Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 1 : 59 >> 

WBTC Draft: Ketika anak itu berumur delapan hari, saudara-saudara dan kenalan datang untuk menyunat anak itu. Mereka mau memberi nama Zakharia kepadanya, sesuai dengan nama bapanya.


AYT: Pada hari yang kedelapan, mereka datang untuk menyunatkan anak itu. Mereka hendak menamai anak itu Zakharia, seperti nama ayahnya.

TB: Maka datanglah mereka pada hari yang kedelapan untuk menyunatkan anak itu dan mereka hendak menamai dia Zakharia menurut nama bapanya,

TL: Maka pada hari yang kedelapannya datanglah orang menyunatkan kanak-kanak itu, serta hendak menamakan dia Zakaria menurut nama bapanya.

MILT: Dan terjadilah, pada hari yang kedelapan mereka datang untuk menyunat bayi itu dan mereka memanggilnya berdasarkan nama ayahnya: Zakharia.

Shellabear 2010: Pada hari yang kedelapan datanglah mereka untuk mengkhitankan anak itu. Mereka hendak menamainya Zakharia, seperti nama ayahnya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari yang kedelapan datanglah mereka untuk mengkhitankan anak itu. Mereka hendak menamainya Zakharia, seperti nama ayahnya,

Shellabear 2000: Pada hari yang kedelapan datanglah mereka untuk mengkhitankan anak itu. Mereka hendak menamainya Zakariya, seperti nama ayahnya,

KSZI: Pada hari yang kelapan, mereka datang untuk menyunatkan bayi itu. Mereka mahu menamainya Zakaria seperti nama bapanya.

KSKK: Ketika pada hari kedelapan mereka datang untuk menghadiri penyunatan anak itu, mereka hendak menamai dia Zakharia menurut nama ayahnya.

VMD: Ketika anak itu berumur delapan hari, saudara-saudara dan kenalan datang untuk menyunat anak itu. Mereka mau memberi nama Zakharia kepadanya, sesuai dengan nama bapanya,

AMD: Pada waktu anak itu berumur 8 hari, mereka datang untuk menyunatnya. Mereka ingin menamainya Zakharia, seperti nama ayahnya.

TSI: Ketika anak itu sudah berumur seminggu, banyak tamu yang datang menghadiri acara sunatan untuk anak itu. Mereka mau memberi nama Zakharia kepadanya— sesuai dengan nama bapaknya.

BIS: Waktu bayi itu berumur delapan hari, mereka datang untuk menyunat dia. Mereka mau menamakan bayi itu Zakharia menurut nama ayahnya,

TMV: Setelah bayi itu berumur lapan hari, mereka datang untuk menyunat dia. Mereka hendak menamakan bayi itu Zakharia menurut nama bapanya.

BSD: Ketika bayi itu berumur delapan hari, ia disunat. Banyak tamu datang. Mereka mau menamakan dia Zakharia seperti ayahnya,

FAYH: Ketika anak itu berumur delapan hari, semua sanak saudara serta kenalan datang menghadiri upacara khitan. Semua mengira bayi itu akan dinamai Zakharia menurut nama ayahnya.

ENDE: Pada hari jang kedelapan orang datang menjunatkan kanak-kanak itu, dan mereka bermaksud memberikan dia nama Zacharias, jaitu nama bapanja.

Shellabear 1912: Maka pada hari yang kedelapan datanglah orang menyunatkan kanak-kanak itu; maka hendak dinamainya akan dia Zakaria, seperti nama bapanya.

Klinkert 1879: Maka sasoenggoehnja pada hari jang kadoelapan datanglah mareka-itoe menjoenatkan kanak-kanak itoe; dinamainja akandia Zakaria mengikoet nama bapanja.

Klinkert 1863: Maka djadi pada hari jang {Kej 17:12; Ima 12:3} kadelapan dia-orang dateng soenatken itoe anak, dan kasih nama Zakaria sama dia, mengikoet nama bapanja.

Melayu Baba: Dan hari yang k-lapan orang datang mau sunatkan budak itu; dan mau triak dia Zakaria, ikut nama bapa-nya.

Ambon Draft: Maka djadilah jang ma-rika itu berdatanglah pada hari jang kadulapan akan bersunat ka; anakm itu; dan ma-rika itu penggilah, jka; abak itu Sacharias, menuyrut nana bapanja.

Keasberry: Maka skali purstua, pada hari yang kadlapan, maka datanglah marika itu munyunatkan kanak kanak itu; maka dinamai akan dia Zakaria, mungikut nama bapanya.

Leydekker Draft: Maka djadi pada harij jang kadawlapan datang 'awrang 'akan chatankan ka`anakh, dan menjebut dija 'itu Zekarja, turut nama bapanja.

AVB: Pada hari yang kelapan, mereka datang untuk menyunatkan bayi itu. Mereka mahu menamainya Zakharia seperti nama bapanya.


TB ITL: Maka <2532> datanglah <1096> mereka pada <1722> hari <2250> yang kedelapan <3590> untuk menyunatkan <4059> anak <3813> itu dan <2532> mereka <2564> <0> hendak menamai <0> <2564> dia <846> Zakharia <2197> menurut <1909> nama <3686> bapanya <3962> <846>, [<2064>]


Jawa: Ing wolang dinane wong-wong mau padha teka njenengi, anggone bayine bakal ditetaki lan bakal dijenengake Zakharia manut jenenge bapakne.

Jawa 2006: Ing wolung dinané wong-wong mau padha teka saprelu anggoné arep netaki bayiné lan mènèhi jeneng Zakharia manut jenengé bapakné.

Jawa 1994: Nalika bayiné umur wolung dina, tangga teparo lan sanak seduluré mau padha teka, arep netaki bayiné. Karepé wong-wong mau bayiné arep padha dijenengi Zakharia, kaya bapakné.

Jawa-Suriname: Kadung bayiné wis nduwé umur wolung dina, tangga-teparo lan sanak-seduluré mau kabèh pada teka, awit bayiné arep disunati. Karepé wong-wong botyahé arep dijenengké Sakarias, kaya bapaké.

Sunda: Sanggeus yuswa eta murangkalih jejeg saminggu, maranehna daratang deui arek nyepitan murangkalih, sakalian dipaparin jenengan Jakaria, cara ramana.

Sunda Formal: Dina poe nu kadalapan, maranehna dararatang, ngaralayad pikeun nyalametan murangkalih, disepitan bari sakalian dingaranan ngalap ka ramana: Jakaria.

Madura: E bakto babaji’ jareya aomor ballung are, ga-tatangga ban la-balana padha dhateng; kana’ jareya esonnada ban enyama’ana. Bi’ reng-oreng kana’ jareya enyama’ana Zakhariya noro’ nyamana eppa’na,

Bauzi: Labi ame daboseà faasi vou id lame usi delapanli Yahudi dam labe ibi iho daboseà faasi modem di laso aubehà sokba ukbom baket modi ame daboseà laba am aiam ee, “Zakaria lahame taluse,” lahame meeda.

Bali: Sasampune sang rare mayusa kutus rahina, pisaga-pisaga miwah parasemeton danene pada rauh jagi nyunat sang rare, tur jaga kaparabin Sakaria, satinut ring parab dane sang aji.

Ngaju: Metoh awau te umure hanya andau, ewen dumah manyunat ie. Ewen handak manampa aran awau te Sakaria manumon aran bapae,

Sasak: Sewaktu bebẽaq nike beumur baluq jelo, ie pade dateng jari sunat kanak nike. Ie pade mẽlẽ ngaranin bebẽaq nike Zakaria, maraq aran bapaqne,

Bugis: Wettunna iyaro ana’loloé makkéumuru aruwa essona, poléni mennang untu’ sunna’i. Maéloi mennang masengngi iyaro ana’loloé Zakharia situru asenna ambo’na,

Makasar: Ri wattunna sagantuju allomo umuru’na anjo anaka, battumi ke’nanga ansunnaki anjo anaka. Ero’mi ke’nanga nasare areng Zakharia anjo anaka, sangkamma arenna manggena.

Toraja: Iatonna ma’karuamo allona dadinna tu pia, saemi tu tau la umpogau’i tu sunna’ lako kalena tu pia, la nasangaimi Zakharia sikona ambe’na.

Duri: Ia tonna karuamo allona jajinna joo pea, ratumi to tau la ssunna'i, nalassangaii Zakariya, susi sanganna ambe'na.

Gorontalo: Tou umuru lo ta laikikinga boyito ma walulohuyi, timongoliyo ma lonao mao meituna ta ukikinga boyito moturuti mao adati lo tawu lo Yahudi. Timongoliyo ohila moibode ta ukikinga boyito te Zakariya odelo tangguli yamoliyo.

Gorontalo 2006: Tou̒ tau̒nge boito o umulu walu hui, timongolio lonao̒ mai loluuna olio. Timongolio motohilaa mongunte mao̒ tau̒nge boito Jakaria modudua̒ tangguli paapalio, bo timaamalio loloi̒ya mao̒, "Diila!

Balantak: Sarataa walu'mo ilio a nongamea'anna anak iya'a, pootolodoianna ka' poto'utusanna notakammo munsunat anak iya'a. Raaya'a mingkira' mangaani anak iya'a i Zakharia koikoimo tia ngaanna tamana.

Bambam: Kahuai benginna subunna indo änä'-änä', iya suleim anna nasunna'i. Sangngim mohäe la nasangai Zakharia napasikona ambena,

Kaili Da'a: Pade tempo nagana walumbengi umuru nu ngana nggedi etu naratamo ira mombasuna bo mompoposanga ngana etu. Ira nadota mompoposanga i'a Zakharia nantuki sanga nu umana.

Mongondow: Wakutu in waḷudon nosinggai in adií mo'intok tatua, mosia namangoi sim mokisunat in adií tatua, bo ibogon monia in adií tatua tangoian ki Zakharia podudui kon tangoi i amaínya,

Aralle: Lambi'i kakahuanna allona kadahianna yato änä', ya' sika sule asammi untille yato änä', anna boheng sika la nasangaii Zakharia, napasikona ambena.

Napu: Handami ualu alona tinuwuna anana Sakaria iti, maimohe ope-ope hintongginda hai halalunda mobabehi ada petile moula adanda to Yahudi. Tunggaianda bona anangkoi iti rahanga Sakaria moula hangana umana.

Sangir: Ene rariọ e natimụe ual᷊u ěllo umure, i sire nahunděntạ e mědeạu manunatẹ̌ si sie. I sire mapulu mẹ̌sěbạ arengu rariọ e si Zakharia tuhụ arengi amange,

Taa: Wali ojo kagananya wayu eo yako kare’e nu ana etu, tau ma’i mangansui mangalulu ada nto Yahudi. Pasi sira rani damangansangaka ia i Sakharia, apa etu semo sanga mpa’anya, pasi ane ewa ada nsira, ewa wetu raika.

Rote: Lelek fo ni'iana ndia teu na faik falu, boema ala lon fo soaneu suna tana. Ala nau foi ni'iana ndia na'de Zakaria, fo tunga aman na'de na, fo Zakaria,

Galela: Ma orasi o ngopa magena awi umuru o wange tupaangeka, de o nyawa imakokadate de o gianongoru ona magena yahino imatolomu ma ngale una iwisuna, mote de o Yahudika manga adati de manga galepu. Manga edekati la yodupa iwisironga o Zakharia, maro awi baba masirete awi ronga.

Yali, Angguruk: Wel turuk lit welatfagma malik ino indag tibahon sali o likin teg latfagma ambilahap paltul ulug watfareg ikni unuk suwaleg hag toho Zakharia suwaltul ulug turuk latfag.

Tabaru: Gee 'o ngowaka ge'ena ma 'umuru 'o wange tuangerou, de 'ona yoboa wisuna. 'Ona yomau 'o ngowaka ma dingoono gu'una wisironga 'o Zakharia moteke ma dea wi ronga.

Karo: Kenca sada minggu umur anak e, reh ka ia kerina nunatken anak ndai. Ate kalak ndai Sakaria ibahan gelarna, seri ras gelar bapana.

Simalungun: Bani ari paualuhkon roh ma sidea, laho manunat na etek-etek ai; ibahen sidea ma goranni si Sakaria mangihutkon goran ni bapani.

Toba: Di ari paualuhon i ro ma nasida, laho manunat posoposo i; jala dibahen ma goarna Sakarias, mangihuthon goar ni amana.

Dairi: Enggo kessa merrumur ualuh ari anak mbara i, merrohen mo kalak lako mennunatsa. Idokken kalak i mo asa si Zakharia mo bakinen gerarna, dos dekket gerar bapana.

Minangkabau: Dikutiko paja tu lah ba umua salapan ari, urang-urang tu bi tibo untuak ka manyunaikkannyo. Urang-urang tu ka manamoi paja tu si Zakharia manuruik namo apaknyo,

Nias: Me irugi w̃alu bongi wa'ebua nono, mõi ira ba wamoto ya'ia. Omasi ira labe'e tõi nono andrõ Zakharia si mane tõi namania,

Mentawai: Balu ngagogoian burúnia aiputútú matania sikolik, oi sia rasunat nia. Gelairangan rakau oninia si Sakarias, siripot onin ukkuinia.

Lampung: Waktu upi ano umor walu rani, tian ratong haga nyunatko ia. Tian haga ngeni gelarni Zakharia gegoh gelarni bakni,

Aceh: Watée aneuëk manyak nyan ka meu-umu lapan uroe, awaknyan laju jiteuka keuneuk jak peusunat gobnyan. Awaknyan jikeuneuk boh nan aneuëk manyak nyan Zakharia meunurot nan ayah aneuëk nyan,

Mamasa: Karuai allona dadinna sasaeammi sabanuanna anna angganna rapunna annu la disunna'mi. Morai asammi la ussangaii Zakharia susi sanganna ambena.

Berik: Tantowai jeiserem umuru ga enggammer nunu delapan, jei ga aa ge jalbili enggalfe tane jeiserem jam ne sunattaf. Jei enggam ge gubili, tane jeiserem enggam ne jenbef Sakarya, jetamana bosna gamserem.

Manggarai: Itu kali maid isé, du leso te alon, te sunat anak koé hitu, agu kudut téing ngasang lisé hia: hi Zakariasy, lorong ngasang de eman,

Sabu: Aru lodho ta alla pemetana ne naiki do naanne, ta dakka ke ro ta la dare ngutu ne naiki do naanne. Ne ddhei ro ne naiki do naanne ta pehune ne ngara no ta Zakaria pedute nga ngara ama no,

Kupang: Waktu itu ana umur dalapan hari, ju dong sunat sang dia, iko orang Yahudi pung atoran. Dong mau kasi nama itu ana, Sakaria, iko dia pung bapa pung nama.

Abun: Elisabet kem su pa ne or, kom mo kam munggwo rek sa, yé ma mo Elisabet bi nu wa yé bisunat pabom ne. Ye gato ma ne, án mit wa án kendo pa ne gum bot bi ai, Zakaria.

Meyah: Gij mona ongga eferatefa egens koma efen mona cinja orfomu fob, beda rusnok rin jeskaseda riris efen ofom mareij ofos jeska jeni rerin agama erebent. Rua rudou os rijeka ofa efen ofoka Zakharia morototuma erek meka efen ofoka.

Uma: Ntuku' ada-ra to Yahudi, kahono'-na walu eo umuru-na ana' toei, tumai-ramo tongki pai' ompi'-ra mpotini'-i ntuku' ada-ra to Yahudi. Patuju-ra doko' mpohanga'-i Zakharia, mpongkona'-ki tuama-na moto, ntuku' ada-ra.

Yawa: Arikainye umaso apa masyote kaumandei, umba vatane ude tenambe indamu usambayambe ai muno wo koano sunat rave ai mamaisyo Ananyao Musa rai. Umba ware wo ajayo Zakaria apa tame veano awain.


NETBible: On the eighth day they came to circumcise the child, and they wanted to name him Zechariah after his father.

NASB: And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.

HCSB: When they came to circumcise the child on the eighth day, they were going to name him Zechariah, after his father.

LEB: And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were wanting to name him _after_ his father Zechariah.

NIV: On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,

ESV: And on the eighth day they came to circumcise the child. And they would have called him Zechariah after his father,

NRSV: On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him Zechariah after his father.

REB: On the eighth day they came to circumcise the child; and they were going to name him Zechariah after his father,

NKJV: So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.

KJV: And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.

AMP: And it occurred that on the eighth day, when they came to circumcise the child, they were intending to call him Zachariah after his father,

NLT: When the baby was eight days old, all the relatives and friends came for the circumcision ceremony. They wanted to name him Zechariah, after his father.

GNB: When the baby was a week old, they came to circumcise him, and they were going to name him Zechariah, after his father.

ERV: When the baby was eight days old, they came to circumcise him. They wanted to name him Zechariah because this was his father’s name.

EVD: When the baby was eight days old, they came to circumcise him. They wanted to name him Zechariah because this was his father’s name.

BBE: And on the eighth day they came to see to the circumcision of the child, and they would have given him the name of Zacharias, his father’s name;

MSG: On the eighth day, they came to circumcise the child and were calling him Zachariah after his father.

Phillips NT: When the eighth day came, they were going to circumcise the child and call him Zacharias, after his father,

DEIBLER: Seven days later they gathered together for the ceremony for circumcising the baby to show that he belonged to God. Since his father’s name was Zechariah, they wanted to give the baby the same name.

GULLAH: Eight day atta de chile been bon, dey come togeda fa circumcise de chile. Dey been gwine gim name Zechariah, like e fada.

CEV: Eight days later they did for the child what the Law of Moses commands. They were going to name him Zechariah, after his father.

CEVUK: Eight days later they did for the child what the Law of Moses commands. They were going to name him Zechariah, after his father.

GWV: When the child was eight days old, they went to the temple to circumcise him. They were going to name him Zechariah after his father.


NET [draft] ITL: On <1722> the eighth <3590> day <2250> they came <2064> to circumcise <4059> the child <3813>, and <2532> they wanted <2564> to <1909> name <3686> him <846> Zechariah <2197> after his <846> father <3962>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 1 : 59 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran