Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 8 : 36 >> 

WBTC Draft: Mereka mengikuti jalan yang menurun itu, kemudian sampailah mereka pada sebuah tempat yang ada airnya. Pejabat itu berkata, "Lihat. Di sana ada air. Apa lagi yang menghalangi aku untuk dibaptis?"


AYT: Dan, saat mereka pergi menempuh perjalanan, mereka sampai di tempat yang berair, dan sida-sida itu berkata, “Lihatlah, ada air! Apa yang menghalangiku untuk dibaptis?”

TB: Mereka melanjutkan perjalanan mereka, dan tiba di suatu tempat yang ada air. Lalu kata sida-sida itu: "Lihat, di situ ada air; apakah halangannya, jika aku dibaptis?"

TL: Maka di dalam berjalan itu, sampailah keduanya kepada suatu tempat yang berair; maka kata sida-sida itu, "Di sini ada air, sapakah yang menggendalakan aku daripada berbaptis?"

MILT: Dan sementara mereka meneruskan perjalanan di sepanjang jalan itu, sampailah mereka ke suatu tempat yang berair. Dan sida-sida itu berkata, "Lihatlah, ada air! Apa yang menghalangi aku untuk dibaptis?"

Shellabear 2010: Di tengah jalan, mereka sampai di suatu tempat yang ada air. Maka kata pejabat istana itu, "Lihat, di sini ada air! Apa yang dapat mencegah aku dipermandikan?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Di tengah jalan, mereka sampai di suatu tempat yang ada air. Maka kata pejabat istana itu, "Lihat, di sini ada air! Apa yang dapat mencegah aku dipermandikan?"

Shellabear 2000: Di tengah jalan, mereka sampai di suatu tempat yang ada airnya. Maka kata sida-sida itu, “Lihat, di sini ada air! Apa yang dapat mencegah aku dipermandikan?”

KSZI: Sedang mereka meneruskan perjalanan, mereka sampai ke suatu tempat yang berair. Sida-sida itu berkata, &lsquo;Lihat, di sini ada air. Apa yang menghalang aku daripada diimadkan?&rsquo;

KSKK: Dalam melanjutkan perjalanan, mereka sampai pada suatu sumber air, dan berkatalah pejabat itu, "Lihatlah, ada air di sini; apakah halangannya, jika aku dibaptis?"

VMD: Mereka mengikuti jalan yang menurun itu, kemudian sampailah mereka pada sebuah tempat yang ada airnya. Pejabat itu mengatakan, “Lihat. Di sana ada air. Apa lagi yang menghalangi aku untuk dibaptis?”

AMD: Saat mereka sampai di tempat yang berair, pejabat itu berkata, “Lihat, di situ ada air. Apakah ada yang melarang aku untuk dibaptis?”

TSI: Dalam perjalanan, mereka tiba di suatu tempat yang ada air. Orang itu berkata kepada Filipus, “Lihat, ada air. Saya bisa dibaptis di situ, bukan?”

BIS: Di tengah perjalanan, mereka sampai ke suatu tempat yang ada air. Pegawai itu berkata, "Lihat itu ada air! Apa lagi masih kurang untuk membaptis saya?"

TMV: Dalam perjalanan, mereka sampai ke suatu tempat yang berair. Pegawai itu berkata, "Lihatlah, di sini ada air. Adakah sebab yang menghalang saya dibaptis?"

BSD: Di tengah perjalanan, mereka sampai di suatu tempat yang ada air. Pejabat itu berkata, “Lihat, itu ada air! Saya ingin dibaptis sekarang. Apakah ada halangan bagi saya untuk dibaptis?”

FAYH: Sementara mereka berjalan, sampailah mereka ke suatu tempat yang ada airnya, dan menteri itu berkata, "Lihatlah ada air di situ! Tidak dapatkah saya dibaptiskan?"

ENDE: Dan kemudian dalam melandjutkan perdjalanan, sampailah mereka pada suatu sumber air, dan berkatalah sida-sida itu: Ada air disini; apakah halangannja lagi aku dipermandikan?

Shellabear 1912: Adapun tengah keduanya berjalan pada jalan itu, maka sampailah ia kepada tempat yang berair; maka kata sida-sida itu, Di sini ada air; apakah yang menegahkan aku dibaptiskan?"

Klinkert 1879: Maka dalam antara berdjalan itoe sampailah kadoewanja kapada soeatoe tempat ajar, laloe kata sida-sida itoe: Lihatlah, disini ada ajar; apakah melarangkan sehaja dibaptiskan?

Klinkert 1863: Maka semantara berdjalan sampelah dia-orang disatoe tampat ajer, lantas kata itoe sida-sida: Lihat, disitoe ada ajer; {Kis 10:47} apa jang melarangken akoe dipermandiken?

Melayu Baba: Dan s-tngah itu orang berjalan pada jalan itu, dia-orang datang k-pada satu ayer; dan itu sida-sida kata, "Tengok, sini ada ayer; apa-kah yang tahankan sahya jangan di-baptiskan?"

Ambon Draft: Maka sedang marika itu nanalah perdjalanan, sampe-lah marika itu pada satu ajer, dan katalah sida-sida itu: Li-hat, di situ ada ajer! apa, tagahkan b/eta, akan dapat de-permandikan?

Keasberry 1853: Maka adalah sa'muntara marika itu burjalan sa'panjang jalan, maka sampielah iya kapada suatu tumpat ayer: lalu burkatalah sida sida itu, Lihatlah bahwa itutah ayer; apakah yang mularangkan aku dibaptisakan?

Keasberry 1866: Maka adalah sŭmŭntara marika itu bŭrjalan sŭpanjang jalan, maka sampielah iya kapada suatu tŭmpat ayer, lalu bŭrkatalah sida sida itu, Lihatlah, bahwa itutah ayer, apakah yang mŭlarangkan aku dibaptisakan?

Leydekker Draft: Dan sedang marika 'itu ber`angkat sapandjang djalan, maka datanglah 'ija kapada sawatu 'ajer: maka berkatalah sida 2 'itu; lihatlah 'ajer: 'apatah menahanij 'aku deri pada depermandikan?

AVB: Sedang mereka meneruskan perjalanan, mereka sampai di suatu tempat yang berair. Sida-sida itu berkata, “Lihat, di sini ada air. Apa yang menghalang aku daripada dibaptiskan?”

Iban: Lebuh seduai iya benung di rantau jalai, seduai iya lalu datai ba endur siti ti bisi ai, lalu ku pemesai nya bejaku, "Peda nuan, ditu bisi ai. Nama utai ti tau nagang aku dibaptisa?"


TB ITL: Mereka melanjutkan <4198> perjalanan <2596> <3598> mereka, dan tiba <2064> di <1909> suatu tempat yang ada <5100> air <5204>. Lalu <2532> kata <5346> sida-sida <2135> itu: "Lihat <2400>, di situ ada air <5204>; apakah <5101> halangannya <2967>, jika aku <3165> dibaptis <907>?" [<5613> <1161>]


Jawa: Sakarone padha nglajengake tindake, nuli rawuh ing papan kang ana banyune. Priyagung mau banjur ngandika: “Lah punika wonten toya. Punapa wonten pambenganipun, bilih kula dipun baptis?”

Jawa 2006: Sakaroné padha nglajengaké tindaké, nuli rawuh ing papan kang ana banyuné. Priyagung mau banjur ngandika, "Lah punika wonten toya. Punapa wonten pambenganipun, manawi kula dipun baptis?"

Jawa 1994: Sajroné padha nerusaké lakuné mau nuli padha tekan ing panggonan sing ana banyuné. Priyagung mau nuli kandha: "Kula aturi mirsani, ing ngriku wonten toya. Menapa wonten alanganipun menawi kula dipun baptis?"

Jawa-Suriname: Sak barengé neruské lakuné terus tekan panggonan sing ènèng banyuné. Wong Etiopi mau terus takon: “Lah iku ènèng banyu! Lah aku éntuk dibaptis apa ora?”

Sunda: Kareta majuna geus nepi ka hiji tempat nu aya cai di hiji pupudunan. "Kaleresan aya cai," saur eta pajabat, "kumaha Juragan teu kaabotan upami sim kuring dibaptis?"

Sunda Formal: Sabot kitu, aranjeunna nepi ka hiji tempat di sisi cai. Saur mantri jero, “Kaleresan, eta aya cai. Kumaha moal aya kaabotan upami simkuring dibaptis?”

Madura: E tengnga jalan se kadhuwa jareya napa’ ka kennengngan se badha aengnga. Ponggaba jareya mator, "Ka’issa’ badha aeng! Ponapa pole se gi’ korang kaangguy abaptis kaula?"

Bauzi: Labi ame Etiopia bak laba azimda labe aho vi aaha zie obe vao ab aaham. Vao aahemu Filipus bake ab gagoham. “Iumeee! Vao ium tame. Oho ozom, oho em vuu valo baptislem neào?” [

Bali: Sapanglantur pamargin dane sang kalih, raris rauh ring genahe sane wenten toyanipun. Irika sang prakangge agung raris matur ring Dane Pilipus, sapuniki: “Ring genahe puniki wenten toya. Punapike wenten pialang yening tiang nunas kalukat?”

Ngaju: Hong benteng jalan, ewen sampai intu ije eka je hadanum. Pagawai te hamauh, "Ite hete aton danum! Narai hindai je magon tapas hapan mampandoi aku?"

Sasak: Lẽq tengaq kelampan, ie pade dateng lẽq sopoq taoq saq araq aiq. Terus pembelẽq nike bebase, "Serioq nike, araq aiq! Napi saq masih kurang malik jari baptis tiang?"

Bugis: Ri tengnga laleng, lettu’ni riséuwaé onrong iya engkaé uwaina. Nakkeda iyaro pegawé, "Itai iyaro engka uwai! Agapi kurang untu’ ricemmé?"

Makasar: Ri tangngana aganga; anrapi’mi ke’nanga mange ri se’reang tampa’ niaka je’ne’na. Nakanamo anjo pagawea, "Ciniki, anjo mae nia’ je’ne’! Apapi pole kakuranganna punna erokka’ nije’ne’?"

Toraja: Lan to kalingkanna to, rampomi lako to’ uai, nakuami tu pa’bisara: Indemo tu uai, apapara la unnempaina’ ke didio’na’?

Duri: Mpatarruhhi kalingkanna na dete' wai, nakua, "Inde'mi to wai, denparaka halanganna ke dijio'na'?"

Gorontalo: Timongoliyo lopoturusi lo nonao limongoliyo wawu ledungga ode tambati tuwawu o taluhu. Tawu lo Etiyopiya boyito loloiya odiye, ”Bilohi, timota o taluhu! Wolo u mo'obubula olau meilihu?”

Gorontalo 2006: Tohuungo lononao̒, timongolio malei dungga ode tambati tuwau u otaluhu. Pegawee boito malo loi̒ya, "Bilohi uito otaluhu! Donggo wolo poli ukuulangi u mopolihu olaatia?"

Balantak: Na tanga'na salan i raaya'a ningiliu tampat men isian weer. Pagawe iya'a norobumo ni Filipus taena, “Piile', karo'o isian weer! Too daa sida saranion i yaku'?” [

Bambam: Napatahhu'i lium mellao sampe ullambi' uwai. Iya nauam indo tau lako Filipus: “Petua' siai too deemmi inde dio uwai. Naua inabangku malam tia untedo'ä'.”[

Kaili Da'a: Riara mpolumako etu naratamo ira ri saongu peto'o to naria ue. Nanguli pangga bete etu, "Kitamo! Etu naria ue. Mamala aku radiu komi we'i-we'i?"

Mongondow: Kom binaya'an monia tatua, mosia no'idapot in tobatuí tampat inta oyuíon in tubig. Pogawai tatua noguman, "Indoiaikah, kon tua oyuíon tubig! Mota'au degaí aka aku'oi baptisondon kon tua?"

Aralle: Sika umpatahhi'mi pellaoanna. Pihsananna ullambi'mi mesa uhai, tahpa ma'karang yato tau pano di Filipus naoatee, "Itare, ahang indo uhai. La malarakakä' untero'?"

Napu: Tanganda mokareta, moitamohe owai i wiwi rara. Nauli to Etiopia iti i Pilipu: "Peita, indolou ara owai. Ba peisana nuriu?"

Sangir: Kạpahundal᷊enge, i sire nahumpạen tampạ sěmbaụ kụ sene kai piạ akẹ. Bẹ̌bato ene nẹ̌berạe, "Ene pai piạ akẹ! Kụ kai apạ e lai sungkal᷊ene měnahani si siạ?"

Taa: Panewa yako etu, ri raya mpalinja nsira ri jaya etu, sira rata ri tampa to nja’u ue. Wali to Etiopia etu ia mangkita ue wali ia manganto’oka i Pilipus, to’onya, “Lo’aja etu ue. Wimba, bara re’e sabanya naka pei aku taa maya rabaptis?”

Rote: Ala losa mamanak esa nai eno tala'dak boema hapu oe nai ndia. Boema pegawi matua-madema ndia nafa'da Felipus nae, "Mitak oe a nde ndia so! Bei kulang beek seluk bai soaneu salani au?"

Galela: Ona itagi yamote o ngeko magena, de imasidiado o riho moika de ma akeka. La o Etiopia ma nyawa una magena wotemo, "He! O ake lo madahe! Hino pouti, la kagena de noiosi."

Yali, Angguruk: Hiyag itil laruk lit ik wereg ambeg horogma libareg ap suwon inowen Filipus fam, "Nare yet himin, ik ahandi wereg. Ikma pilap nabuk hag teg halug pilap napmihin," ibag.

Tabaru: Manga do-dagi ma sigoronaka de ya'adono 'o ngii moi de ma 'akeroka, de 'o nyawa ma amoko gu'una kawongosekau, "Ee, 'o 'akere ma gedau so po'uti la noi'osikou!"

Karo: Asum ia ras nerusken perdalanenna, seh ia ku sada ingan si lit i je lau. Emaka nina menteri e man Pilipus, "Nehenlah, enda kap lau. Ma banci kin aku iperidiken?"

Simalungun: Anjaha sanggah na mannunuti dalan ai, das ma sidea hubani sada bah; jadi nini pagawei ai ma, “Andon ma bah! Adong ope na manlanglangi ase tardidi ahu?”

Toba: Alai laho manulus dalan i, jumpang nasida ma aek, jadi ro ma parpangkat i: Ndi on ma aek! Adong dope ambatna, unang ahu tardidi?

Dairi: Tikan i perdalanen i kalak idi, jupa kalak idi mo laè, jadi nina perpangkat idi mo taba si pilipus, "Enda mo enggo laè. Kadè dèng habatna asa mak terperidi aku?"

Minangkabau: Di tangah pajalanan, sampailah inyo ka suatu tampaik nan ado ayie taganang. Panjabaik tu bakato, "Liyeklah tu ngku, kan ado tu ayie! Apo kurang juwo lai tu, untuak ka mampamandikan ambo?"

Nias: Ba dalu lala larugi nahia si so idanõ. Imane fagaw̃e andrõ, "Faigi hiza nidanõ! Hadia nasa zambõ fa tola tebayagõ idanõ ndra'o?"

Mentawai: Ka tengan puenunganda, segé sia ka sara kudduat sibara oinan. Oto kuanangan si pegawai néné ka matat Pilipus, "Aikodda oinan! Aponiangan lé simagulai, bulé ioi nuraú aku?"

Lampung: Di tengah lapahni, tian sampai di suatu rang sai wat way. Pegawai udi cawa, "Liak udi wat way! Apilagi sai masih kurang untuk ngebaptis nyak?"

Aceh: Bak teungoh rot ueh sira jijak nyan, awaknyan laju trok bak saboh teumpat nyang na ié. Peugawée nyan jipeugah, "Ngieng, jéh pat na ié! Peue lom nyang kureueng keu droeneueh pumanö ulôn?"

Mamasa: Napatarru' liu siami menono', napolalan ullambi' mesa angngenan dengan wai dio. Tappa ma'kada inde taue nakua: “Dengammi wai talambi', dengampika la ullawai ke ditedokna'?”

Berik: Jei gamjon ga aa ge sofwa nele jeiserem jeter, jamer fo eyep aa ge forna. Pegawai jeiserem ga gunu, "Se angga, fona aare! Ai bas as eyebili jega ai gam as baptiswena?"

Manggarai: Isé lako rudas, dengkir cai oné ca osang ata manga waén. Mai taé de pegawé de raja hitu: “Lélo, nitu manga waé; manga kin do’ong latang te aku kudut cebong le waé serani?”

Sabu: Pa telora loro jhara kako ro, ta dhai ke ro la era do era nga ei. Ta lii ke ne pegawai mone-ae do naanne, "Heleo, oni ke ne ei pa nidhe! Ne nga ri ko ne kura tu ta pejhio ya?"

Kupang: Waktu dong ada jalan, itu bapa dapa lia aer di kali. Ais dia potong Filipus pung omong ko usul bilang, “Bapa. Coba lia dolo, te ada aer di situ. Kalo sonde ada kabaratan, na, mari kotong turun ko bapa sarani sang beta di sini suda.”

Abun: Yepasye ne si Filipus simo kwem muket os mit saresa, an we ma kom mo pe gato syur ok mó. Sane yepasye ne ki do, "Syur anare, nan ras ji mo syur ré et, suk yo yawa nan ras ji mo syur ré bado?"

Meyah: Askesi goga gecira gu moroju ros, beda goga gensaga gu mei egens ongga ah jah suma. Beda osnok egens insa koma agot gu Filipus oida, "Bua Bik, jeska mei egens enahuma! Jefeda didif tein dudou os dita baptis jah sif ojgomu?"

Uma: Bula-ra mokereta toe, mpohilo-ra ue hi wiwi' ohea. Na'uli' to Etiopia toei mpo'uli'-ki Filipus: "Hilo, ohe'e mai ue. Niu'-ama-kuwo jadi' topetuku' Yesus." ((

Yawa: Aya unanui yanya umaso, nyanta irati mana inta rai. Wetiva vatano Etiopia po raura nanto Pilipus ai pare, “Nyerato, mana inta mi ratuije. Ribeker syare nyo inaugasyo kuvuni kai. Weti nyo ratantona mamai dako?”


NETBible: Now as they were going along the road, they came to some water, and the eunuch said, “Look, there is water! What is to stop me from being baptized?”

NASB: As they went along the road they came to some water; and the eunuch *said, "Look! Water! What prevents me from being baptized?"

HCSB: As they were traveling down the road, they came to some water. The eunuch said, "Look, there's water! What would keep me from being baptized?"

LEB: And as they were traveling down the road, they came to some water. And the eunuch said, "Look! Water! What prevents me from being baptized?"

NIV: As they travelled along the road, they came to some water and the eunuch said, "Look, here is water. Why shouldn’t I be baptised?"

ESV: And as they were going along the road they came to some water, and the eunuch said, "See, here is water! What prevents me from being baptized?"

NRSV: As they were going along the road, they came to some water; and the eunuch said, "Look, here is water! What is to prevent me from being baptized?"

REB: As they were going along the road, they came to some water. “Look,” said the eunuch, “here is water: what is to prevent my being baptized?”

NKJV: Now as they went down the road, they came to some water. And the eunuch said, "See, here is water. What hinders me from being baptized?"

KJV: And as they went on [their] way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, [here is] water; what doth hinder me to be baptized?

AMP: And as they continued along on the way, they came to some water, and the eunuch exclaimed, See, [here is] water! What is to hinder my being baptized?

NLT: As they rode along, they came to some water, and the eunuch said, "Look! There’s some water! Why can’t I be baptized?"

GNB: As they traveled down the road, they came to a place where there was some water, and the official said, “Here is some water. What is to keep me from being baptized?”

ERV: While they were traveling down the road, they came to some water. The official said, “Look, here is water! What is stopping me from being baptized?”

EVD: While they were traveling down the road, they came to some water. The officer said, “Look! Here is water! What is stopping me from being baptized?”

BBE: And while they were going on their way, they came to some water, and the Ethiopian said, See, here is water; why may I not have baptism?

MSG: As they continued down the road, they came to a stream of water. The eunuch said, "Here's water. Why can't I be baptized?"

Phillips NT: As they proceeded along the road they came to some water, and the eunuch said, "Look, here is some water; is there any reason why I should not be baptized?"

DEIBLER: While they were traveling along the road, they came to a place where there was a pond of water near the road. Then the official said to Philip, “Look, there is a pond of water! …I do not know of anything that would prevent me from being baptized {prevent you from baptizing me.}/Do you know of anything that would prevent me from being baptized {prevent you from baptizing me}?† [RHQ]”

GULLAH: Wiles dey da gwine down de road, dey git ta a place wa hab wata. De Ethiopia leada aks Philip say, “Look yah, dey wata yah. Ain nottin fa stop ya fom bactize me, ainty?”

CEV: As they were going along the road, they came to a place where there was some water. The official said, "Look! Here is some water. Why can't I be baptized?"

CEVUK: As they were going along the road, they came to a place where there was some water. The official said, “Look! Here is some water. Why can't I be baptized?”

GWV: As they were going along the road, they came to some water. The official said to Philip, "Look, there’s some water. What can keep me from being baptized?"


NET [draft] ITL: Now as <5613> they were going <4198> along <2596> the road <3598>, they came <2064> to <1909> some <5100> water <5204>, and <2532> the eunuch <2135> said <5346>, “Look <2400>, there is water <5204>! What <5101> is to stop <2967> me <3165> from being baptized <907>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 8 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel