Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 8 : 17 >> 

WBTC Draft: Petrus dan Yohanes menumpangkan tangan atas mereka baru mereka menerima Roh Kudus.


AYT: Lalu, Petrus dan Yohanes menumpangkan tangannya atas mereka dan mereka menerima Roh Kudus.

TB: Kemudian keduanya menumpangkan tangan di atas mereka, lalu mereka menerima Roh Kudus.

TL: Sebab itu kedua rasul itu meletakkan tangannya ke atas mereka itu, lalu mereka itu pun beroleh Rohulkudus.

MILT: Kemudian, keduanya menumpangkan tangan ke atas mereka dan mereka pun menerima Roh Kudus.

Shellabear 2010: Petrus dan Yahya meletakkan tangannya ke atas mereka, lalu mereka menerima Ruh Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Petrus dan Yahya meletakkan tangannya ke atas mereka, lalu mereka menerima Ruh Allah.

Shellabear 2000: Petrus dan Yahya meletakkan tangannya ke atas mereka, lalu mereka menerima Ruh Allah.

KSZI: Kemudian Petrus dan Yahya meletakkan tangan atas mereka lalu mereka menerima Roh Suci.

KSKK: Maka Petrus dan Yohanes meletakkan tangan di atas mereka, lalu mereka pun menerima Roh Kudus.

VMD: Petrus dan Yohanes menumpangkan tangan atas mereka baru mereka menerima Roh Kudus.

AMD: Ketika kedua rasul itu meletakkan tangan ke atas orang-orang itu, orang-orang itu pun menerima Roh Kudus.

TSI: Sewaktu Petrus dan Yohanes menumpangkan tangan ke atas mereka, barulah mereka menerima Roh Kudus.

BIS: Lalu Petrus dan Yohanes meletakkan tangan mereka ke atas orang-orang Samaria itu; maka mereka menerima Roh Allah.

TMV: Lalu Petrus dan Yohanes meletakkan tangan mereka ke atas kepala orang Samaria di situ, dan mereka pun menerima Roh Allah.

BSD: Lalu kedua rasul itu meletakkan tangan ke atas orang-orang Samaria itu, dan orang-orang itu dikuasai Roh Allah.

FAYH: Kemudian Petrus dan Yohanes menumpangkan tangan mereka ke atas orang-orang yang percaya itu, dan mereka pun menerima Roh Kudus.

ENDE: Kedua Rasul itu meletakkan tangannja diatas mereka, dan merekapun menerima Roh Kudus.

Shellabear 1912: Maka kedua orang rasul itu membubuh tangannya keatasnya, lalu diperolehnyalah Rohu'lkudus.

Klinkert 1879: Serta ditoempangkan olih rasoel itoe tangannja padanja, mareka-itoepon berolih Rohoe'lkoedoes.

Klinkert 1863: {Kis 6:6; 13:3; 19:6; 1Ti 4:14; 5:22; 2Ti 1:6} Lantas dia toempangken tangannja sama dia-orang, maka dia-orang mendapet Roh-Soetji.

Melayu Baba: Kmdian, itu dua rasul tarohkan tangan-nya atas dia-orang, dan dia-orang trima Roh Alkudus.

Ambon Draft: Bagitupawn marika itu angkatlah taroh tangan atas marika itu, dan tarimalah Roch Kudus.

Keasberry 1853: Maka dumi ditaroh ulih rasul itu tangannya kaatas marika itu, maka marika itupun mundapatlah Roh Alkudus.

Keasberry 1866: Maka dŭmi ditaroh ulih Rasol itu tangannya ka’atas marika itu, maka marika itu pun mŭndapatlah Roh Alkudus.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu debunohnja tangan 2 ka`atas marika 'itu, maka marika 'itu tarimalah Rohhu-'lkhudus.

AVB: Kemudian Petrus dan Yohanes meletakkan tangan atas mereka lalu mereka menerima Roh Kudus.

Iban: Peter seduai John lalu ngengkahka jari atas sida, lalu sida nerima Roh Kudus.


TB ITL: Kemudian <5119> keduanya menumpangkan <2007> tangan <5495> di atas <1909> mereka <846>, lalu <2532> mereka menerima <2983> Roh <4151> Kudus <40>.


Jawa: Mulane kabeh banjur padha katumpangan asta dening para rasul mau, satemah padha katedhakan ing Roh Suci.

Jawa 2006: Mulané kabèh banjur padha katumpangan asta déning para rasul mau, satemah padha katedhakan Roh Suci.

Jawa 1994: Rasul Pétrus lan Rasul Yohanes nuli numpangaké tangané ing sirahé wong-wong mau, temahan padha kapenuhan ing Roh Suci.

Jawa-Suriname: Rasul Pétrus lan Yohanes terus numpangi tangan marang wong-wong mau terus didongakké. Kabèh terus dikwasani karo Roh Sutyi.

Sunda: Sanggeus ku Petrus jeung Yohanes ditarumpangan panangan, seug bae narampa Roh Suci.

Sunda Formal: Sabada ku anu duaan ditarumpangan panangan, kakara maranehna ginanjar Ruh Allah.

Madura: Petrus ban Yahya laju nompangngagi astana ka cethagga reng-oreng Samaria jareya; daddi reng-oreng jareya narema Errohna Allah.

Bauzi: (8:15)

Bali: Irika Dane Petrus miwah Dane Yohanes ngungkulang tangan danene ring sirahipune, tur ipun sami kapaicain Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Palus Petrus tuntang Yohanes mina lengen ewen akan hunjun kare oloh Samaria te; maka ewen manarima Roh Hatalla.

Sasak: Terus Petrus dait Yahya noloq ime ie pade lẽq atas dengan-dengan Samaria nike; make ie pade nerimaq Roh Suci.

Bugis: Nainappa Pétrus sibawa Yohanés palénne’i limanna ri yasé’na iyaro sining tau Samariaé; nanatarimani Rohna Allataala.

Makasar: Naangka’mi limanna Petrus siagang Yohanes, irateanganna sikamma anjo tu Samariaya; jari natarimami ke’nanga RohNa Allata’ala.

Toraja: Attu iato naremme’i limanna rasulu’ sola duai tu tau iato mai, anna tarima Penaa Masallo’.

Duri: Napalullungngi pala'na Petrus sola Yahya to to-Samaria, namane' ntarima Roh Allataala.

Gorontalo: Sababu uwito, mongorasul dulota boyito lopodutu mao lo olu'u to olimongoliyo wawu helodua lohile barakati ode Allahuta'ala. Tawu-tawuwala lo Samariya boyito ngota-ngota ma lololimo Roh lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Tulusi tei Petrus wolei Yahya lopodutu uluu̒ limongolio ode yitaato lotau-tauwalo Samaria boito; yi timongolio lololimo Rohullah.

Balantak: Kasi i Petrus tii Yohanes nengepetkon limana na mian men noparasayamo iya'a. Noko daa koiya'a, raaya'a ia pinsoopimo Alus Molinas.

Bambam: Napakumbäim pala'na indo to dua, iya napentamaim pole' Penaba Maseho indo to eta.

Kaili Da'a: Pade i Petrus bo Yohanes nombadika pale ira ri balengga tau-tau to Samaria etu, pade ira nipesua Nosa Nagasa nu Alatala.

Mongondow: Naonda im binarakatandon i Petrus bo i Yohanes daí mosia notarimadon kon Roho i Allah.

Aralle: Sika nasahpang inde to deruai situhu' kabiasaanna to Yahudi, lambi' sika untahimbo pole' Inaha Masero.

Napu: Mewali Peturu hai Yohane mampekakaengaahe hai moangka tayenda i wongko waanda to Samaria iti. Unga peahe motarima Inao Malelaha.

Sangir: Mase i Petrus dẹ̌duan Yohanes nanělliden liman dẹ̌dua su tau Samaria e, kụ i sire nakatarimạ e Rohkẹ̌ u Ruata e.

Taa: Wali i Petrus dua Yohanes mamposaka palenya ri wawo nto Samaria to mangaya etu panewa to Samaria etu sira seja mangarata i Nosa Mapasing.

Rote: Boema Petrus no Yohanis lalaa lima nala neu hataholi Samaria sila la langan lain; boema ala hapu Manetualain Dula Dale na.

Galela: So qabolo o Petrus de lo o Yohanes manga gia yahado ona magenaku, de o Gurumi Qatetebi wowosa to ona manga siningaku.

Yali, Angguruk: Wambik watfag fugmu Petrus men Yohanes menen ininggik ap ununggulmu imbibagma Allah hime fanowon it unubam oho wambik watfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Petrus de 'o Yohanes manga giama yakidatamiku 'o Samaria ma nyawaka, de 'o Ngomasa 'Itebi-tebini yakiduguti so 'imanoa manga singinaka la yakipareta.

Karo: Kenca bage itamaken Petrus ras Johanes tanna ku babo kalak Samaria e, jenari ialoken kalak eme Kesah Si Badia.

Simalungun: Jadi itampeihon apostel ai ma tanganni bani sidea, gabe ijalo sidea ma Tonduy Na Pansing.

Toba: Jadi mangampehon tangan ma apostel i tu nasida, gabe dijalo ma Tondi Parbadia.

Dairi: Nai iampèken si Petrus dekket si Johanes mo tanganna taba kalak i, nai gabè ijalo kalak i mo Tendi Perbadia.

Minangkabau: Dek karano itu, si Petrus jo si Yahya malatakkan tangannyo kabake urang-urang Samaria tu; mako turunlah Roh Allah kabake urang-urang tu.

Nias: Latufa tanga ira Yohane ba Fetero hõgõ ndra niha Zamaria andrõ; ba latema Geheha Lowalangi.

Mentawai: Iageti tonem'akérangan kabeira tai Petrus sambat tai Johannes ka utéra tai Samaria; oto silórangan leú et Ketsat Sipunenan.

Lampung: Raduni Petrus rik Yohanes ngepikko culuk tian mik atas ulun-ulun Samaria udi; maka tian nerima Ruh Allah.

Aceh: Laju Petrus ngon Yahya geupeuduek jaroe geuhnyan ateueh ureuëng-ureuëng Samaria nyan; ngon lagée nyan awaknyan ka jiteurimong Roh Allah.

Mamasa: Naballa'imi pala'na Petrus anna Yohanes napolalan natamai asan Penawa Masero.

Berik: Jepga Petruso Yohanes jei tafna ga aa ge bunulntena angtanem sagabe, ane Mafnana Uwa Sanbagirmana jemnip ga jela.

Manggarai: Og kali isét sua situ témba liméd éta sa’i disé, itu kali tiba lisé Nai Nggeluk.

Sabu: Moko ta dhede ruai ke Petrus nga Yohanes pa wokolo do Samaria he, moko ta hamme ke ri ro ne Henga Deo ne.

Kupang: (8:15)

Abun: Sane Petrus si Yohanes ak syim mo án, orge Yefun Allah Gen bok nggwa mo án re.

Meyah: Jefeda Petrus jera Yohanes gaha getma esij rua ribirfaga beda gom geiteij gu Allah. Beda ainsa koma tein rua risma Efena Ebsi Allah ojgomu.

Uma: Yohanes pai' Petrus mosampaya pai'-ra mpojama to Samaria toera. Jadi', mporata mpu'u-ramo Inoha' Tomoroli'.

Yawa: Weti Petrusa pe Yohanesa pe yo yaneme raijaseo ntamijo mai, umba Anawayo Vambunine maje irati mai.


NETBible: Then Peter and John placed their hands on the Samaritans, and they received the Holy Spirit.

NASB: Then they began laying their hands on them, and they were receiving the Holy Spirit.

HCSB: Then Peter and John laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.

LEB: Then they placed [their] hands on them and they received the Holy Spirit.

NIV: Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.

ESV: Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit.

NRSV: Then Peter and John laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.

REB: So Peter and John laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.

NKJV: Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.

KJV: Then laid they [their] hands on them, and they received the Holy Ghost.

AMP: Then [the apostles] laid their hands on them one by one, and they received the Holy Spirit.

NLT: Then Peter and John laid their hands upon these believers, and they received the Holy Spirit.

GNB: Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.

ERV: When the two apostles laid their hands on the people, they received the Holy Spirit.

EVD: The two apostles put their hands on the people. Then the people received the Holy Spirit.

BBE: Then they put their hands on them, and the Holy Spirit came on them.

MSG: Then the apostles laid their hands on them and they did receive the Holy Spirit.

Phillips NT: So then and there they laid their hands on them and they received the Holy Spirit.

DEIBLER: Then Peter and John placed their hands on the heads of each person, and they received the power of [MTY] the Holy Spirit.

GULLAH: Den Peter an John lay dey han pon dem people head an pray fa um, an de Holy Sperit come eenside um.

CEV: Peter and John then placed their hands on everyone who had faith in the Lord, and they were given the Holy Spirit.

CEVUK: Peter and John then placed their hands on everyone who had faith in the Lord, and they were given the Holy Spirit.

GWV: Then Peter and John placed their hands on them, and the Samaritans received the Holy Spirit.


NET [draft] ITL: Then <5119> Peter and John placed <2007> their hands <5495> on <1909> the Samaritans <846>, and <2532> they received <2983> the Holy <40> Spirit <4151>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 8 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel