Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 5 : 32 >> 

WBTC Draft: Kami menjadi saksi atas hal itu, begitu pula Roh Kudus, yang diberikan Allah kepada mereka yang menaati Dia."


AYT: Dan, kami adalah saksi-saksi dari semua ini, dan demikian juga Roh Kudus, yang telah Allah berikan kepada orang-orang yang menaati-Nya.”

TB: Dan kami adalah saksi dari segala sesuatu itu, kami dan Roh Kudus, yang dikaruniakan Allah kepada semua orang yang mentaati Dia."

TL: Dan kami inilah saksi atas segala perkara itu, demikian juga Rohulkudus yang dikaruniakan Allah kepada sekalian orang yang menurut Dia."

MILT: Dan kami adalah para saksi-Nya dari kejadian ini, dan juga Roh Kudus, yang telah Allah (Elohim - 2316) berikan kepada mereka yang menaati Dia."

Shellabear 2010: Kamilah saksi dari semuanya itu -- kami, dan juga Ruh Allah, yang dikaruniakan Allah kepada semua orang yang menuruti perintah-Nya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamilah saksi dari semuanya itu -- kami, dan juga Ruh Allah, yang dikaruniakan Allah kepada semua orang yang menuruti perintah-Nya."

Shellabear 2000: Kamilah saksi mengenai semuanya itu — kami, dan Ruh Allah yang dikaruniakan Allah kepada semua orang yang menuruti perintah-Nya.”

KSZI: Kami menjadi saksi dalam semua hal ini, begitu juga Roh Suci yang dikurniai Allah kepada semua yang taat akan perintah-Nya.&rsquo;

KSKK: Kami adalah saksi akan semuanya ini, begitu pula Roh Kudus yang dikaruniakan Allah kepada mereka yang menaati-Nya."

VMD: Kami menjadi saksi atas hal itu, begitu pula Roh Kudus, yang diberikan Allah kepada mereka yang menaati Dia.”

AMD: Kami sudah menjadi saksi atas semua yang terjadi. Roh Kudus yang Allah berikan kepada mereka yang taat kepada-Nya juga menjadi saksi atas semua yang terjadi ini.”

TSI: Kami diutus untuk bersaksi tentang semuanya itu. Dan Roh Kudus— yang sudah Allah berikan kepada kami semua yang menaati Dia— juga sedang bekerja untuk membuktikan bahwa kesaksian kami benar.”

BIS: Kamilah saksi-saksi mengenai semuanya itu--kami dan juga Roh Allah yang diberikan oleh Allah kepada orang-orang yang menurut perintah-Nya."

TMV: Kami menjadi saksi dalam semua perkara ini -- kami dan juga Roh Allah, yang dikurniakan oleh Allah kepada orang yang mentaati perintah-Nya."

BSD: Kamilah yang memberitakan mengenai semua itu !!-- kami dan juga Roh Allah. Itulah Roh yang diberikan oleh Allah kepada orang-orang yang taat kepada-Nya.”

FAYH: Kami adalah saksi dari semua ini, demikian juga Roh Kudus yang dikaruniakan Allah kepada semua orang yang menaati-Nya."

ENDE: Dan kami telah mendjadi saksi segala kenjataan itu, jaitu kami bersama dengan Roh Kudus, jang dianugerahkan Allah kepada sekalian orang jang mentaati kehendakNja.

Shellabear 1912: Maka kami ini menjadi saksi atas perkara-perkara itu, dan lagi Rohu'lkudus pun, yang sudah diberi oleh Allah kepada orang yang menurut perintahnya."

Klinkert 1879: Dan kami inilah saksinja akan segala perkara itoe, demikian pon Rohoe'lkoedoes, jang dikaroeniakan Allah kapada segala orang, jang menoeroet akandia.

Klinkert 1863: Maka kita-orang ini mendjadi {Yoh 15:27} saksinja atas perkara jang terseboet itoe; dan lagi Roh Soetji djoega, jang soedah {Kis 2:4} dikasih Allah sama segala orang, jang menoeroet parentahnja.

Melayu Baba: Dan kita mnjadi saksi deri-hal smoa perkara ini; dan Roh Alkudus pun, yang Allah sudah kasi sama orang yang turut dia punya prentah."

Ambon Draft: Dan kami ini ada saksi-saksi akan segala perkara ini, dan lagi Roch Kudus itu, jang Allah sudah memberi pada sakalijen awrang, jang deng-ar-dengaran akan Dija.

Keasberry 1853: Bahwasanya kami inilah saksinya atas purkara yang tursubut itu; dan lagi Roh Alkudus pun, yang tulah dikurniakan Allah bagie sagala orang yang munurut purkataannya.

Keasberry 1866: Bahwasanya kami inilah saksinya atas pŭrkara yang tŭrsŭbut itu; dan lagi Roh Alkudus pun yang tŭlah dikurniakan Allah bagie sagala orang yang mŭnurot pŭrkataannya.

Leydekker Draft: Maka kamij 'ini 'ada sjaksi 2 nja pada segala perkata`an 'ini: dan lagi Rohhu-'lkhudus, jang 'Allah sudah karunjakan pada segala 'awrang jang hhabarkan dija.

AVB: Kami menjadi saksi dalam semua hal ini, begitu juga Roh Kudus yang dikurniakan Allah kepada semua yang taat akan perintah-Nya.”

Iban: Lalu kami empu nyadi saksi ke utai nya, lalu baka nya mega Roh Kudus ke udah diberi Allah Taala ngagai orang ke ngasika Iya."


TB ITL: Dan <2532> kami <2249> adalah <1510> saksi <3144> dari segala sesuatu <4487> itu <5130>, kami dan <2532> Roh <4151> Kudus <40>, yang <3739> dikaruniakan <1325> Allah <2316> kepada semua orang yang mentaati <3980> Dia <846>."


Jawa: Wondene kula ingkang sami dados seksinipun prakawis punika sadaya, kula sadaya saha Sang Roh Suci, ingkang sampun kaparingaken dening Gusti Allah dhateng sadaya tiyang ingkang mbangun miturut dhumateng ing Panjenenganipun.”

Jawa 2006: Déné ingkang sami dados seksinipun prakawis punika, kula sadaya saha Roh Suci ingkang sampun kaparingaken déning Allah dhateng tiyang sadaya ingkang mbangun-turut dhateng Panjenenganipun."

Jawa 1994: Tumrap prekawis menika sedaya, kula sami dados seksinipun; inggih kula sarta Sang Roh Suci, ingkang kaparingaken dhateng sedaya tiyang ingkang mbangun-turut dhateng Panjenenganipun."

Jawa-Suriname: Prekara iki kabèh awaké déwé wis nyeksèni. Semono uga Roh Sutyi dadi seksi, ya Roh Sutyi iki sing dikèkké marang saben wong sing manut marang Gusti Allah.”

Sunda: Eta sagala perkawis teh sim kuring sadaya saksina, sareng Roh Suci anu ku Allah dikurniakeun ka unggal jalmi anu anut ka Yesus."

Sunda Formal: Abdi sadaya anu jaradi saksina; kitu deui, Ruh Allah anu parantos dikurniakeun Allah ka sadaya jalmi anu anut ka Anjeunna.”

Madura: Abdina sakanca paneka saksena parkara gapaneka sadaja, abdina sakanca, jugan Errohna Allah paparengnga Allah ka reng-oreng se atoro’ ka papakonna."

Bauzi: Uho Yesus bake meedaha im lamti Am eloho bak labet Alat modi fa ahedi usaha bak lamti ahebu aame ahate vou vameatedam dam im am bak. Lahana ame im lam ihimo vameadam kaio. Abo Alam Aha Nutabe Neàna labe laha iba vi tau vameadam bak. Meit Alat gagoho im aime uledi meedàmu Alat Am Aha Nutabe Neàna labe ame da laba modi vizi teudedam bak,” lahame Petrusat ab vameadaham.

Bali: Titiang sareng sami puniki miwah Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa, sane kapaicayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring sawatek anake sane astiti bakti ring Ida, dados saksi pabuat saluiring paindikane punika.”

Ngaju: Katika toh aton kare saksi tahiu taloh samandiai te -- ikei tuntang kea Roh Hatalla je inenga awi Hatalla akan kare oloh je manumon parentahe."

Sasak: Tiang pade saksi-saksi mengenai selapuqne nike -- tiang pade dait Roh Suci ẽndah saq teicanin siq Allah tipaq dengan-dengan saq turut prẽntah-Ne."

Bugis: Idi’naé sabbi-sabbinna passalenna iya manennaro — idi kuwaéttopa Rohna Allataala iya nabbéréyangngé Allataala lao risining tau iya turusiyéngngi parénta-Na."

Makasar: Ikambe minne a’jari sa’bi ri yangasenna anjo passalaka — ikambe siagang pole RohNa Allata’ala, Napassareanga Allata’ala mae ri tau mannurukia ri parentaNa."

Toraja: Sia kamimo te tu ungkatottongi tu iannate, ten dukato tu Penaa Masallo’ Napa’kamasean Puang Matua lako mintu’ to unturu’I.

Duri: Kami'mo tee to mangka ngkitai kipangpeissenanni lako kamu' sola Roh Allataala, to nasua lako to tonturu' parenta-Na."

Gorontalo: Wawu ami sakusi lo u ma lowali botiye, odito olo Roh lo Allahuta'ala u yilohi mayi lo Allahuta'ala ode tawu-tawuwala ta ta'ati o-Liyo.”

Gorontalo 2006: Amiaatiaalo sakusi tomimbihu ngoa̒amilalo boito -- amiaatia wau olo Rohullah tailudu mai lo Allahu Taa̒ala ode tau-tauwalo tahemo dudua̒ palentaa-Lio."

Balantak: Kaimo tia Alus Molinas a men mompotuutuu' giigii' iya'a. Alus Molinas iya'a uga' a men ia rookon Alaata'ala na mian men mongololo' po'uus-Na.”

Bambam: Kami'um too ingganna suho mendadi sa'bi illaam ingganna kaha-kaha ia too. Susi toi Penaba Maseho la napatamaiam Puang Allataala ingganna to manuhu' lako Puang Yesus.”

Kaili Da'a: Kami e'imo najadi sabi nggari pura-pura etu nosanggani-nggani ante Nosa Nagasa nu Alatala to niwaina ka tau to nantuki parentana."

Mongondow: Aim bidon inontong nami tontanií ing kinobaliían tua komintan. Kami bo Roho doman i Allah inta inogoi i Allah kom bayongan intau inta umuran dinumudui kom parentah-Nya."

Aralle: Kami'mitoo ingkänna rasul mendahi sa'bi yaling di ingkänna kaha-kaha yatoo. Noa toi Inaha Masero ang la napatamaing Puang Alataala di ingkänna ang untuhu'i Puang Yesus."

Napu: Ikami idemi sabina hinangkana iti, ikami hai Inao Malelaha au nawei Pue Ala i ope-ope tauna au mengkoru i hawaNa."

Sangir: I kami e kai mẹ̌sasahidin patikụ ene e -- kerẹewe i kami e ringangu l᷊ai Rohkẹ̌ u Ruata e kụ seng nionggọ su taumata apan tụtuhụ parentan'E."

Taa: Wali kami mawali matamanasa to mampakarebaka palaong to etu pasi i Nosa Mapasing seja matamanasa. I Nosa Mapasing etu nawaika i mPue Allah samparia tau to mampalaika songkaNya.”

Rote: Ami nde sakasii basa dede'ak sila la, ami ma Manetualain Dula Dale na boe, fo Manetualain fen neu basa hataholi mana tunga paleta na."

Galela: De ngomi manena o moi-moi o Yesuska idadadi gena miakeleloka de mianakoka, so bilasu misingangasu, de o Gurumi Qatetebi lo wosingangasuka, kiaka o Gurumi magena o Gikimoi wahike o nyawa nagoona iwisigise Unaka."

Yali, Angguruk: Allahn ari nit ninil fam tirisi ane harukukteg ap hiyag isaruk lahe. Allah hime fanowon ino At ele holtuk inap og isarukon inowen oho ap hiyag isaruk," ibag.

Tabaru: Ngomiou ma sakisii 'iodumu ge'ena, de mita 'o Ngomasa 'Itebi-tebini gee ma Jo'oungu ma Dutu wokula 'o nyawa-nyawaka gee wisingou-ngounu."

Karo: Kami me saksi i bas si e kerina, kami ras Kesah Si Badia si ibereken Dibata man kalak si ngikutken Ia."

Simalungun: Hanami do saksi pasal ai ampa Tonduy Na Pansing, na binere ni Naibata bani na mambalosi-Si.”

Toba: Hami do panindangi di hata on dohot Tondi Parbadia, na nilehon ni Debata tu angka na mangoloi Ibana.

Dairi: Kami ngo saksi tersèngèt karinana i -- dekket Tendi Perbadia siniberrèken Dèbata taba kalak simenguèi kataNa."

Minangkabau: Kami ko lah sasi-sasinyo tantang kasadonyo tu -- kami sarato jo Roh Allah, iyolah Roh nan di barikan dek Allah kabake satiyok urang nan lai manuruikkan parentah Baliau."

Nias: Samaduhu'õ ndra'aga ba da'õ fefu -- ya'aga awõ Geheha Lowalangi nibe'e Lowalangi ba niha solo'õ oroisa-Nia."

Mentawai: Oto kai té néné sipasimumuneng'aké sangamberinia néné; iaté kai sambat Ketsat Sipunenan sipanguruat'akenen Taikamanua ka tubudda simareddet ka ngangania."

Lampung: Sekamdo saksi-saksi mengenai sunyinni ano -- sekam rik juga Ruh Allah sai dikeniko ulih Allah jama jelma-jelma sai nurut perintah-perintah-Ni."

Aceh: Kamoe kheueh saksi-saksi keuhai mandum nyan !!-- Kamoe dan meunan cit ngon Roh Allah keu ureuëng-ureuëng nyang seutôt peurintah Gobnyan."

Mamasa: Kamimo ussa'bii angganna kara-kara iatoo. Nasa'bii toi duka' Penawa Maserona Puang Allata'alla mangka napa'kamasean lako to unturu' Puang Yesus.”

Berik: Ai Yesus amsama damtana, ane taterisi Jemna mesna amsama sarbili. Ai mese ane Mafnana Uwa Sanbagirmanaiserem jes mese Uwa Sanbagiri aa jes golminirim angtanefe, angtane Uwa Sanbagiri aa jei ne sarbanaram, ai taterisi jeiserem ga aya nasbili."

Manggarai: Ami ho’o ata saka-sin sanggéd taung situ, ami agu Nai Nggeluk, ata widang le Mori Keraéng latang te sanggén ata situt lorong Hia.”

Sabu: Jhi ke do na hedhe ne hakahi-hakahi jhara hari-hari do na poharre -- jhi nga mina harre lema Henga Deo do alle pewie ri Deo pa ddau-ddau pedute ne li pereda No."

Kupang: Te kotong ni, su lia deng mata biji sandiri bilang, Yesus memang su mati, ma Dia idop kambali. Sakarang Tuhan pung Roh yang Barisi ju kasi tau ini hal di orang yang iko Yesus pung Jalan Idop.”

Abun: Sukdu gato men ki subot ne, men dakai me su men gro it, anato men kibot ne. Yefun Allah Gen me su An gro dom, sane An ki sukdu subot Yefun Yesus mo men yetu mit si men onyar. Yefun Allah Gen ne, Yefun Allah syo nai men yé gato jammo An."

Meyah: Memef mefesij rot mar ongga memef mengk gu mesinsa meiteij fob. Noba Efena Ebsi Allah oncunc rot mar insa koma gij rusnok rudou efesi ongga ruroru Yesus efen oga fob. Noba Allah tein omobk Efena Ebsi gu rusnok ongga ruroru efen Oga rot tenten."

Uma: Kai' toi-mi to mposabii' hawe'ea toe, kai' hante Inoha' Tomoroli' wo'o to napewai' Alata'ala hi hema–hema to mengkoru hi hawa'-na."

Yawa: Reamamo reamo ana nande Yesus aije raura kakavimbe weye reamo raen tenambe to. Muno Anawayo Vambunine mo raroron tavon mare anakotare somamo mamai tugae. Anawayo Vambunine mamo Amisye po raugaje irati vatano rui nawirati ubeta Aije mansai.”


NETBible: And we are witnesses of these events, and so is the Holy Spirit whom God has given to those who obey him.”

NASB: "And we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey Him."

HCSB: We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit whom God has given to those who obey Him."

LEB: And we are witnesses of these things, and [so is] the Holy Spirit whom God has given to those who obey him.

NIV: We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him."

ESV: And we are witnesses to these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him."

NRSV: And we are witnesses to these things, and so is the Holy Spirit whom God has given to those who obey him."

REB: And we are witnesses to all this, as is the Holy Spirit who is given by God to those obedient to him.”

NKJV: "And we are His witnesses to these things, and so also is the Holy Spirit whom God has given to those who obey Him."

KJV: And we are his witnesses of these things; and [so is] also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.

AMP: And we are witnesses of these things, and the Holy Spirit is also, Whom God has bestowed on those who obey Him.

NLT: We are witnesses of these things and so is the Holy Spirit, who is given by God to those who obey him."

GNB: We are witnesses to these things -- we and the Holy Spirit, who is God's gift to those who obey him.”

ERV: We saw all these things happen, and we can say that they are true. The Holy Spirit also shows that these things are true. God has given this Spirit to all those who obey him.”

EVD: We saw all these things happen, and we can say these things are true. The Holy Spirit also shows that these things are true. God has given the Spirit to all people that obey him.”

BBE: And we are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who keep his laws.

MSG: And we are witnesses to these things. The Holy Spirit, whom God gives to those who obey him, corroborates every detail."

Phillips NT: What is more, we are witnesses to these matters, and so is the Holy Spirit given by God to those who obey his commands."

DEIBLER: We(exc) tell people about these things that we know happened to Jesus, and the Holy Spirit, whom God has sent to us who obey him, is also confirming that these things are true.”

GULLAH: We postle done see an yeh dem ting yah, an we da mek people know de trute bout um. An de Holy Sperit mek um know de trute, too. An God gii de Holy Sperit ta dem people wa da do wa e tell um fa do.”

CEV: We are here to tell you about all this, and so is the Holy Spirit, who is God's gift to everyone who obeys God.

CEVUK: We are here to tell you about all this, and so is the Holy Spirit, who is God's gift to everyone who obeys God.

GWV: We are witnesses to these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him."


NET [draft] ITL: And <2532> we <2249> are <1510> witnesses <3144> of these <5130> events <4487>, and <2532> so is the Holy <40> Spirit <4151> whom <3739> God <2316> has given <1325> to those who obey <3980> him <846>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 5 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel