Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 5 : 40 >> 

WBTC Draft: Mereka memanggil rasul-rasul itu dan mencambuk mereka. Mereka melarang rasul-rasul itu berbicara tentang Yesus. Kemudian mereka melepaskan rasul-rasul itu.


AYT: Mereka menuruti nasihat Gamaliel. Kemudian, setelah memanggil kedua rasul itu, mereka memukuli keduanya dan melarang para rasul untuk berbicara dalam nama Yesus, lalu melepaskannya.

TB: Mereka memanggil rasul-rasul itu, lalu menyesah mereka dan melarang mereka mengajar dalam nama Yesus. Sesudah itu mereka dilepaskan.

TL: lalu dipanggilnya segala rasul itu serta disesahnya sambil melarang mereka itu berkata-kata dengan nama Yesus; kemudian dilepaskannya mereka itu.

MILT: Dan mereka diyakinkan olehnya. Dan sambil memanggil para rasul itu, seraya memukulinya, mereka memerintahkan agar tidak berbicara dalam Nama YESUS, dan mereka membebaskannya.

Shellabear 2010: Nasihat itu diterima. Rasul-rasul itu dipanggil lalu disesah, kemudian diperintahkan dengan keras untuk tidak lagi mengajar dengan memakai nama Isa. Sesudah itu baru mereka dilepaskan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Nasihat itu diterima. Rasul-rasul itu dipanggil lalu disesah, kemudian diperintahkan dengan keras untuk tidak lagi mengajar dengan memakai nama Isa. Sesudah itu baru mereka dilepaskan.

Shellabear 2000: Nasihat itu diterima. Rasul-rasul itu dipanggil, lalu disesah, kemudian diperintahkan dengan keras untuk tidak lagi mengajar dengan memakai nama Isa. Sesudah itu baru mereka dilepaskan.

KSZI: Majlis Agama menerima nasihat Gamaliel. Para rasul dipanggil, dipukul, dilarang lagi bercakap dengan nama Isa, lalu dibebaskan.

KSKK: Nasihat itu diterima oleh sidang. Mereka menyuruh rasul-rasul untuk masuk kembali. Dan setelah didera, mereka dilarang lagi mengajar atas nama Yesus, lalu mereka dilepaskan.

VMD: Mereka memanggil rasul-rasul itu dan mencambuk mereka. Mereka melarang rasul-rasul itu berbicara tentang Yesus. Kemudian mereka melepaskan rasul-rasul itu.

AMD: Karena itu, mereka memanggil kembali rasul-rasul itu dan memerintahkan orang untuk memukuli mereka. Setelah itu, mereka melarang rasul-rasul untuk mengajar dalam nama Yesus dan barulah kemudian mereka dibebaskan.

TSI: Pemimpin-pemimpin Yahudi itu menyetujui perkataan Gamaliel, lalu memanggil kembali rasul-rasul itu dan memerintahkan supaya mereka dicambuk. Sesudah itu, mereka dilepaskan dengan larangan keras agar tidak memberitakan tentang Yesus lagi.

BIS: Maka rasul-rasul itu dipanggil, lalu dicambuk, kemudian dilarang mengajar lagi tentang Yesus. Sesudah itu, baru mereka dilepaskan.

TMV: Rasul-rasul itu dipanggil, lalu dicambuk, kemudian dilarang mengajar lagi berdasarkan ajaran Yesus. Setelah itu mereka dibebaskan.

BSD: Mereka memanggil rasul-rasul itu lalu mencambuk mereka dan berkata, “Kalian tidak boleh lagi mengajar tentang Yesus.” Setelah itu, baru rasul-rasul itu dilepaskan.

FAYH: Mahkamah Agama menerima nasihatnya. Mereka memanggil para rasul, dan memerintahkan supaya mereka dipukuli, kemudian melarang mereka mengajar atas nama Yesus, dan akhirnya mereka dilepaskan.

ENDE: Usul itu diterima oleh Sanhedrin, dan Rasul-rasul itu disuruh masuk kembali. Dan setelah didera, mereka dilarang mengadjar lagi dengan Nama Jesus,

Shellabear 1912: Maka diturut oleh sidang itu akan dia; dipanggilnya rasul-rasul itu lalu disesahnya, maka dipesaninya jangan berkata-kata dengan nama 'Isa, kemudian dilepaskannya akan dia.

Klinkert 1879: Maka olih mareka-itoe dibenarkan perkataannja. Satelah itoe dipanggilnja rasoel itoe laloe disesahnja dan di-amarkannja djangan lagi mengadjar akan nama Isa, laloe dilepaskannja mareka-itoe pergi.

Klinkert 1863: Maka dia-orang toeroet sama perkataannja, lantas dia panggil sama itoe rasoel, dia-orang sapoe sama itoe rasoel, dan dia larangken, biar djangan itoe rasoel mengadjar lagi dengan nama Jesoes; lantas dia-orang lepasken itoe rasoel.

Melayu Baba: Dan dia punya chakap dia-orang dngar: dan bila dia-orang sudah panggil rasul-rasul, dia-orang ssahkan, dan psan dia-orang jangan berchakap dalam nama Isa, dan kasi dia-orang pergi.

Ambon Draft: Bagitupawn dija awrang dengarlah dija, dan sedang dija awrang panggillah Rasul-rasul masok, marika itu men-tjomokkan dija awrang, dan bertitahlah pada marika itu akan djangan katakan atas nama JESUS; dan melepas-kanlah marika itu pergi.

Keasberry 1853: Maka diturutlah ulih sagala marika itu purkataannya: sutlah itu maka dipanggilnya akan sagala rasul itu, lalu disusahnya akan dia, surta diamarkannya supaya jangan iya mungajar lagi dungan nama Isa, lalu dilupaskannya marika itu.

Keasberry 1866: Maka diturotlah ulih sagala marika itu pŭrkataannya; sŭtlah itu, maka dipanggilnya akan sagala Rasol itu, lalu disŭsahnya akan dia, sŭrta diamarkannya supaya jangan iya mŭngajar lagi dŭngan nama Isa, lalu dilŭpaskannya marika itu.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu hhabarkanlah dija dan satelah sudah depanggilnja segala Rasul 'itu datang, maka detjomokhkannja dija, dan dechabarkannja padanja djangan meng`utjap dengan nama Xisaj: maka delepaskannja marika 'itu pergi.

AVB: Majlis Agama menerima nasihat Gamaliel. Para rasul dipanggil, dipukul, dilarang lagi bercakap dengan nama Yesus, lalu dibebaskan.

Iban: Lebuh sida udah ngasuh sida rasul tama, sida lalu ngasuh sida disipat. Udah nya sida enda nyagi sida bejaku dalam nama Jesus, lalu ngelepaska sida.


TB ITL: Mereka memanggil <4341> rasul-rasul <652> itu, lalu <2532> menyesah <1194> mereka dan melarang <3853> <3361> mereka mengajar <2980> dalam <1909> nama <3686> Yesus <2424>. Sesudah itu <2532> mereka dilepaskan <630>. [<3982> <1161> <846>]


Jawa: Para rasul padha ditimbali lan disapu sarta dilarang, ora kena memulang atas Asmane Yesus. Sawise mangkono padha kelilan mundur.

Jawa 2006: Pradata Agama iku banjur nimbali lan mecuti para rasul sarta nglarang memulang atas asmané Yésus. Sawusé mangkono padha kélilan mundur.

Jawa 1994: Para rasul nuli ditimbali mlebu menèh. Sawisé dipecuti, nuli diwanti-wanti ora kena memulang atas Asmané Gusti Yésus. Sawisé mengkono para rasul nuli diluwari.

Jawa-Suriname: Wong-wong nang Kruton Agama kono pada manut marang tembungé Gamalièl lan para rasul terus dityeluk kongkon mlebu menèh. Sakwisé dipetyuti, para rasul terus dipenging mulang bab Gusti Yésus menèh terus dietokké.

Sunda: Rasul-rasul disalaur deui, sarta sanggeus dirangket jeung diancam teu meunang nyebut-nyebut deui jenengan Yesus, tuluy dibebaskeun.

Sunda Formal: Tuluy rasul-rasul teh disaur deui; sanggeus dihukum rangket, aranjeunna dibebaskeun bari dilarang teu kawidian ngajar mamawa jenengan Isa.

Madura: Daddi sul-rasul gella’ esoro maso’, laju epeccodi, pas elarang morok parkara Isa pole. Saellana jareya buru eocol.

Bauzi: Labi Gamaliel lab vabededume vameadaha im lam ame Yahudi dam busaoda im ozobohuda zi labe ame im lam aidume vuzehi uledi ab vei neàdeham. Lahana vei neàdehenàme vedi Yesusat Aho gagu olu Am im vameadume esmozi laiam dam lam fa gagome vou olehezobe dam amomoi gagome ab fi deamahedamam. Labi fi deamahedume neàdi, “Uho Yesus Aho amu meedume vou esmoho im lam a dam bake vou vahoketedamule,” lahame mali gagu neàdi fa ab iddume oudaham.

Bali: Parautusane punika tumuli kapangandikayang ngranjing, raris dane katigtig tur kaglemekin mangda dane sampunang malih ngurukang nganggen kawisesan parab Ida Hyang Yesus. Wus punika raris dane kabebasang.

Ngaju: Maka kare rasul te intehau, palus ihewes hapan cambuk, limbah te ingahana majar tinai tahiu Yesus. Tuntang harun ewen ilapas.

Sasak: Make rasul-rasul nike tempoh, beterus tepecut dait tebalaq ngajahang malik mengenai Deside Isa. Sesampun nike, baruq ie pade tebẽbasang.

Bugis: Nariyobbina iyaro rasul-rasul-é, nainappa ribabba, sibawa riyattéyannana mappagguru passalenna Yésus. Purairo nappa rileppessang mennang.

Makasar: Jari nikio’mi anjo sikamma tunisuroNa Allata’ala. Nicambo’mi nampa nipisangkai pole ke’nanga angngajara’ lalang arenNa Isa. Le’baki anjo, nampami nilappassang ke’nanga.

Toraja: natambaimi tu mintu’ rasulu’, nabambai sia nagagai ma’kada tete dio sanganNa Yesu; namane urrampananni.

Duri: Napangpesuanni to rasulu' ratu, napekajui, namane' ngkuanni, "Te'damo miwa'ding mpangpangngajaranni to misanga Puang Isa." Mangkai joo dila'paranmi.

Gorontalo: Lapatao timongoliyo muli lotiyangayi mongorasul boyito, wawu yilumbade mao limongoliyo lo bubo'o wawu ilentela limongoliyo mongajari tawu to delomo tangguliyo li Isa. Lapatao uwito timongoliyo ma bilebasiyaliyo mao.

Gorontalo 2006: Yi mongo rasulu boito pilei̒ tiangio mai, tulusi biluboa̒lio, lapatao̒ dilinilio muli mongaajali pasali li Isa. Lapatao̒ uito, deu̒ito timongolio yilopatio.

Balantak: Mbaka' ari poposuu' nileelo'mo ka' nisasali, kasi nibantili se' aliamomo' mimisiso'kon i Yesus na mian. Noko daa koiya'a, ari poposuu' nipatalaimo umuar.

Bambam: Puhai ia too untambaim sule indo suho anna napopetembe' talukunni mane nauaanni: “Tä'ungkoa' la umpepa'guhuam liu kadanna Yesus.” Anna mane nalappasam.

Kaili Da'a: Naopu etu suro-suro nipokio ira mesua bali. Narata ri sa'a, ira niporo pade nitagi iwe'i: "Ne'e mana komi mompatuduki tau ante manguli sanga Yesus!" Naopu etu suro-suro etu nikabasakamo.

Mongondow: Daí inoiniídon bui monia in rasul mita tatua, sinambok bo dinandi kon diaí bidon mota'au mosia bui mopota'au in habar soaáḷ ki Yesus kon intau mita kon tua. Onda intua binuliandon bui monia.

Aralle: Puhai yatoo, untambaing sumule rasul anna napohetongngi mane naoaintee, "Damongnga' si umpopampakuhu lolo kakuasaanna Yesus." Mane sika nalahpa'i.

Napu: Roo indo, suro iti rakakio hulemohe hai rapapahaihe, rauli: "Ineemokau mopaturo tauna mokabelai hangana Yesu!" Hangko indo, rakabahamohe.

Sangir: Tangu manga rarolohang e nikuiang, bọu e nigheserẹ̌ masene nisěding u kumbahang mẹ̌saụ maněntirong habar'u Mawu Yesus. Bọu ene wuhụewe i sire pinakipěllọ.

Taa: Wali kepala-kepala etu mampodongeka kojo to nato’o i Gamaliel etu. Wali sira mampokio muni pomakau i mPue Yesu etu panewa mangampedas sira pei manganto’oka sira, “Ne’e kojo mampotundeka wo’u tau mangkonong i Yesu.” Wali ojo karoonya sira manganto’o etu, sira mangalapa muni pomakau etu.

Rote: Boema lalo hataholi nadedenuk sila la de ala filu kasa, basa boema ala kena-ka'is, fo boso boe lanoli la'eneu Yesus bai. Basa ndia boema, besa ka ala po'is.

Galela: So kagena de o bi rasul magena yaaso iwosa kali, de yasulo la yangangapo, de yasibobita ma ngale o Yesus gena yaaku kawa o bi nyawaka isihabari. Qaboloka asa o bi rasul magena yapalako.

Yali, Angguruk: Ele holfareg Yesus otsi olma kik maniyek ulug wol enepfareg e paleg fam unusibareg Yesus unuk ap hiyag isa fug ulug enele ine roho komo enepfareg lalihip ibag.

Tabaru: So yaki'asokino 'o su-suloko go'ona de yakitifo-tifo, de koyosidabiwau yosidotokoli ma ngale 'o Yesus. Ge'ena 'ipasa de yakipidilokau.

Karo: Emaka idilona rasul-rasul e ku bas. Isuruhna pengawal-pengawal ngeligasi rasul-rasul e janah ilarangna ia kerina ngajar i bas gelar Jesus. Kenca bage ipulahina.

Simalungun: Dob ai idilo sidea ma apostel ai; isuruh ma na manlonsingi sidea anjaha ilarang ma sidea mansahapkon Goran Jesus; salpu ai ipaluah ma sidea.

Toba: Dioloi nasida ma ibana, dijou ma angka apostel i, dilinsingi ma nasida jadi diorai ma mangkatahon mangasahon Goar ni Jesus, dung i dipalua ma.

Dairi: Nai itenggoi nola mo apostèl-apostèl i, ibetbet mo janah irarang oda ndorok nèngè kalak idi mengajarken tersèngèt Jesus. Enggo kessa i, ipaluah mo kalak i.

Minangkabau: Mako di imbaulah rasul-rasul tu, sudah tu inyo dicambuik, inyo ditagah mambari pangajaran tantang Isa Almasih. Sasudah tu barulah inyo dilapehkan.

Nias: Lakaoni ndra sinenge andrõ labõbõzi ba lategu ira wamahaõ sanandrõsa khõ Yesu. Aefa da'õ awena la'efa'õ ira.

Mentawai: Oto sogairangan sia tai apostel, palisojiddangan leú et sia, lepá keraakérangan buían rangantoman'aké pagalaiat Jesus. Iapeité belaakérangan sia.

Lampung: Maka rasul-rasul udi diurau, raduni dilecut, kak raduni dilarang ngajar lagi tentang Isa. Radu jak seno, ampai tian dilepasko.

Aceh: Teuma rasui-rasui nyan jihôi lom, laju jiseunuét, óh lheueh nyan jitam bék sagai-sagai jiseumeubeuet le keuhai Isa. Óh lheueh nyan, barô kheueh awaknyan jipeuleueh.

Mamasa: Untambaimi sule rasul anna popekambeii, anna dapaii umpa'pa'guruan liu Puang Yesus, anna mane rappananni.

Berik: Jepga rasulu jeiserem ga aane jenbebili, ane ga aane saftabana, ga aane balbabili, "Taterisi Yesusem temawer gamjon afa ijama nasbiyen." Ane jepga rasul jeiserem ga aane aftabunnu.

Manggarai: Isé bénta rasul-rasul situ, itus kali lucad lisé agu ré’ing isé néka toing le ngasang de Mori Yésus. Poli hitu legos lisé.

Sabu: Moko ta pedoa ke ri ro ne rasul-rasul he, wuhu ri ro ri gui, ta alla pemina harre ta lara ke ne rasul he ri ro, mita do dho ajha ri ddau, ri liajha jhara lua Yesus. Ta alla pemina harre, ta golo ke ri ro.

Kupang: Ais itu, dong pange bawa maso itu utusan dong, ju dong suru orang dong ko firuk sang dong. Firuk abis, ju dong larang sonde bole subu-subu Yesus pung nama lai. Tarús dong lapás buang itu utusan dong.

Abun: Sane yé kendo yerasul bok ne ma o, yé kwam án su bus, yé syaugat án ki subot Yefun Yesus gum o nde, orete yé sombok án wé.

Meyah: Ebirfager enjgineg insa koma ruitij rot mar ongga Gamaliel anggot gu rua, jefeda rua ruitij oida rinagob Yesus efen ruforoker guru. Beda rua ruroun ruforoker insa koma sons, noba rangha rua rot ahais. Beda rua ragot joug oida, "Iwa inefesij mar osok gij Yesus ofoka deika guru!" Beda rua rubk ruforoker koma jeska.

Uma: Ngkai ree, rakio' nculii'-ramo suro Pue' Yesus, pai'-ra raweba'. Ra'uli'-raka: "Neo'-pi nitudui' tauna mpokahangai' hanga' Yesus!" Pai' oti toe, rabahaka-ramo.

Yawa: Gamaliel apa ayao umaso mbambunin, weti akari akokoe Yahudi utavondi rai. Weti wo Yesus apa arakovo po matutire mawain akare. Umba wo kaijo waije rave manepat. Umba wo manayao ware, “Vemo wapo Yesus apa tame raura nakato vatane mansai jinya!” Umba wo mapaya vayave.


NETBible: and they summoned the apostles and had them beaten. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus and released them.

NASB: They took his advice; and after calling the apostles in, they flogged them and ordered them not to speak in the name of Jesus, and then released them.

HCSB: After they called in the apostles and had them flogged, they ordered them not to speak in the name of Jesus and released them.

LEB: And they summoned the apostles, beat [them], commanded [them] not to speak in the name of Jesus, and released [them].

NIV: His speech persuaded them. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and let them go.

ESV: and when they had called in the apostles, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.

NRSV: and when they had called in the apostles, they had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and let them go.

REB: Convinced by this, they sent for the apostles and had them flogged; then they ordered them to give up speaking in the name of Jesus, and discharged them.

NKJV: And they agreed with him, and when they had called for the apostles and beaten them , they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.

KJV: And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten [them], they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.

AMP: So, convinced by him, they took his advice; and summoning the apostles, they flogged them and sternly forbade them to speak in {or} about the name of Jesus, and allowed them to go.

NLT: The council accepted his advice. They called in the apostles and had them flogged. Then they ordered them never again to speak in the name of Jesus, and they let them go.

GNB: They called the apostles in, had them whipped, and ordered them never again to speak in the name of Jesus; and then they set them free.

ERV: They called the apostles in again. They beat them and told them not to speak anymore using the name of Jesus. Then they let them go free.

EVD: They called the apostles in again. They beat the apostles and told them not to talk to people about Jesus again. Then they let the apostles go free.

BBE: And he seemed to them to be right: and they sent for the Apostles, and, after having them whipped and giving them orders to give no teaching in the name of Jesus, they let them go.

MSG: That convinced them. They called the apostles back in. After giving them a thorough whipping, they warned them not to speak in Jesus' name and sent them off.

Phillips NT: They accepted his advice and called in the apostles. They had them beaten and after commanding them not to speak in the name of Jesus they let them go.

DEIBLER: They told the temple guards to bring the apostles and beat/flog them. So the guards brought them into the Council room and beat/flogged them. Then the Council members commanded them not to speak to people about [MTY] Jesus, and they released the apostles.

GULLAH: Dey hab dem postle come back een an mek de gyaad dem beat de postle. Dey chaage um say, “Mus dohn taak gin een Jedus name.” Den dey leh um go way.

CEV: and they called the apostles back in. They had them beaten with a whip and warned them not to speak in the name of Jesus. Then they let them go.

CEVUK: and they called the apostles back in. They had them beaten with a whip and warned them not to speak in the name of Jesus. Then they let them go.

GWV: The council took his advice. They called the apostles, beat them, ordered them not to speak about the one named Jesus, and let them go.


NET [draft] ITL: and <1161> they summoned <4341> the apostles <652> and had <1194> them beaten <1194>. Then they ordered <3853> them not <3361> to speak <2980> in <1909> the name <3686> of Jesus <2424> and <2532> released <630> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 5 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel