Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 5 : 27 >> 

WBTC Draft: Mereka membawa masuk rasul-rasul itu untuk menghadap Sidang Mahkamah Agama. Imam besar berkata kepada rasul-rasul itu,


AYT: Ketika mereka sudah membawa Petrus dan Yohanes, mereka menghadapkannya kepada Sanhedrin. Lalu, Imam Besar menanyai mereka,

TB: Mereka membawa keduanya dan menghadapkan mereka kepada Mahkamah Agama. Imam Besar mulai menanyai mereka,

TL: Maka dibawanya rasul-rasul itu ke hadapan Majelis Besar. Lalu Imam Besar itu pun memeriksai mereka itu,

MILT: Dan setelah membawanya, mereka menyuruh berdiri di hadapan sanhedrin, dan imam besar itu menanyai mereka,

Shellabear 2010: Rasul-rasul itu dibawa menghadap Mahkamah Agama, lalu Imam Besar mulai memeriksa mereka. Ia berkata,

KS (Revisi Shellabear 2011): Rasul-rasul itu dibawa menghadap Mahkamah Agama, lalu Imam Besar mulai memeriksa mereka. Ia berkata,

Shellabear 2000: Rasul-rasul itu dibawa menghadap Mahkamah Agama, lalu Imam Besar mulai memeriksa mereka. Ia berkata,

KSZI: Mereka membawa para rasul ke hadapan Majlis Agama. Imam besar berkata,

KSKK: Maka mereka membawa rasul-rasul itu ke hadapan Mahkamah Agama, dan Imam Besar berkata kepada mereka.

VMD: Mereka membawa masuk rasul-rasul itu untuk menghadap Sidang Mahkamah Agama. Imam besar berkata kepada rasul-rasul itu,

AMD: Para pengawal membawa rasul-rasul untuk duduk di hadapan Mahkamah Agama untuk disidang.

TSI: Mereka membawa rasul-rasul itu masuk untuk menghadap sidang Mahkamah Agama. Kemudian, imam besar mendakwa para rasul itu, katanya,

BIS: Rasul-rasul itu dibawa masuk menghadap mahkamah. Lalu imam agung memeriksa mereka.

TMV: Mereka membawa rasul-rasul itu ke hadapan Majlis Agama. Lalu Imam Agung berkata,

BSD: Rasul-rasul itu dibawa menghadap Mahkamah. Lalu Imam Agung memeriksa mereka.

FAYH: (5-26)

ENDE: Mereka membawa Rasul-rasul itu kehadapan Sanhedrin. Imam agung menanjai Rasul-rasul dan

Shellabear 1912: Setelah dibawanya rasul-rasul itu, didirikannya dihadapan majelis itu, lalu imam besar itu bertanya kepadanya

Klinkert 1879: Satelah soedah dibawanja akan rasoel itoe, dihadapkannja kapada madjelis, laloe bertanja imam-besar akandia,

Klinkert 1863: Maka kapan itoe rasoel soedah dibawa, lantas dihadepken sama itoe madjelis, maka imam-besar bertanja sama dia-orang, katanja:

Melayu Baba: Dan bila dia-orang sudah bawa rasul-rasul, dia-orang kasi dia berdiri dpan bichara itu, dan imam-bsar tanya dia-orang,

Ambon Draft: Dan tatkala marika itu sudahlah membawa dija aw-rang, marika itu tarohlah dija awrang berhadapan saniri itu. Dan Imam besar bertanjalah dija awrang, kata:

Keasberry 1853: Maka sutlah sudah dibawalah marika itu, lalu dihadapkannya pada mujulis: maka burtanyalah imam busar pada marika itu,

Keasberry 1866: Maka sŭtlah sudah dibawalah marika itu, lalu dihadapkannya pada mŭjŭlis; maka bŭrtanyalah imam bŭsar pada marika itu;

Leydekker Draft: Dan satelah sudah dedatangkannja marika 'itu, maka dehadapkannja dija pada madjlis: maka 'Imam besar bertanjakanlah marika 'itu, sabdanja:

AVB: Mereka membawa para rasul ke hadapan Majlis Agama. Imam besar berkata,

Iban: Lebuh sida udah mai sida rasul, sida lalu ngasuh sida rasul bediri di mua raban Kunsil. Imam besai lalu nanya sida.


TB ITL: Mereka membawa <71> keduanya <846> dan menghadapkan <2476> mereka kepada <1722> Mahkamah Agama <4892>. Imam Besar <749> mulai menanyai <1905> mereka <846>, [<1161> <2532>]


Jawa: Karone diirid lan diajokake marang ing ngarsane Pradata Agama. Imam Agung nuli wiwit ndangu,

Jawa 2006: Para rasul mau diirid lan diajokaké ing ngarsané Pradata Agama. Imam Agung nuli wiwit ndangu,

Jawa 1994: Para rasul nuli digawa mlebu ngadhep marang Pradata Agama. Imam Agung banjur ngandika:

Jawa-Suriname: Para rasul terus digawa mlebu nang ngarepé Kruton Agama kono. Imamé Gedé ngomong:

Sunda: Rasul-rasul dideuheuskeun ka Mahkamah. Ku Imam Agung dipariksa.

Sunda Formal: Sanggeus jagrag di Mahkamah Agama, rasul-rasul dipariksa ku Panghulu Agung, saurna,

Madura: Sul-rasul jareya egiba maso’ epangadhep ka mahkamah. Bi’ imam kapala laju epareksa,

Bauzi: Labi fa vou ledume Im Gagu Vàmadi Esum Dam Debu labe iho avaelaha tot laba ab vou dozeadaham. Labi vou dozeadume neàdi Damat Ala Bake Lomna Ve Vua Vahudam Tohe Dam Zi Labe Iba Vuusdam Boehàdatebo labe aho fa dam laba uloome ailo ab gut vameadamam.

Bali: Dane tumuli nangkilang parautusane punika ring ajeng Majelis Agamane. Irika parautusane katetes antuk Sang Pandita Agung,

Ngaju: Kare rasul te iimbit tame manaharep majelis. Palus imam hai mariksa ewen.

Sasak: Rasul-rasul nike tejauq ngadep mahkamah. Beterus ie pade teperiksaq siq Imam Agung.

Bugis: Ritiwini muttama’ mangolo iyaro rasul-rasul-é ri mahkamaé. Nariparéssana mennang ri imang lompoé.

Makasar: Nierammi anjo sikamma tunisuroNa Allata’ala antama’ ri pangadelanga. Nampa niparessa ke’nanga ri imang lompoa.

Toraja: Nabaami tu mai rasulu’ tama to’ Ada’ lompo. Anna paressai Tominaa Kapua,

Duri: Nasolanni kapala pangjaga sola taunna joo rasulu' lako kasirempunan Pangbicara Agama, naparessai Imang Lompo.

Gorontalo: Timongoliyo ma lodelo mongorasul boyito wawu pilopotaluwoliyo mao lo Mahkama lo agama. Lapatao ti imamu da'a ma lomulayi lohintu ode olimongoliyo,

Gorontalo 2006: Mongo rasulu boito dilelolio tilumuwoto lotaalua wolo mahakama. Tulusi ti iimamu daa̒ lomalakisao̒ olimongolio.

Balantak: Ari poposuu' nisoopkonmo na mahkama, kasi Imam Moola' namaresa i raaya'a.

Bambam: Napasolaim tama umpellambi'i kakalebuanna To Mahhotto'na to Yahudi, iya nakutanaim sando too' naua:

Kaili Da'a: Suro-suro etu nikeni ira nesua nantingayo Polibu Bete Agama etu. Pade nompamulamo Balengga Topanggeni Agama nomparesa ira.

Mongondow: Ki Petrus bo ki Yohanes dinia monia kon tayowon in sidang agama. Bo nomangkoidon nosingog ing ki imang moḷoben.

Aralle: Sika naposolang tama do umpellambi'i To Mahkeada' Yahudi. Lambi'na tama, sika nakutanaing handang pongkahana imang naoatee,

Napu: Mewali, suro iti raantimohe i lindonda tadulako. Tadulako Menomba Mahile mekunemi irihira, nauli:

Sangir: Ene manga rarolohange niapasuẹ̌ nẹ̌těngong manga měnggaghaghuta e. Bọu e imang mawantugẹ̌ e něnanẹ̌sui si sire.

Taa: Wali sira mangkeni pomakau etu mampotango samparia to pobotus nto Yahudi. Yako etu kepala nto pampue to bae angganya manganseko sira,

Rote: Lo hataholi nadedenuk sila la leu lataa mana maketu-mala'di matuaina. Boema imam matuaina ana palisa kasa.

Galela: So o bi rasul ona magena yatota de yasingosa o Mahkamah Agama ma nyawaka yasirisima. La ma Imam Wilalamo gena ona wakalaki

Yali, Angguruk: Ap suwon palu roho wereg ambeg hondog eneplug watfagma imam onowe suwon inowen kapal isaruk latfag.

Tabaru: 'O su-suloko go'ona yakisingosama yakisitaari 'o 'Agamaka ma Hakimika, ge'enaka de ma 'Imam ma Amoko wakipirikisaa.

Karo: Ibabana rasul-rasul e ku bas janah isuruhna tedis i lebe-lebe sidang. Jenari isungkun Imam si Mbelin rasul-rasul e.

Simalungun: Iboan ma sidea anjaha ipajongjong i lobei ni Rapot Bolon ai. Jadi ipareksa sintua ni malim ai ma sidea, nini ma,

Toba: Asa dung diboan, dipajongjong ma nasida tujolo ni rapot godang, dung i dipamanat sintua ni malim i ma nasida, ninna ma:

Dairi: Nai iembah kalak idi mo apostèl-apostèl i mi hadeppen runggu mbellen. Iperrèso imam huntuun i mo kalak idi nina mo,

Minangkabau: Rasul-rasul tu dibawok masuak, untuak mangadap ka mahkamah. Mako muloilah imam basa mamareso inyo.

Nias: La'ohe ndra sinenge andrõ fõna rafe zanguhuku. Ifareso ira ere sebua.

Mentawai: Oto abbitrangan sia tai apostel ka matadda tai mahkama. Iageti pareksanangan sia si imam sabeu.

Lampung: Rasul-rasul udi diusung kuruk ngehadap mahkamah. Raduni imam agung memeriksa tian.

Aceh: Rasui-rasuinyan laju jipeutamong jak meuhadab mahkamah. Laju lé imeum agong jipareksa rasui-rasui nyan.

Mamasa: Nabaami lako tingngayona pa'bisara alukna to Yahudi. Naparessami Pongkena Imam nakua:

Berik: Rasulu jeiserem ga aane aftabifele Safna Angtane Yahudimana Sanbak-sanbaka Seyafter Gemerserem jem tarnabe, ane imam sanbagirsususerem ga aa tenebaabuwena.

Manggarai: Isé dadé sanggéd rasul situ bolo mai ranga de Adak Agama. Itug kali Imam Mésé wangkag réi isén,

Sabu: Ta aggu ke ri ro ne rasul he la mengadha nga kattu-kattu mone happo hala he. Moko ta pereha ke ne hala rasul he ri Kattu Mone-ae mone tunu-menahu he.

Kupang: Ais dong bawa Petrus dong pi tampa urus parkara. Ju bos bésar mulai batanya sang dong,

Abun: Án gwat yerasul ma mo pe gato yepasye sum mone, subere yekwesu gato gum kok wai mo Yefun Allah bi nu ne ndobot yerasul ne. Yekwesu ne ki do,

Meyah: Rua rurka Yesus efen ruforoker skoita ebirfager insa koma. Beda ebirfaga imam-imam egens ongga ofoka aksa ejeka joug rua.

Uma: Jadi', rakeni-ramo suro toera hilou pai'-ra rabua' hi topohura. Imam Bohe mpoparesa'-ra, na'uli':

Yawa: Wo maugav, umba usisa wo maunanta no akari akokoe Yahudi mansamun. Umba Syeno Titi po raura nanto Petrusa pe mansai pare,


NETBible: When they had brought them, they stood them before the council, and the high priest questioned them,

NASB: When they had brought them, they stood them before the Council. The high priest questioned them,

HCSB: When they had brought them in, they had them stand before the Sanhedrin, and the high priest asked,

LEB: And [when they] had brought them, they made [them] stand in the Sanhedrin, and the high priest put a question to them,

NIV: Having brought the apostles, they made them appear before the Sanhedrin to be questioned by the high priest.

ESV: And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest questioned them,

NRSV: When they had brought them, they had them stand before the council. The high priest questioned them,

REB: When they had been brought in and made to stand before the Council, the high priest began his examination.

NKJV: And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,

KJV: And when they had brought them, they set [them] before the council: and the high priest asked them,

AMP: So they brought them and set them before the council (Sanhedrin). And the high priest examined them by questioning,

NLT: Then they brought the apostles in before the council.

GNB: They brought the apostles in, made them stand before the Council, and the High Priest questioned them.

ERV: The soldiers brought the apostles in and made them stand before the council. The high priest questioned them.

EVD: The soldiers brought the apostles to the meeting and made them stand before the Jewish leaders. The high priest questioned the apostles.

BBE: And they took them into the Sanhedrin, and the high priest said to them,

MSG: Bringing them back, they stood them before the High Council. The Chief Priest said,

Phillips NT: So they brought them in and made them stand before the Sanhedrim. The High Priest called for an explanation.

DEIBLER: After the captain and his officers had brought the apostles to the Council room, they commanded them to stand in front of the Council members, and the high priest questioned them.

GULLAH: Dey bring de postle dem een an mek um stan op fo de Council. An de head man quizzit um.

CEV: When the apostles were brought before the council, the high priest said to them,

CEVUK: When the apostles were brought before the council, the high priest said to them,

GWV: When they brought back the apostles, they made them stand in front of the council. The chief priest questioned them.


NET [draft] ITL: When <71> they had brought <71> them <846>, they stood <2476> them before <1722> the council <4892>, and <2532> the high priest <749> questioned <1905> them <846>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 5 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel