Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 8 : 4 >> 

WBTC Draft: Orang percaya itu tersebar ke mana-mana untuk memberitakan Kabar Baik.


AYT: Lalu, mereka yang telah terpencar itu berkeliling sambil memberitakan Injil.

TB: Mereka yang tersebar itu menjelajah seluruh negeri itu sambil memberitakan Injil.

TL: Maka sekalian orang yang berpecah-belah itu pun sambil berjalan, memberitakan kabar kesukaan.

MILT: Lalu sesungguhnya, mereka yang tercerai-berai itu menyebar sambil menginjilkan firman itu.

Shellabear 2010: Orang-orang yang tercerai-berai itu pergi ke mana-mana sambil memasyhurkan Injil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang yang tercerai-berai itu pergi ke mana-mana sambil memasyhurkan Injil.

Shellabear 2000: Orang-orang yang tercerai-berai itu pergi ke mana-mana sambil memasyhurkan Injil.

KSZI: Mereka yang bercerai-berai pergi merata-rata mengajarkan firman Allah.

KSKK: Mereka yang tersebar itu pergi dari kampung ke kampung mewartakan Injil.

VMD: Orang percaya itu tersebar ke mana-mana untuk memberitakan Kabar Baik.

AMD: Orang-orang percaya yang tercerai-berai itu justru pergi ke berbagai tempat untuk memberitakan Kabar Baik.

TSI: Orang-orang percaya yang tersebar itu terus memberitakan Kabar Baik ke mana saja mereka pergi.

BIS: Orang-orang percaya yang sudah terpencar itu memberitakan Kabar Baik dari Allah itu ke mana-mana.

TMV: Pengikut Yesus yang tercerai-cerai itu mengkhabarkan Berita Baik daripada Allah ke serata tempat.

BSD: Orang-orang Kristen yang lari dari Yerusalem berpencar ke mana-mana, tetapi ke mana pun mereka pergi, mereka menyiarkan Kabar Baik dari Allah kepada orang-orang. Di antara orang-orang Kristen itu ada Filipus.

FAYH: Tetapi orang-orang Kristen yang melarikan diri dari Yerusalem pergi ke mana-mana mengabarkan Berita Kesukaan tentang Yesus!

ENDE: Mereka jang bertebaran itu pergi dari dusun kedusun memaklumkan Indjil.

Shellabear 1912: Adapun orang yang tercerai-berai itu berjalanlah ia kesana kemari, serta memasyhurkan perkataan injil.

Klinkert 1879: Arakian, maka segala orang jang tertjerai-berai itoepon sambil berdjalan, sambil mengadjarkan perkataan indjil.

Klinkert 1863: Maka segala orang jang tersiar itoe {Kis 11:19; Mat 10:28} berdjalan troes serta mengabarken perkataan Indjil.

Melayu Baba: Jadi smoa-nya yang chrai-brai itu pergi sana-sini dan khabarkan perkata'an itu.

Ambon Draft: Maka dija awrang itu, jang sudahlah dehamburkan sini sana, pergilah kuliling-kuliling, dan mengehotbat-kanlah perkata; an itu.

Keasberry 1853: Arkian maka sagala orang yang turchurie burie itupun munjalanilah akan sagala banua sambil mumashorkan purkataan injil.

Keasberry 1866: Arkian maka sagala orang yang tŭrchŭrie brie itu pun mŭnjalanilah akan sagala banua sambil mŭmashorkan pŭrkataan Injil.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka segala 'awrang jang tertjerej berej 'itu melintaslah tanah 'itu sambil memberita perkata`an 'Indjil.

AVB: Mereka yang bercerai-berai pergi ke merata-rata menyampaikan firman.

Iban: Sida ke pambar pendiau, bejalai ari endur siti ngagai endur siti, nusui Berita Manah.


TB ITL: Mereka yang tersebar <1289> itu menjelajah <1330> seluruh negeri itu sambil memberitakan <2097> Injil <3056>. [<3303> <3767>]


Jawa: Wong-wong kang buyar mau padha ndlajahi ing satanah kabeh karo ngabarake Injil.

Jawa 2006: Wong-wong kang buyar mau padha ndlajahi ing satanah kabèh karo ngabaraké Injil.

Jawa 1994: Kosokbaliné wong precaya sing padha pating slebar mau ana ing ngendi waé parané, tansah padha ngabaraké Injil.

Jawa-Suriname: Wong pretyaya sing pada pentyar nang endi waé malah pada nyebar kabar kabungahané Gusti Yésus.

Sunda: Tapi para panganut Yesus anu geus paburencay teh di mana-mana nguarkeun Injil Kasalametan.

Sunda Formal: Ari anggota-anggota anu geus mencar tea mah, ngasruk ka ditu ka dieu ngawawarkeun Injil.

Madura: Reng-oreng se parcaja se la abalessadan san-kassannagi jareya aberta’agi Kabar Bagus dhari Allah ka man-dhimman.

Bauzi: Labi ame Yesus bake tu vuzehi meedam dam fi goaitoi seddaha dam labe ibi iho ilime esdam bak laba azim dam labe im nehame vameada. “Ame Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda lam Yesus ame Da am tame,” laham Im Neàna lam iuba le vameadume fi deda. Labi ame dam totbaho labe laha ibi iho ilime esdam dam laba ame Im Neàna lam neo vameadume fi deda. Gi labihada.

Bali: Sakancan anake sane pracaya ring Ida Hyang Yesus, sane sampun pablesat nylupsup milehan punika, sami pada midartayang Orti Rahayu.

Ngaju: Kare oloh percaya je jari kasaburan te mambarita Barita Bahalap bara Hatalla te akan hete-hete.

Sasak: Dengan-dengan percaye saq sampun bepencar nike beriteang Kabar Solah lẽman Allah nike ojok embẽ-embẽ.

Bugis: Sining tau mateppe’é iya tassiya-siyaénnaro nappallebbangenni Karéba Madécéng polé ri Allataala lao kégi-kégi.

Makasar: Sikamma anjo tau tappa’ tassiaraka, massing napabattumi anjo Kabara’ Baji’ battua ri Allata’ala ri kere-keremae.

Toraja: Iatu mintu’ to tisambo’-sambo’ mukkun sia male, mukkun umpa’peissanan Kareba-kaparannuan.

Duri: Ia to tomatappa' sisarak-sarak male llelei sininna kampong mpangpeissenan Kareba Kasalamatan jio mai Puang Allataala.

Gorontalo: Tawu-tawuwala ta ma lololade mota boyito helopotunggulao lo habari mopiyohu tomimbihu ti Isa Eya.

Gorontalo 2006: Tau-tauwalo tapalacaya tamalo bubuua̒lawa boito helo pohabari Habari Mopiohe lonto Allahu Taa̒ala boito ode utoonulalo mao̒.

Balantak: Mian parasaya na Tumpu men nobasia-siakmo iya'a nomae'mo longkop Yudea tia Samaria nengelelekon Lele Pore men ringkat na Alaata'ala.

Bambam: Indo to le'ba' tisembu' umpesambai mobotto-bottoam umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam.

Kaili Da'a: Topomparasaya i Pue Yesus to nagaro nosimpotatare etu nompatolele kareba i Pue Yesus mpaka ri umba-umba.

Mongondow: Intau mita mopirisaya inta ain nongo'irangkap tatua, nopota'a-ta'au doman makow in Habar Mopia kon ondakabií ing kobayaían monia.

Aralle: Ingkänna to mampetahpa' le'ba' tisembu' unsamba bohto umpepainsangnging Kaheba Mapia.

Napu: Mewali, topepoinalai au tehawukahe iti, ihirami au mopahawe Ngkorana Pue iumba pea kalaoanda.

Sangir: Apan taumata mạngimang kụ seng nakeke ene mělẹ̌habar'u Injilẹ̌ bọu anun Mawu e su apan tampạ.

Taa: Pei tau to mangaya to natiga’as yau etu, imba nakanjo’u nsira sira mampakarebaka tau tuntu i mPue Allah.

Rote: Hataholi kamahehelek fo mana tapasasalak sila la tui-benga Manetualain Hala Malole na leo basa mamanak lala'ena.

Galela: Mutuwade o bi nyawa ipipiricaya yododobiauka o orasi magena ona itagi o habari qaloloha isihabari kiaka bato.

Yali, Angguruk: O Yerusalemen wilip atfareg hirag arik libag ambeg arimanowen wene ap hiyag isaruk latfag.

Tabaru: 'O nyawa yongaku-ngaku gee yopi-piakorika go'ona yosihabari 'o Habari ma Owa ma Jo'oungu ma Dutuno kiaka naga bato.

Karo: Kalak si erkiniteken si nggo merap e lawes ku kuta-kuta meritaken Berita Si Mehuli.

Simalungun: Ia halak na merap ai, isiar sidea ma sab tanoh ai lanjar mangambilankon Ambilan Na Madear.

Toba: (II.) Madangadang do angka na marserak i huhut mamaritahon hata i.

Dairi: Ukum kalak sipercaya sienggo mèrap i, dak isukutken ngo Sukuten Kelluahen i, barang mikè pè ia laus.

Minangkabau: Urang-urang ba iman nan lah baserak-serak tu, inyo payi kian kumari untuak mambaritokan Injil nan dari Allah tu.

Nias: Laturiaigõ Duria Somuso Dõdõ soroi Lowalangi gofu heza niha samati si zawili andrõ.

Mentawai: Tápoi ka sia geti sapaamian simatonem baga sipusasabu pakakraddangan leú et Katuareman Simaerú ka senen kudduat.

Lampung: Ulun-ulun percaya sai radu terpencar udi ngabarko Kabar Betik jak Allah udi mik dipa-dipa.

Aceh: Ureuëng-ureuëng meuiman nyang ka meutabu nyan laju jipeusampoe Haba Gét nibak Allah nyan ho-ho mantong.

Mamasa: Pantan le'bami ussambai tondok umpalanda' Kareba Kadoresan inde to mangngorean to tisembu' anak manukke.

Berik: Angtane Kristen aa jei ge syensyanwebilirim, jei Taterisi Waakena Yesusem temawer sene nasbinenne aa gemer ge wofobanaram.

Manggarai: Isét mbihi-mbehar situ labok oné tana hitus cang agu wéro Keréba Di’ad.

Sabu: Ri ddau-ddau do parahajha he ta peja'e-pepeke ke ne Li Hagha Dhara do ngeti Deo ne la hebhakka-bhakka.

Kupang: Biar orang ada bekin susa sang Yesus pung orang dong, sampe dong lari tasiram, ma dong sonde barenti kasi tau Tuhan Yesus pung Carita Bae kasi orang di mana-mana.

Abun: Ye gato titi mu rut ne, án duno nje subot os ndo gato Yefun Allah fro wa men yetu ne mo pe mwa gato án mu mone.

Meyah: Rusnok insa koma ongga rungku jeska kota Yerusalem rijefesij rot Allah oga ongga oufamofa rejrej monuh ongga rinjeker gij.

Uma: Jadi', topetuku' Yesus to metibo' ngkai Yerusalem toera, hiapa kahiloua-ra raparata oa' Lolita Pue'.

Yawa: Vatano uma unanajibe nanao usisa wuje munije ranteter wo Ayao Kovo Yesus ravovo vatane mansai.


NETBible: Now those who had been forced to scatter went around proclaiming the good news of the word.

NASB: Therefore, those who had been scattered went about preaching the word.

HCSB: So those who were scattered went on their way proclaiming the message of good news.

LEB: Now those who had been scattered went about proclaiming the good news [of] the word.

NIV: Those who had been scattered preached the word wherever they went.

ESV: Now those who were scattered went about preaching the word.

NRSV: Now those who were scattered went from place to place, proclaiming the word.

REB: As for those who had been scattered, they went through the country preaching the word.

NKJV: Therefore those who were scattered went everywhere preaching the word.

KJV: Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.

AMP: Now those who were scattered abroad went about [through the land from place to place] preaching the glad tidings, the Word [the doctrine concerning the attainment through Christ of salvation in the kingdom of God].

NLT: But the believers who had fled Jerusalem went everywhere preaching the Good News about Jesus.

GNB: The believers who were scattered went everywhere, preaching the message.

ERV: They were scattered everywhere, and in every place they went, they told people the Good News.

EVD: The believers were scattered everywhere. Every place the believers went they told people the Good News.

BBE: But those who had gone in flight went everywhere preaching the word.

MSG: Forced to leave home base, the Christians all became missionaries. Wherever they were scattered, they preached the Message about Jesus.

Phillips NT: Those who were dispersed went throughout the country, preaching the good news of the message as they went.

DEIBLER: The believers who had left Jerusalem went to different places, where they continued preaching the message about Jesus.

GULLAH: Now den, dem people dat beena bleebe pon Jedus an haffa ron way outta Jerusalem, dey gone ebryweh, da tell people God wod.

CEV: The Lord's followers who had been scattered went from place to place, telling the good news.

CEVUK: The Lord's followers who had been scattered went from place to place, telling the good news.

GWV: The believers who were scattered went from place to place, where they spread the word.


NET [draft] ITL: Now those who had been forced to scatter <1289> went around <1330> proclaiming the good news <2097> of the word <3056>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 8 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel