Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 8 : 22 >> 

WBTC Draft: Bertobatlah. Berdoalah kepada Tuhan, semoga engkau diampuni dari niat hatimu itu.


AYT: Jadi, bertobatlah dari kejahatanmu ini dan berdoalah kepada Tuhan supaya, jika mungkin, niat hatimu dapat diampunkan kepadamu.

TB: Jadi bertobatlah dari kejahatanmu ini dan berdoalah kepada Tuhan, supaya Ia mengampuni niat hatimu ini;

TL: Sebab itu bertobatlah engkau daripada kejahatanmu itu, dan berdoalah kepada Tuhan, kalau-kalau niat hatimu ini diampuni kelak.

MILT: Oleh karena itu, bertobatlah dari kejahatanmu ini dan mohonlah kepada Tuhan (YAHWEH - 2962), sekiranya kemudian niat hatimu itu dapat diampunkan kepadamu.

Shellabear 2010: Bertobatlah dari kejahatanmu ini dan berdoalah kepada Tuhan supaya Ia mengampuni niat hatimu itu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Bertobatlah dari kejahatanmu ini dan berdoalah kepada Tuhan supaya Ia mengampuni niat hatimu itu,

Shellabear 2000: Karena itu engkau harus bertobat dari kejahatanmu ini dan berdoa kepada Tuhan supaya Ia mengampuni niat hatimu itu.

KSZI: Oleh itu bertaubatlah daripada kejahatanmu itu, dan berdoalah kepada Tuhan semoga kamu dapat diampuni kerana niat di hatimu itu;

KSKK: Hendaklah engkau bertobat dari kejahatan mu ini dan berdoa kepada Tuhan, supaya niatmu yang buruk itu diampuni olehnya.

VMD: Bertobatlah. Berdoalah kepada Tuhan, semoga engkau diampuni dari niat hatimu itu.

AMD: Karena itu bertobatlah! Berbaliklah dari pikiran yang jahat itu dan berdoalah kepada Tuhan. Semoga, jika mungkin, motivasi hatimu diampuni.

TSI: Oleh sebab itu, bertobatlah! Berdoalah supaya Allah mengampuni niat hatimu yang jahat itu.

BIS: Sebab itu tinggalkanlah maksudmu yang jahat itu, dan mintalah kepada Tuhan supaya Ia mengampuni pikiranmu yang jahat itu!

TMV: Bertaubatlah daripada niatmu yang jahat itu, dan berdoalah supaya Tuhan mengampuni kamu daripada fikiran yang sesat itu!

BSD: Buanglah niatmu yang jahat dan mintalah ampun kepada Tuhan karena pikiranmu yang jahat itu.

FAYH: Bertobatlah dari kejahatan ini dan berdoalah! Barangkali Allah masih bersedia mengampunkan pikiranmu yang jahat itu,

ENDE: Hendaklah engkau berbalik dari kedjahatanmu itu dan berdoa kepada Tuhan, supaja kalau boleh, niatmu jang buruk itu diampuni olehNja.

Shellabear 1912: Maka hendaklah engkau menyesal dari pada kejahatanmu itu, serta meminta doa kepada Tuhan kalau-kalau sangka hatimu diampuni kelak;

Klinkert 1879: Sebab itoe tobatlah engkau daripada kadjahantanmoe ini dan pintalah doa kapada Allah, kalau-kalau di-ampoeninja nijat hatimoe ini.

Klinkert 1863: Dari itoe, tobatlah angkau dari kadjahatanmoe ini, dan pintalah doa sama Allah, barangkali ingetan hatimoe ini bolih di-ampoeni.

Melayu Baba: Sbab itu bertobat-lah kerna ini kjahatan angkau, dan minta do'a k-pada Tuhan, spaya barangkali angkau punya sangka-hati boleh di-ampunkan.

Ambon Draft: Sebab itu, tawbatlah ang-kaw deri pada kadjahatanmu ini, dan mintalah pada Allah, kalu-kalu bawleh djadi de; am-poni padamu kira-kira; an ini jang djahat di dalam hatimu.

Keasberry 1853: Subab itu taubatlah angkau deripada kajahatanmu ini, dan mintalah doa kapada Allah, kalau kalau akan diampuninya deri hal sangka hatimu ini.

Keasberry 1866: Sŭbab itu taubatlah angkau deripada kŭjahatanmu ini, dan mintalah doa kapada Allah, kalau kalau akan diampuninya derihal sangka hatimu ini.

Leydekker Draft: Sebab 'itu tawbatlah 'angkaw deri pada kadjahatanmu 'ini, dan mintalah doxa kapada 'Allah, kaluw 2 garang kira 2 an hatimu 'akan de`amponij padamu.

AVB: Oleh itu, bertaubatlah daripada kejahatanmu itu, dan berdoalah kepada Tuhan semoga kamu dapat diampuni kerana niat dalam hatimu itu;

Iban: Nya alai nesal nuan ke penyai nuan tu, lalu besampi ngagai Tuhan, nyangka ukur Iya ulih ngampun nuan ari runding nuan ti jai nya.


TB ITL: Jadi <3767> bertobatlah <3340> dari <575> kejahatanmu <2549> <4675> ini <3778> dan <2532> berdoalah <1189> kepada Tuhan <2962>, supaya <1487> <686> Ia mengampuni <863> niat <1963> hatimu <2588> <4675> ini; [<4671>]


Jawa: Mulane mratobata saka ing pialamu iki sarta ndedongaa marang Pangeran, supaya niyating atimu iki kaapura,

Jawa 2006: Mulané mratobata saka durakamu iki sarta ndedongaa marang Pangéran, supaya niyating atimu iki kaparingan pangapura,

Jawa 1994: Mulané mratobata saka kelakuanmu sing ala kuwi, lan nyuwuna pangapura marang Gusti Allah tumrap pikiranmu sing kesasar kuwi!

Jawa-Suriname: Mulané, mbalika sangka klakuanmu sing ala kuwi lan njaluka ngapura marang Gusti Allah enggonmu nduwèni pikiran sing kesasar kuwi.

Sunda: Buru-buru tobat, piceun eta pikiran goreng teh. Geura sasambat menta hampura ka Pangeran, lantaran geus boga pikiran anu sakitu nistana.

Sunda Formal: Leuwih hade anjeun buru-buru tobat, ulah tonggoy dina kajahatan. Buru-buru anjeun sasambat ka Pangeran, malah mandar eta pikiran anu sakitu gorengna teh dihampura ku Anjeunna.

Madura: Daddi buwang neyadda ba’na se juba’ jareya, nyo’on sopaja Pangeran kasokana nyapora pekkeranna ba’na se juba’ jareya!

Bauzi: Iho ozoha, iho meedam im lam oho abo ahu adat teidi duana faki meedam bak. Labi laha na im fai bak lam oho vedi ahu vàmadi vi ozodam bohu meedam bak. Labihàmu oho faina lab meedaha bak lam nasi voou fa ahu neà bak vàmadi Boehàda bake tom gagodale. Labi om ahu git ozoho bak lam Alat gi ozahigeàmu fa faatoi oba beolo modem bak lam fa vei mu neàdem bak Aho uledeo? Uledem vabao? Laham bak em vabileho. Gi ozahit tom gagodale.”

Bali: Sehinja tur kutangja pepineh semetone sane corah punika, tur ngastawaja ring Ida Sang Panembahan, mangdane Ida ledang ngampurayang pepineh semetone sane kadi asapunika.

Ngaju: Tagal te lihi ih kahandakm je papa te, tuntang laku dengan Tuhan mangat Ie mampun tirokm je papa te.

Sasak: Jari, pade tobat lẽman kejahatande niki dait bedo'e tipaq Tuhan semoge Ie ngampunin niat atẽnde niki.

Bugis: Rimakkuwannanaro buwanni akkattamu iya majaé, sibawa éllauni ri Puwangngé kuwammengngi naddampengengngi pikkirammu iya majaé!

Makasar: Lanri kammana, bokoimi anjo pikkirang ja’dala’nu, nampa nupala’ ri Batara sollanna Napammopporangi anjo pikkirang ja’dala’nu.

Toraja: Iamoto mengkatoba’ko dio mai tu kakadakeammu, sia massambayangko langngan Puang, dipa’dei sia manii tu kasalan natuntun penaammu.

Duri: Iamo joo, mengkatoba'ko jio mai kagajatanmu, mumassambajang lako Puang anna dampanganko, nasaba' mangkako mangtangngah gaja'!

Gorontalo: Potobatilo yio monto huhutumu moleta botiye wawu podua mola ode Allahuta'ala Eya alihu Tiyo mongambungu mayi niyati lo hilamu boti!

Gorontalo 2006: Sababu uito tolai mao̒ makusudumu u moleeto boito, wau pohilelo mola dua̒ ode Eeya alihu Eeya mongambungu mai pikiilangimu umoleeta boito!

Balantak: Mbali' iya'a, sosoli ka' kadarai a sagiaam men ba'idek kanono', ka' pa'ase' na Tumpu, kada' i koo ampunion-Na. Gause i koo nimikirkonmo upa men ba'idek.

Bambam: Dadi tihokongangko gau'mu anna ma'sambajangko längäm Debata, anna mala naampunni indo pattuju kadake illaam penabammu,

Kaili Da'a: Ninjaniku iko etu naponu ante siriati raramu pade iko nipobatua to naja'ana! Sabana etu kabasakamo patujumu to naja'ana etu, pade perapimo ka i Pue, ala I'a mombaampungi pompekirimu to naja'ana etu."

Mongondow: Tuamai inggama'aidon in raianmu inta mongora'at po'igum ko'i Tuhan simbaí ampungan-Nya in raianmu mita tatua!

Aralle: Dahi pengkatoba'o anna pa'sambayangngo dai' di Dehata, anna malai naampungngi ne pahtuyu karakemu,

Napu: Menosomoko hangko i tunggaiamu au kadake iti, hai mekakaeko i Pue bona Ia moampungi tunggaiana lalumu au kadake.

Sangir: Batụ u ene pamalangkong kapulunu ral᷊akisẹ̌ e, kụ pẹ̌kal᷊iomanengko su Mawu tadeạu i Sie mangampungbe tiněnnanu ral᷊akisẹ̌ e!

Taa: Wali ndolika tangomu yako lengkomu to maja’a etu pei pakai-kai resi i Pue see Ia bara tamo mangkitanaka sala ngkorom, etu semo pampobuukamu to maja’a etu.

Rote: Hu ndia de tu'u-tapaheni o dudu'a-aafi mangalaum ndia leona, fo moke neu Lamatua ka fo daenga Ana fe do'o do ampon neu o dudu'a-aafi manga laum ndia!

Galela: Mutuwade ani edekati qatotorou magena bilasu nomatoba de nomatoduba de nomagolo o Jouka, la Una asa wonisiapongu ani sininga qatotorou magena.

Yali, Angguruk: Siyag ane wenggeltuk lahenon embesemihinmu Allahn hindi puhunap habuhuwen Ubam sembahyang uruk lamin.

Tabaru: Sababu ge'ena namada 'ani di-diai 'ito-torou ge'ena, de nomaga'asoko ma Jouka la kowosi-singinawau 'ani di-dibangi 'ito-torou ge'ena.

Karo: Emaka jeralah kam i bas rencanandu si jahat e janah ertotolah man Tuhan gelah IalemiNandu i bas perukurenndu si la mehuli e.

Simalungun: Ai pe, paubah ma uhurmu humbani hajahatonmin, dob ai pindo ma humbani Naibata, andohar boi tarsasap tahi-tahi ni uhurmin.

Toba: Ipe pauba ma roham sian hajahatonmi; dung i pangido ma tu Tuhan i, anggiat tarsesa tahitahi ni roham!

Dairi: Kernana i tadingken mo perrukurenmu jahat i; nai pengido mo taba Tuhan i, asa Iampuni janah isasa taki-takimu jahat i!

Minangkabau: Dek karano itu, buwanglah mukasuik jahek angkau tu, mintaklah ampun kapado Tuhan, supayo pikieran angkau nan jahek tu di ampuni!

Nias: Bõrõ da'õ rõi gera'era dõdõu si lõ sõkhi andrõ, ba angalulu ba wangandrõ khõ Zo'aya ena'õ I'efa'õ khõu gera'era si lõ sõkhi andrõ!

Mentawai: Oto kau nugalak'aké nia sipinaatum sikataí néné; tiddou lé ka tubut Taikamanua, bulé iappéaké ekeu ka sipinaatum sikataí néné!

Lampung: Ulihni seno tinggalko maksudmu sai jahat ano, rik ngiludo jama Tuhan in Ia ngampuni pikeranmu sai jahat udi!

Aceh: Ngon sabab nyan tinggai kheueh meukeusut gata nyang jeuhet nyan, dan lakée kheueh ubak Tuhan mangat Gobnyan geupeu amphon pikeran gata nyang jeuhet nyan!

Mamasa: Dadi pengkatoba'ko ammu pa'sambayang langngan Puang Allata'alla, anna malara nagarri'i kakadakean illalan penawammu,

Berik: Gasa tikwe etam-etama kapka ilemanaiserem, je safnant. Jepga aamei Tuhanfe sembayanga ga is gwebabana, jega nele kapkaiserem is gase wirtabana, Tuhan Jei gamjon jeiserem Jam sarbistaabonyan.

Manggarai: Landing hitu, paka teser oné mai ndékokm ho’o, agu ngaji kamping Mori Keraéng, kudut ampong koé Liha nuk naim ho’o.

Sabu: Rowi do mina harre ke hane we ne penge au do woapa ne, jhe ami we au pa Muri, mita ie ta pehuba ri No ne lua penge au do woapa ne!

Kupang: Lu barenti suda dari lu pung dosa ni. Lebe bae lu sambayang minta sang Tuhan ko, kalo bisa, na, Dia hapus buang lu pung akal busuk.

Abun: Nan nut mo nan mit do, nan so Yefun Allah Gen su sugum, sukjimnut ibit anane. Sane nan kwet kadit sukjimnut ibit ne et. Nan ki suk su Yefun subere Yefun Allah yo maskwa nan mone o nde, subere Yefun yo nutbot nan bi sukjimnut ibit ne o nde.

Meyah: Erek koma jefeda bua bija jeska mar ofogog ongga bunosujohu rot ojgomu. Noba bua bimeesa joug bebin mar ongga oska, beda bum biteij gu Allah jeskaseda Ofa osuna rot bebin mar ongga oska koma ojgomu.

Uma: Medea-moko ngkai jeko'-nu tetu-e, pai' merapi' hi Pue' bona na'ampungi patuju nono-nu to dada'a.

Yawa: Wakoe! Nyo ratantona nyare nyo Amisye apa vambunine inta ramavun! Syare nsakinav irati nya bekero ngkakainoanive wato rai! Muno nyo Amisye anajo indamu Po nya ayao kakaije wato rapaya nai.


NETBible: Therefore repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord that he may perhaps forgive you for the intent of your heart.

NASB: "Therefore repent of this wickedness of yours, and pray the Lord that, if possible, the intention of your heart may be forgiven you.

HCSB: Therefore repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord that the intent of your heart may be forgiven you.

LEB: Therefore repent of this wickedness of yours, and ask the Lord if perhaps the intent of your heart may be forgiven you!

NIV: Repent of this wickedness and pray to the Lord. Perhaps he will forgive you for having such a thought in your heart.

ESV: Repent, therefore, of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you.

NRSV: Repent therefore of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you.

REB: Repent of this wickedness of yours and pray the Lord to forgive you for harbouring such a thought.

NKJV: "Repent therefore of this your wickedness, and pray God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.

KJV: Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.

AMP: So repent of this depravity {and} wickedness of yours and pray to the Lord that, if possible, this contriving thought {and} purpose of your heart may be removed {and} disregarded {and} forgiven you.

NLT: Turn from your wickedness and pray to the Lord. Perhaps he will forgive your evil thoughts,

GNB: Repent, then, of this evil plan of yours, and pray to the Lord that he will forgive you for thinking such a thing as this.

ERV: Change your heart! Turn away from these evil thoughts and pray to the Lord. Maybe he will forgive you.

EVD: Change your heart! Turn away from this bad thing you have done. Pray to the Lord (God). Maybe he will forgive you for thinking this.

BBE: Let your heart be changed, and make prayer to God that you may have forgiveness for your evil thoughts.

MSG: Change your ways--and now! Ask the Master to forgive you for trying to use God to make money.

Phillips NT: All you can do now is to repent of this wickedness of yours and pray earnestly to the Lord that if possible the evil intention of your heart may be forgiven.

DEIBLER: So stop thinking wickedly like that, and plead that the Lord, if he is willing, will forgive you for what you wickedly thought/planned to do!

GULLAH: Mus ton way fom dis ebil ting ya been wahn fa do. An mus pray ta de Lawd fa see ef e gwine paadon ya fa tink susha ting een ya haat.

CEV: Get rid of these evil thoughts and ask God to forgive you.

CEVUK: Get rid of these evil thoughts and ask God to forgive you.

GWV: So change your wicked thoughts, and ask the Lord if he will forgive you for thinking like this.


NET [draft] ITL: Therefore <3767> repent <3340> of this <3778> wickedness <2549> of yours <4675>, and <2532> pray <1189> to the Lord <2962> that <686> he may perhaps forgive <863> you <4671> for the intent <1963> of your <4675> heart <2588>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 8 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel