksa Pa’ul segera mundur daripadanya. Kepala pasukan itu pun menjadi takut setelah ia mengetahui bahwa Pa’ul adalah warga negara Rum, sebab ia sudah mengikat Pa’ul.

KSZI: Semua orang yang hendak menyoalnya itu berundur, dan ketua pasukan tentera itu ketakutan kerana telah mengikat warganegara Rom.

KSKK: Lalu mereka yang hendak memeriksa dia segera melepaskan dia, kepala pasukan juga khawatir karena ia telah membelenggu seorang warga negara Roma.

VMD: Mereka yang akan mencambuk dia segera mundur. Kepala pasukan itu menjadi takut ketika ia menyadari, bahwa Paulus adalah warga negara Roma, padahal ia telah diikatnya.

AMD: Saat itu juga, orang-orang yang sudah bersiap untuk mencambuk Paulus segera menjauhkan diri. Kepala pasukan juga menjadi takut karena Paulus adalah seorang warga negara Roma, padahal ia sudah mengikat Paulus.

TSI: Waktu mendengar jawaban itu, mereka yang ditugaskan mencambuk dia langsung mundur. Komandan batalion itu pun menjadi takut ketika menyadari bahwa Paulus— yang sudah dia suruh untuk diikat tanpa diperiksa lebih dulu— ternyata adalah warga negara Roma.

BIS: Saat itu juga anggota-anggota tentara yang mau memeriksa Paulus itu, mundur dan komandan itu pun menjadi takut karena ia sudah memborgol Paulus, padahal Paulus warga negara Roma.

TMV: Dengan segera askar-askar yang hendak menyoal Paulus berundur. Komandan itu pun takut apabila dia tahu bahawa Paulus warganegara Roma, dan kerana dia sudah merantai Paulus.

BSD: Saat itu juga anggota-anggota tentara yang mau memeriksa Paulus, mundur. Dan komandan mereka menjadi takut, karena ia sudah menyuruh orang memborgol Paulus, padahal Paulus seorang warga negara Roma.

FAYH: Ketika mendengar bahwa Paulus adalah warga negara Romawi, prajurit yang sudah siap untuk mencambuki Paulus segera pergi, sedangkan kepala pasukan itu ketakutan, sebab dialah yang memberi perintah untuk mengikat dan mencambuki.

ENDE: Lalu orang-orang jang hendak mulai memeriksa perkaranja, segera melepaskannja. Panglima itupun takut, sebab ia tahu bahwa seorang warganegara Romalah jang ditangkap olehnja.

Shellabear 1912: Lalu segeralah segala orang yang hendak memeriksai akan dia itu undur dari padanya; dan penglima itu pun setelah diketahuinya akan dia anak Rum, maka takutlah ia sebab sudah diikatnya.

Klinkert 1879: Sebab itoe dengan sakoetika itoe djoega oendoerlah daripadanja segala orang jang hendak memeriksai dia, maka penglima itoepon takoetlah, satelah diketahoeinja orang itoe orang Roem, karena soedah di-ikatnja.

Klinkert 1863: Sebab itoe, pada sabentar djoega oendoerlah dari dia segala orang jang maoe memeriksai sama dia. Maka itoe kapala moelai takoet djoega, kapan dia dengar jang Paoel sa-orang Roem adanja, serta soedah dia iket sama dia.

Melayu Baba: Jadi itu juga smoa orang yang mau preksa sama Paulus undur deri-pada dia: dan itu panglima pun naik ktakotan bila dia dngar yang Paulus anak Rom, sbab dia sudah ikat sama dia.

Ambon Draft: Bagitupawn dengan la-kas, awrang-awrang itu, jang sudah haros pariksa dija, bei-hentilah deri dija; dan Pang-ribu, takotlah, pada tatkala ija dapat tahu, jang ija ada sa; awrang Rawmawi dan jang ija sudah suroh ikat dija.

Keasberry 1853: Subab itu dungan skutika juga undurlah deripadanya sagala orang yang handak mumreksai halnya itu: maka punghulu orang saribu itupun kutakutanlah, subab dikutauinya bahwa iya itu orang Rom adanya, tugal sudah diikatnya akan dia.

Keasberry 1866: Sŭbab itu dŭngan skutika itu juga undorlah deripadanya sagala orang yang handak siasat preksa akan dia; maka pŭnghulu orang sa’ribu itu pun kŭtakotanlah, sŭbab dikŭtahuinya, bahwa iya itu orang Rom adanya, tŭgal sudah diikatnya akan dia.

Leydekker Draft: Sebab 'itu maka sabantar djuga berhentilah deri padanja segala 'awrang, jang sadija 'akan pariksakan hhalnja. Maka Panghulu 'itu takotlah lagi, sedang dekatahuwinja, bahuwa sa`awrang Rawmawij 'adanja, dan sebab sudahlah 'ija meng`ikat dija.

AVB: Semua orang yang hendak menyoalnya itu berundur, dan ketua pasukan tentera itu ketakutan kerana telah mengikat warga Romawi.

Iban: Tekala nya orang ke deka mansik iya lalu nyurutka diri ari iya, lalu kepala soldadu mega takut lebuh iya nemu Paul nya peranak Rome, lalu iya udah nanchang Paul.


TB ITL: Maka <3767> mereka yang harus menyesah <426> dia, segera <2112> mundur <868>; dan <2532> kepala pasukan <5506> itu juga <1161> takut <5399>, setelah ia tahu <1921>, bahwa <3754> Paulus, yang ia suruh ikat <1210> itu, adalah <1510> orang Rum <4514>. [<575> <846> <3195> <846> <2532> <3754> <846> <1510>]


Jawa: Wasana wong-wong kang kawajiban nyapu nuli enggal-enggal mundur. Dene panggedhe prajurit iku iya wedi, bareng ngreti, yen Rasul Paulus iku wong Rum, mangka panjenengane kang dhawuh mbanda.

Jawa 2006: Wasana wong-wong kang kuwajiban mecuti nuli énggal-énggal mundur. Déné panggedhéné prajurit iku bareng ngerti yèn Paulus iku wong Roma, iya wedi, mangka panjenengané kang dhawuh mbanda.

Jawa 1994: Sanalika kuwi uga para prejurit sing arep padha mriksa Rasul Paulus nuli padha mundur, lan komandhané dhéwé bareng ngerti yèn Rasul Paulus kuwi warganing krajan Rum, uga banjur wedi, sebab dhèwèké wis akon ngranté Rasul Paulus.

Jawa-Suriname: Soldat-soldat sing arep nakoni rasul Paulus mau sakwat pada mundur. Kumendané mbarang, kadung ngerti nèk Paulus kuwi wargané Rum, terus wedi, awit dèkné sing ngongkon ngranté wargané Rum.

Sunda: Paulus teu tulus dirangket, anu rek ngarangketna harita keneh undur. Ari komandan pasukan sanggeus uningaeun yen Paulus warga karajaan Rum, jadi sieuneun pedah geus ngarante ka anjeunna.

Sunda Formal: Nu rek ngarangket terus undur, teu tulus ngarangketna. Barang nyaho, yen Paulus teh warga nagara Rum; eta komandan teh, malik risi.

Madura: E bakto jareya keya dhu-sardhadhu se mareksa’a Paulus nyorot, dineng komandhan gella’ arassa tako’ polana ngalenthong Paulus, mangkana Paulus warga nagara Roma.

Bauzi: Lahame Paulusat lab gagoho bak lam ame meo dam zi labe aihemu udovai iho da lam foadalo ozoho bak lam fa mu vi vihitoi dozeadume ozoda. Labi laha ame meo dam boehàda aabo labe Lisias laha àvodi iedi meeda. “Iho Kaisarleheda labe aho vuusdam dat meida iho iademe uloome aime neàdehe vabna anekehà giaha bak lam im git modeho,” lahame iedi duzu vi ozoda.

Bali: Anake sane jaga nigtig Dane Paulus, jeg gelis makaon saking irika; tur sang komandan taler jejeh rikala dane uning mungguing Dane Paulus sane sampun tegul dane punika, warga negara Roma.

Ngaju: Hemben te kea kare anggota tentara je handak mariksa Paulus te mundur tuntang komandan te mahin mikeh awi ie jari mamasong Paulus, padahal Paulus warga negara Roma.

Sasak: Waktu nike ẽndah, anggote-anggote tentere saq mẽlẽ meriksaq Paulus nike, mundur dait kepale pasukan nike ẽndah jari takut lantaran ie sampun borgol Paulus, padahal Paulus warge negare Roma.

Bugis: Iyatoro wettué anggota-anggota tentaraé iya maéloé paréssai iyaro Paulus, soroni sibawa iyaro komandangngé métau toni nasaba purani naranté Paulus, padahal Paulus pabbanuwana wanuwa Roma.

Makasar: Anjo wattua ammono’boko ngasemmi anjo tantara eroka amparessai Paulus. Kammayatompa anjo komandanga a’jari malla’ tommi lanri le’ba’namo nasikko’ Paulus, padahala’ anjo Paulus bansa Roma paleng.

Toraja: Madomi’mi male umpasere kalena tu to umparessai sia iatu kamandang mataku’ dukamo, belanna naissan kumua to Roma sia belanna mangkamo napungo.

Duri: Ia joo wattu sorong boko'i to surudadu la mparessai, namemmalaja' toomi joo pangbarani, sanga naissenni kumua to-Roma pale' ia, na iamo mangka mpangpepumpunganni.

Gorontalo: Mongopajule ta tilugasiyaliyo mohumbade ole Pawulus, ma lato lotowuli wawu panglima lo pasukan boyito ma yilohe tou ilotawaliyo mao te Pawulus ta ma piloitihutiyo boyito tawu lo Roma.

Gorontalo 2006: Tou̒ boitolo olo popoo-ngawaa̒alo suludadu tao̒hilaa momalakisa olei Paulus boito, malotouli wau tikamudangi boito olo mailoohe sababu tio malomungu olei Paulus, lebe-lebe pomao̒ tei Paulus walaga lipu lo Roma.

Balantak: Tempopo iya'a uga', surudadu men mamaresa i Paulus nosumusungkele'mo, ka' tanaasna surudadupo natakutmo, gause ia tinompolongmo nomosuu' surudaduna nongkoot i Paulus, poali i Paulus iya'a samba Roma.

Bambam: Ingganna indo to disua la uhhabi' Paulus soho' boko' asam aka mahea'. Susi duka' indo pangngulunna sohodadu aka mane naissam di naua to Roma hia indo napesuaam dipungo.

Kaili Da'a: Nangepe etu kaliu-liu nokanggauramo tantara-tantara to nasadia mombaporo i Paulus etu. Pade balengga tantara etu wo'u naeka, sabana i'a nombaso'o i Paulus, tano i Paulus etu todea Magau Roma.

Mongondow: Daí mosia inta moroncana mosambok ko'inia dalií inumundok naí doman tua itoi in tontara tatua no'ondokdon naonda ing kinota'auannyamai kon ki Paulus tua intaubií in Rum.

Aralle: Ingkänna yato ang disuo la unsämbä'i Paulus le'ba'i asang aka' mahea', moi yato kapalana tantara aka' mane nainsang naoatee to Romae' yato ang napesuoi dipungo.

Napu: Roo indo, surodado au ina moparesa Paulu mousulimohe, hai langa worimi tadulako surodado iti. Lawi iami au motudu tauna motaka Paulu, agayana i tempo iti bara naisa katoRomana.

Sangir: Tangu orasẹ̌ ene lai manga sordado apangkewe mapulu měnaněsui si Paulusẹ̌ e němpẹ̌sohọ dingangu koměndang ene mal᷊aing natakụ batụu i sie kawe seng něhapus'i Paulusẹ̌ e, sěmbal᷊iau i Paulus kawe anạ u wanuan Roma.

Taa: Wali yako etu tau to damangansampar i Paulus mangamparesa ia etu, sira mansaka mampiyaika ia. Pasi kepala ntentara to mangampunguka i Paulus rante ngena, ia meka rayanya mampobuuka ia roomo mangampungu to Roma, apa palaong to etu mangewa porenta nto Roma.

Rote: No besak ndia boe, basa solda'du mana palisak Paulus dede'a na lakadedeak beno'u, ma malanga solda'du ana bii, nana ana pa'a basa Paulus ninik namosina so, te se'kona nusa Roma laun Paulus.

Galela: So de qabolo o prajurit manga dupa o Paulus iwingongangapo gena ona imasidosuka. De manga kapita asa iwinako igogou o Paulus gena o Romaka ma nyawa moi duma una wasulo o rate iwisipilikuka, so una lo wimodoka.

Yali, Angguruk: Ari ibagma sehen seneg inap Paulus wabul ulug hele watfahon arimanowen oho ibag ane hol hibareg hele lole feselug enekolen folo-folo libag. It larukmu onowe ino oho Roma ahun famen hele wariyek ulug hiyag isihi pibareg akol hibag.

Tabaru: Kage'ena de ma solodado gee yomau 'o Paulus wipi-pirikisaa de wisikisaa go'ona yosikaika manga dudunika, de manga balusu gu'una ma wimodongukou, sababu 'o Paulus ka 'o Roma ma nyawa de wipusuokau so.

Karo: Emaka minter surut kalak si aturna mereksa dingen ngeligasi Paulus ndai. Puanglima e pe nggo mbiar kenca ietehna maka Paulus si isuruhna iiket e warga negara Roma.

Simalungun: Jadi mintor surut ma halak na sihol mamareksa ai. Kapiten ai pe mabiar ma, dob ibotoh halak Rom do hape si Paulus, na dob sinuruhni sangkuton.

Toba: Jadi pintor sumurut ma angka na naeng manangkasi ibana; ai mabiar do kapiten i, dung diboto halak Rom do hape si Paulus, naung didokkon talion.

Dairi: Nai mèter sondar mo anggota-anggota soridadu sinaing memerèso si Paulus i. Ekuten soridadu i pè gabè mbiar ngo, ibettoh kessa kalak Rom ngo keppè si Paulus, keppè enggo sanga irantè.

Minangkabau: Disakutiko tu juwo, saradadu-saradadu nan nak ka mamareso si Paulus bi tasuruik, nan kumandannyo lah tabik takuik, dek karano inyo lah tadorong mampilanggu si Paulus, padohal si Paulus adolah warga nagara Roma.

Nias: Labato saradadu zamareso Faulo ba ata'u gomandra zaradadu andrõ me no ibe'e mbilagu khõ Waulo, hew̃a'ae ono mbanua amatõrõw̃a Roma Waulo.

Mentawai: Oto ka tetret nendangan leú et sik-sikrangan tubudda sipasipapareksa si Paulus, samba ka sia si komandan leú et, bara lotónia, kalulut kakabéakéna si Paulus, aipoí warga negara Roma lé nia.

Lampung: Waktu seno juga anggota-anggota tentera sai haga meriksa Paulus udi mundor rik komandan udi pun jadi rabai mani ia radu ngikok Paulus, padahal Paulus warga negara Roma.

Aceh: Watée nyan cit teuma sidadu-sidadu nyang keuneuk pareksa Paulus nyan jisurot dan keumandan nyan pih jeuet keuteumakot sabab jihnyan ka jigari Paulus, padahai Paulus wareuga neugahra Roma.

Mamasa: Marea' asammi to disua untambak puso Paulus napolalan soro'. Marea'mi duka' randan ponggawana tantara naissanannamo kumua to Romaria Paulus, to napopepungo.

Berik: Jes jepserem ginanggwana Paulus safe jei ne tenebafe, ga aa ge gubisini jemniwer. Ane ginanggwa sanbaka jeiserem jegme aa erne, aam temawer jei enggam towaswena, "Paulus nei nejesa tafernaram, jeiba angtane Romamanam."

Manggarai: Itu kali isé siot kudut ongga hia, hidi-hada hedongd; agu kepala tentera hitu kolé rantangy du pecing liha te hi Paulus hitut jera pongo liha cengata ata Roma.

Sabu: Pa dhara awe do naanne dhangnge ne do horodhadhu do ddhei ta pereha Paulus he, ta pejjau-anni dhangnge ke ti anne, bhale ne komeda ne ta meda'u ke no taga tari do alle ke ri ro pepetuke Paulus ri rate, jhe Paulus ana-rai Roma.

Kupang: Waktu dong dengar bilang, Paulus ada pegang hak warga Roma, ju itu tantara dong ondor, deng dong sonde barani firuk deng pareksa sang dia lai. Itu komandán jadi taku, tagal dia su ika sang Paulus, deng tau bilang, dia su langgar atoran.

Abun: Sugane it, yesukmise bi padosye gato ndobot Paulus ne mu kadit re, yé bok ne nyuwa re. Sane dom, padosye ne nokwa, we an ben suk siri kadit ye Roma bi sukduno-i. An syogat ye rai Paulus su rantai anato siri, we Paulus gum sok mo ye Roma bi nje-i. Sane padosye ne nyu it.

Meyah: Ainsa koma tein tentarer koma ongga rijeka joug Paulus rija jeska ofa. Noba ebirfaga egens insa koma tein emeesa, jeska ofa erakid Paulus etma, tina Paulus tein erek egens jera raja Kaisar efen rusnok. Noba hukum Kaisar eyahehir joug rot mar insa koma ongga runtunggom skoita Paulus fob.

Uma: Ngkai ree, ngkala'ura-ramo tantara to doko' mpoparesa' Paulus, pai' me'eka' wo'o-imi-hawo kapala' tantara toei. Apa' napehubui-hana we'i mpohoo' Paulus, ntaa' warga negara Roma-idi.

Yawa: Weti naije kobe naito uma ware wo Paulus anajobe, wansuk akiri akare ti wuje, weye wo anaun pare opamo vatano Roma pa. Muno nait akari akoe opamo jani tavon, weye Paulus opamo vatano Roma inta pije yara po aneme raokokaisyo waijo besije rai to.


NETBible: Then those who were about to interrogate him stayed away from him, and the commanding officer was frightened when he realized that Paul was a Roman citizen and that he had had him tied up.

NASB: Therefore those who were about to examine him immediately let go of him; and the commander also was afraid when he found out that he was a Roman, and because he had put him in chains.

HCSB: Therefore, those who were about to examine him withdrew from him at once. The commander too was alarmed when he realized Paul was a Roman citizen and he had bound him.

LEB: Then immediately those who were about to examine him kept away from him, and the military tribune also was afraid [when he] realized that he was a Roman citizen and that _he had tied him up_.

NIV: Those who were about to question him withdrew immediately. The commander himself was alarmed when he realised that he had put Paul, a Roman citizen, in chains.

ESV: So those who were about to examine him withdrew from him immediately, and the tribune also was afraid, for he realized that Paul was a Roman citizen and that he had bound him.

NRSV: Immediately those who were about to examine him drew back from him; and the tribune also was afraid, for he realized that Paul was a Roman citizen and that he had bound him.

REB: Then those who were about to examine him promptly withdrew; and the commandant himself was alarmed when he realized that Paul was a Roman citizen and that he had put him in irons.

NKJV: Then immediately those who were about to examine him withdrew from him; and the commander was also afraid after he found out that he was a Roman, and because he had bound him.

KJV: Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.

AMP: Instantly those who were about to examine {and} flog him withdrew from him; and the commandant also was frightened, for he realized that [Paul] was a Roman citizen and he had put him in chains.

NLT: The soldiers who were about to interrogate Paul quickly withdrew when they heard he was a Roman citizen, and the commander was frightened because he had ordered him bound and whipped.

GNB: At once the men who were going to question Paul drew back from him; and the commander was frightened when he realized that Paul was a Roman citizen and that he had put him in chains.

ERV: The men who were preparing to question Paul moved away from him immediately. The commander was afraid because he had already put Paul in chains, and he was a Roman citizen.

EVD: The men who were preparing to question Paul moved away from him immediately. The commander was afraid because he had already tied Paul, and Paul was a Roman citizen.

BBE: Then those who were about to put him to the test went away: and the chief captain was in fear, seeing that he was a Roman, and that he had put chains on him.

MSG: That put a stop to the interrogation. And it put the fear of God into the captain. He had put a Roman citizen in chains and come within a whisker of putting him under torture!

Phillips NT: Then those who had been about to examine him left hurriedly, while even the colonel himself was alarmed at discovering that Paul was a Roman and that he had had him bound.

DEIBLER: The soldiers were about to whip Paul and to ask him questions about what he had done. But when they heard what Paul said, they left him immediately. The commander also became afraid, because he realized that Paul was a Roman citizen and that he had illegally commanded soldiers to tie up Paul’s hands.

GULLAH: Right den de sodja dem dat been goona beat Paul fa mek um taak, dey ton back an lef um. An de commanda, too, been scaid wen e know dat Paul been a Roman citizen, cause e done been mek de sodja tie Paul op wid chain.

CEV: The men who were about to beat and question Paul quickly backed off. And the commander himself was frightened when he realized that he had put a Roman citizen in chains.

CEVUK: The men who were about to beat and question Paul quickly backed off. And the commander himself was frightened when he realized that he had put a Roman citizen in chains.

GWV: Immediately, the soldiers who were going to question Paul stepped away from him. The officer was afraid when he found out that he had tied up a Roman citizen.


NET [draft] ITL: Then <3767> those who were about <3195> to interrogate <426> him stayed away <868> from <575> him <846>, and <2532> the commanding officer <5506> was frightened <5399> when <1921> he realized <1921> that <3754> Paul was <1510> a Roman citizen <4514> and <2532> that <3754> he had had <1210> him <846> tied up <1210>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 22 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel