Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 24 : 15 >> 

WBTC Draft: Aku mempunyai harapan kepada Allah, yang juga merupakan harapan mereka, yakni bahwa akan ada kebangkitan, baik dari orang benar maupun orang jahat.


AYT: sambil menaruh pengharapan di dalam Allah, yang juga mereka nantikan, bahwa akan ada kebangkitan, baik bagi orang yang benar maupun yang tidak benar.

TB: Aku menaruh pengharapan kepada Allah, sama seperti mereka juga, bahwa akan ada kebangkitan semua orang mati, baik orang-orang yang benar maupun orang-orang yang tidak benar.

TL: dan hamba menaruh harap akan Allah sama seperti mereka itu sendiri juga berharap, bahwa ada kelak kebangkitan daripada mati, baik bagi orang benar, baik bagi orang yang tiada benar.

MILT: sambil memiliki pengharapan kepada Allah (Elohim - 2316), yang hal ini mereka sendiri juga nantikan, yaitu bahwa akan segera ada kebangkitan orang mati, baik orang yang benar maupun orang yang tidak benar.

Shellabear 2010: Hamba juga menaruh harapan kepada Allah, sama seperti mereka semua yang ada di sini, yaitu bahwa semua orang, baik yang benar maupun yang tidak benar, akan dibangkitkan dari kematian.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hamba juga menaruh harapan kepada Allah, sama seperti mereka semua yang ada di sini, yaitu bahwa semua orang, baik yang benar maupun yang tidak benar, akan dibangkitkan dari kematian.

Shellabear 2000: Hamba juga menaruh pengharapan kepada Allah, sama seperti mereka semua yang ada di sini, yaitu bahwa semua orang, baik yang benar maupun yang tidak benar, akan dibangkitkan dari kematian.

KSZI: Seperti mereka juga, aku berharap kepada Allah bahawa semua orang akan dibangkitkan daripada kematian kelak, sama ada orang benar ataupun orang jahat.

KSKK: Aku mempunyai harapan kepada Allah sama seperti mereka bahwa ada kebangkitan orang mati, baik bagi orang yang benar dan yang pendosa.

VMD: Aku mempunyai harapan kepada Allah, yang juga merupakan harapan mereka, yakni bahwa akan ada kebangkitan, baik dari orang benar maupun orang jahat.

AMD: Aku punya pengharapan yang sama di dalam Allah seperti yang dimiliki oleh orang-orang Yahudi ini, yaitu pengharapan bahwa akan ada kebangkitan orang mati, baik orang benar maupun orang jahat.

TSI: Sama seperti mereka, saya juga mempunyai keyakinan bahwa suatu hari nanti Allah akan menghidupkan kembali setiap orang yang sudah mati, baik orang benar maupun orang jahat.

BIS: Sama seperti mereka, saya juga mempunyai harapan kepada Allah bahwa semua orang akan hidup kembali sesudah mati--orang-orang baik, maupun orang-orang jahat!

TMV: Seperti mereka, saya berharap kepada Allah bahawa semua orang akan dibangkitkan daripada kematian -- orang baik, mahupun orang jahat!

BSD: Sama seperti mereka, saya percaya bahwa sekali kelak Allah akan menghidupkan kembali semua orang dari kematian, orang yang baik maupun orang yang jahat.

FAYH: Dan seperti orang-orang ini hamba percaya bahwa baik orang yang benar maupun orang yang tidak benar akan dibangkitkan.

ENDE: Aku menaruh pengharapan kepada Allah, sama seperti merekapun djuga, bahwa ada kebangkitan orang-orang jang benar dan orang-orang jang djahat.

Shellabear 1912: dan hamba menaruh harap pula kepada Allah, seperti yang dinantikan oleh mereka ini pun sendiri, bahwa segala orang yang benar dan yang tiada benar pun akan berbangkit pula.

Klinkert 1879: Dan lagi haraplah sehaja pada Allah, jang di-akoe olih orang inipon, bahwa orang mati akan dibangoenkan poela, baik orang jang benar, baik jang tidak benar.

Klinkert 1863: Dan lagi saja harap sama Allah, jang di-akoei itoe orang djoega, bahoewa nanti dibangoenken kembali segala orang mati, baik orang jang bener, baik orang jang tiada bener.

Melayu Baba: dan sahya taroh harap dalam Allah, sperti orang-orang ini sndiri ada nantikan, ia'itu smoa orang yang bnar dan orang yang t'ada bnar pun nanti bangkit.

Ambon Draft: Dengan berharap kapa-da Allah, seperti dija awrang sendiri lagi bernanti, jang a-kan ada satu kabangkitan aw-rang-awrang adil dan jang bu-kan adil.

Keasberry 1853: Dan lagi aku harap akan Allah, yang diakui ulih marika itu pun, bahwa akan dibangkitkan pula orang mati itu, baik deripada orang yang bunar baik deripada orang yang tiada bunar

Keasberry 1866: Dan lagi aku harap akan Allah yang diakui ulih marika itu pun, bahwa akan dibangkitkan pula orang mati, baik deripada orang yang bŭnar, baik deripada orang yang tiada bŭnar.

Leydekker Draft: Sambil mempunja`ij 'asa 'akan 'Allah, jang marika 'itu sendirij lagi menantikan, bahuwa nanti datang khijamet 'awrang mati 2, mawu 'awrang jang xadil, mawu 'awrang jang bukan xadil.

AVB: Seperti mereka juga, aku berharap kepada Allah bahawa semua orang akan dibangkitkan daripada kematian kelak, sama ada orang benar ataupun orang jahat.

Iban: Aku bisi siti pengadang baka ti diterima sida empu, iya nya semua orang ke lurus enggau ke enda lurus deka diangkatka ari mati.


TB ITL: Aku menaruh <2192> pengharapan <1680> <4327> kepada <1519> Allah <2316>, sama seperti <3739> mereka <846> juga <2532>, bahwa akan <3195> ada <1510> kebangkitan <386> semua orang mati, baik orang-orang yang benar <1342> maupun <5037> <2532> orang-orang yang tidak benar <94>. [<3778>]


Jawa: Kula gadhah pangajeng-ajeng dhateng Gusti Allah, sami ugi kaliyan tiyang-tiyang punika, bilih badhe wonten patangenipun tiyang pejah, tiyang ingkang mursid utawi tiyang mursal.

Jawa 2006: Kula gadhah pangajeng-ajeng dhateng Allah, sami kaliyan tiyang-tiyang punika, bilih badhé wonten patangènipun tiyang pejah, tiyang ingkang mursid utawi tiyang mursal.

Jawa 1994: Mboten béda kaliyan tiyang-tiyang menika, kawula inggih pitados dhateng Gusti Allah, ingkang prejanji, bilih sedaya tiyang mbénjing badhé katangèkaken saking pejah, inggih tiyang mursid, inggih tiyang awon!

Jawa-Suriname: Sakjané ya ora béda blas karo wong-wong iki, awit aku ya pretyaya marang Gusti Allah sing wis janji, nèk kabèh wong mbésuk bakal ditangèkké sangka pati, ora dadi sebab wong betyik apa wong ala.

Sunda: Sami sareng maranehna, jisim abdi oge ngaharep ka Allah perkawis pihudangeunana sadaya jalmi tina maot, boh nu bageur, boh nu jahat.

Sunda Formal: Abdi ngagaduhan pangarep-ngarep ka Allah, sami sareng anu diarep-arep ku aranjeunna, nya eta pangarep-ngarep kana hudangna deui anu maraot, boh anu ibadah, boh nu doraka.

Madura: Akadi reng-oreng Yahudi gapaneka, abdina jugan gadhuwan pangarebban ka Allah ja’ sadajana oreng bakal odhi’a pole saamponna mate — sadajana oreng se sae, jugan se juba’!

Bauzi: Labi dam ahe diat iademe ahu vamdesu meedam dam lamti ahu kibuli fai bak meedam dam lamti laham dam ahebu ba elodume seddaha dam lam Alat ba uloodume aime neàdi gagolo modem bake Aho ame dam zi ahebu ba fa ahededume usnadam bak lam ame Yahudi dam nibe vi ozome ozobohudi esdam bak lam em laha vi ozome ozobohudi esdam bak.

Bali: Titiang taler maderbe pangajap-ajap sane pateh ring ipun pamantuka ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, inggih punika, mungguing sakancan manusane sane becik miwah sane kaon, jaga kauripang saking pantaran anake padem.

Ngaju: Sama kilau ewen, aku kea mina kaharap dengan Hatalla iete oloh handiai uras akan belom haluli limbah pampatei -- kare oloh bahalap, tuntang kare oloh papa!

Sasak: Pade maraq ie pade, tiang ẽndah bedowẽ harepan tipaq Allah bahwe selapuq dengan gen idup malik sesampun ninggal -- dengan-dengan saq solẽh dait maraq nike ẽndah dengan-dengan jahat!

Bugis: Pada-pada mennang, mappunnai tokka paddennuwang ri Allataala makkedaé sininna tauwé tuwoi matu paimeng polé ri amaténgngé — sining tau makessingngé, iyaré’ga sining tau majaé!

Makasar: Sangkamma ke’nanga, inakke tappa’ tonja’ mae ri Allata’ala, angkanaya sikontu tau matea lattallasa’ poleangi ammotere’ — iamintu sikamma tau bajika kammayatompa sikamma tau ja’dalaka!

Toraja: Sia ma’passarena’ lako Puang Matua, susi duka tu mati’ tau umposande’i kumua la den tu kamalimbangunan dio mai to’ to mate la lako to malambu’ la lako to tang malambu’.

Duri: Sitonganna susi bang unana' tuu mati', pada kirannuan lako Puang Allataala kumua sininna tomate la napatuo pole' jio mai kamatean, la tomelo, na la togaja'.

Gorontalo: Watiya olo hemoharapu ode Allahuta'ala, odelo timongoliyo nga'amila ta woluwo teye, deu tawu ta banari meyambo ta dila banari ma muli popobongulo mayi lo Allahuta'ala monto kuburu.

Gorontalo 2006: Tutuuwauwa debo odelo timongolio, watia olo ohalapani to Allahu Taa̒ala deu̒ ngoa̒amila tau mamuli tumumulai tou̒ mailate mao̒ -- tau-tauwalo mopiohu, meaambo tau-tauwalo moleeto!

Balantak: Yaku' uga' koikoimo i raaya'a, parasaya na Alaata'ala, se' giigii' mian bo tumuo' soosoodo moko daa lapus; mian men pore, kabaipo mian men ba'idek a gau'na!

Bambam: Anna susi siangkam inde mai tau kukatappa'i duka' längäm Puang Allataala kuua deem katibangonganna sule to mate, susi lako to mapia gau' teem lako to kadake gau'.

Kaili Da'a: Nasimbayu ante to Yahudi e'i aku wo'u manjarumaka ka Alatala pura-pura tau kana matuwu bali nggari kamatena, nabeloka tau-tau nanoa rarana, nabeloka tau-tau nadenggo rarana.

Mongondow: Aku'oi in naí bií doman mosia inta moharap doman makow ko'i Allah kom bayongan intau im mobiagbií bui naonda im matoi, intau mopia andeka intau mora'at!

Aralle: Sinnoa siamang inde mai tau umpetahpa' touä' ko Puang Alataala kuoatee aha katuhoang sumule di hoi' mai di kamateang, noa pano di tau mapia noa pano di tau karake.

Napu: Peharungangku i Pue Ala batena himbela hai peharunganda iwalingku ide: kupoinalai kaina arana tempo au napakanoto Pue Ala mopatuwo hule ope-ope tomate, maroa au manoto babehianda, maroa au kadake babehianda.

Sangir: Mẹ̌sul᷊ungu i sire, iạ mal᷊aing piạ pělaharapẹ̌ku ilẹ̌unsandehẹ̌ su Mawu Ruata u kěbị taumata e sarung mẹ̌biahẹ̌ kapia wọu papatene -- taumata mapapia arau taumata ewe lai raral᷊aị!

Taa: Pasi pansarumakangku resi i Pue Allah sewaju pei pansarumaka ntau to mampakasala aku si’i. Apa aku seja mangampeas temponya i Pue Allah damangawangu muni samparia tau to matem, etu semo tau to lengkonya singkonong pei i Pue Allah pasi tau to maja’a seja.

Rote: Au boeo amahena, tao leo bee fo Manetualain tao naso'da falik basa hataholi mana mate kala sama leo sila boe, nau hataholi mana tao malole do hataholi mana tao mangalau kala boe!

Galela: De ngohi tongongano, maro o nyawa ona manena ani simaka lo, igogou o Gikimoi asa waaka bai o nyawa ma dorou de o nyawa manga sininga itotiai ona yangodu asa isoneka duma asa ioho kali.

Yali, Angguruk: Ap siyag ane turukon fano ane turukon Allahn onolukap enebik oho waruhu ulug iren mangno ruruk hag toho anden oho mangno ruruk lahi.

Tabaru: To ngoi 'ai ngo-ngaku ma Jo'oungu ma Dutuka 'isoka to 'onali, ge'ena la 'o nyawa yosonge-songenukou gee dua yomomikoli. 'O nyawa ma owa bolo ma dorou dua yokokimomikoli!

Karo: Pengarapenku man Dibata bali ras pengarapen kalak enda, maka lit nge kekeken i bas si mate nari, subuk kalak si bujur bage pe kalak si la bujur.

Simalungun: Na marpangarapan do ahu bani Naibata, paboa mulak manggoluh parpintor ampa pargeduk, songon na niarapkon ni sidea ai.

Toba: Na mangkirim do rohangku tu Debata, mulak mangolu sogot angka na tigor dohot angka na geduk, songon na hinirim ni rohanasida pe.

Dairi: Lot ngo pengharapenku bai Dèbata, tosè bagè kalak idi, imo tersèngèt karina jelma sienggo matè -- kennah balik nggelluh nola ngo, barang jelma bujur i tah pè barang jelma nggèduk i.

Minangkabau: Samo pulo jo urang-urang tu, ambo mampunyoi harapan pulo kapado Allah, baraso kasadonyo urang ko ka iduik baliak sasudah mati -- biya urang-urang nan elok maupun urang-urang nan jahek!

Nias: Si mane ya'ira, so gõi wanõtõnagu khõ Lowalangi wa ifuli auri mangawuli niha moroi ba wa'amate -- niha satulõ tõdõ, ba he gõi niha si lõ sõkhi!

Mentawai: Keré lé kai, kaku leú et aikukakaroni baga ka Taikamanua katususurutda sangamberi sirimanua simamatei, iaté sirimanua simaerú paraboat, elé sirimanua sikataí paraboat!

Lampung: Gegoh injuk tian, nyak juga ngedok harapan jama Allah bahwa seluruh jelma haga hurik luot radu jak mati -- jelma-jelma betik, maupun jelma-jelma jahat!

Aceh: Saban lagée awaknyan, ulôn pih na harapan ubak Po teu Allah bahwa mandum ureuëng udeb lom teuma óh ka lheueh maté !!-- ureuëng-ureuëng gét, meunan cit ngon ureuëng-ureuëng jeuhet!

Mamasa: Parannuna' langngan Puang Allata'alla, susi siamokan inde mai taue kumua dengan katuoanna sule to mate, susi to malolo tenni to kadake.

Berik: Ai jafner fina ai Uwa Sanbagiri agalap tebanaram, angtane Yahudimana aaf aaiserem jei gemerserem jei jafner ge fibili jei Uwa Sanbagiri aa galap ne tebanaram. Ai taterisi aaiserem ajesa taabili: Galap Uwa Sanbagiri se irtebaabili angtane seyafter jam tereserem, angtane waakena ane angtane kapka jes mese.

Manggarai: Aku bengkes tu’ung oné Mori Keraéng, cama ného isé kolé, te manga to’o koléd ata mata, ata molor ko ata toé molor.

Sabu: Hela'u lema mii ro, ya lema do nga lua henao pa Deo, ta do hari-hari ddau do medae ta kaddhi bhale wari ki alla ke pemade -- ddau-ddau do tao lua ie, mina harre lema ddau-ddau do tao lua apa nga kerewe.

Kupang: Beta ada harap sang Tuhan Allah sama ke ini orang dong ju, yang sakarang ada badiri di sini ko lawan sang beta. Botong parcaya bilang, nanti Tuhan Allah kasi idop orang mati: orang bae ko, orang jahat ko, sama sa.

Abun: Sane dom, yé gato ndak ji ré, án kwabom kam mo Yefun Allah sare do, bere Yefun Allah sun men yetu bok ne sino -- ye gato ben bi suk-i ndo si ye gato ben bi suk-i ibit. Ji dom ji kwabom kam mo Yefun Allah do, bere An sun men yetu sino kadit sukkwop.

Meyah: Didif tein dudou oisum gij Allah rot oida rusnok nomnaga ongga runtunggom mar ongga oska jera mar ongga oufamofa bera rimedebecki jeska ragos si.

Uma: Poncarumakaa-ku hi Alata'ala, bate hibalia hante poncarumakaa bali'-ku toera mai. Kusarumaka Alata'ala mpotuwu' nculii' hawe'ea tomate hi eo mpeno, lompe' to monoa' ingku-ra lompe' to mogau' dada'a.

Yawa: Muno ri tavon inanave Amisye amen wepi indati Po vatano ugwenene maijasea ukovakato—vatano manuga ngkov muno vatano manuga ngkakai nao tenambe. Sya anave so mamaisyo vatano Yahudi so awa anave ramaisy, yara nsasye jewen.


NETBible: I have a hope in God (a hope that these men themselves accept too) that there is going to be a resurrection of both the righteous and the unrighteous.

NASB: having a hope in God, which these men cherish themselves, that there shall certainly be a resurrection of both the righteous and the wicked.

HCSB: And I have a hope in God, which these men themselves also accept, that there is going to be a resurrection, both of the righteous and the unrighteous.

LEB: having a hope in God which these [men] also themselves await: [that] there is going to be a resurrection of both the righteous and the unrighteous.

NIV: and I have the same hope in God as these men, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked.

ESV: having a hope in God, which these men themselves accept, that there will be a resurrection of both the just and the unjust.

NRSV: I have a hope in God—a hope that they themselves also accept—that there will be a resurrection of both the righteous and the unrighteous.

REB: and in reliance on God I hold the hope, which my accusers too accept, that there is to be a resurrection of good and wicked alike.

NKJV: "I have hope in God, which they themselves also accept, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and the unjust.

KJV: And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.

AMP: Having [the same] hope in God which these themselves hold {and} look for, that there is to be a resurrection both of the righteous and the unrighteous (the just and the unjust).

NLT: I have hope in God, just as these men do, that he will raise both the righteous and the ungodly.

GNB: I have the same hope in God that these themselves have, namely, that all people, both the good and the bad, will rise from death.

ERV: I have the same hope in God that these Jews have—the hope that all people, good and bad, will be raised from death.

EVD: I have the same hope in God that these Jews have—the hope that all people, good and bad, will be raised from death.

BBE: Hoping in God for that which they themselves are looking for, that there will be a coming back from the dead for upright men and wrongdoers.

MSG: And I admit to living in hopeful anticipation that God will raise the dead, both the good and the bad. If that's my crime, my accusers are just as guilty as I am.

Phillips NT: I have the same hope in God which they themselves hold, that there is to be a resurrection of both good men and bad.

DEIBLER: I confidently expect, just like some of these men also expect, that some day God will cause everyone who has died to become alive again. He will …cause to become alive again/raise from the dead† both those who were righteous and those who were wicked.

GULLAH: A hab de same hope jes like de Jew dem hope, dat God gwine mek all people, de good an de bad, lib gin.

CEV: I am just as sure as these people are that God will raise from death everyone who is good or evil.

CEVUK: I am just as sure as these people are that God will raise from death everyone who is good or evil.

GWV: I hope for the same thing my accusers do, that people with God’s approval and those without it will come back to life.


NET [draft] ITL: I have <2192> a hope <1680> in <1519> God <2316> (a hope that <3739> these men <3778> themselves <846> accept <4327> too) that there is going <3195> to be <1510> a resurrection <386> of both <5037> the righteous <1342> and <2532> the unrighteous <94>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 24 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel