Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 10 : 13 >> 

WBTC Draft: "Celakalah engkau Khorazin. Celakalah engkau, Betsaida. Jika mukjizat-mukjizat yang terjadi di tengah-tengah kamu terjadi di Tirus dan Sidon, mereka sudah lama bertobat dan insaf akan kesalahan mereka. Mereka akan duduk memakai kain kabung dan menaruh abu di kepala sebagai tanda pertobatan.


AYT: “Celakalah kamu, Khorazim! Celakalah kamu, Betsaida! Seandainya Aku melakukan mukjizat-mukjizat yang sama di Tirus dan Sidon, maka mereka pasti sudah lama bertobat dengan duduk dan memakai kain kabung dan abu.

TB: "Celakalah engkau Khorazim! Celakalah engkau Betsaida! karena jika di Tirus dan di Sidon terjadi mujizat-mujizat yang telah terjadi di tengah-tengah kamu, sudah lama mereka bertobat dan berkabung.

TL: Celakalah engkau, hai Khorazin! Celakalah engkau, hai Baitsaida! Karena jikalau di dalam Tsur dan Sidon sudah jadi segala mujizat seperti yang sudah berlaku di dalam kamu, tak dapat tiada sudah lama ia bertobat serta duduk berkainkan karung dan berabu.

MILT: Celakalah engkau, hai Khorazim! Celakalah engkau, hai Betsaida! Sebab jika mukjizat yang terjadi di antaramu, telah terjadi di Tirus dan Sidon, maka sudah lama mereka bertobat dengan duduk dalam pakaian karung dan abu.

Shellabear 2010: "Celakalah engkau, hai Khorazim! Celakalah engkau, hai Baitsaida! Karena seandainya di Tirus dan Sidon terjadi mukjizat seperti yang terjadi di tempatmu, maka sudah sejak lama penduduk kota itu bertobat dan berkabung dengan memakai kain karung dan duduk dalam debu.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Celakalah engkau, hai Khorazim! Celakalah engkau, hai Baitsaida! Karena seandainya di Tirus dan Sidon terjadi mukjizat seperti yang terjadi di tempatmu, maka sudah sejak lama penduduk kota itu bertobat dan berkabung dengan memakai kain karung dan duduk dalam debu.

Shellabear 2000: “Celakalah engkau, hai Khorazim! Celakalah engkau, hai Bait Saida! Karena seandainya di Tirus dan Sidon terjadi mukjizat seperti yang terjadi di tempatmu, maka sejak lama penduduk kota itu bertobat dan berkabung dengan memakai kain karung dan duduk dalam debu.

KSZI: &lsquo;Malangnya kamu, penduduk Korazin! Malangnya kamu, penduduk Baitsaida! Jikalau mukjizat yang dilakukan di kalangan kamu dilakukan di Tirus dan Sidon, sudah lama penduduk di situ bertaubat daripada dosa mereka dengan memakai baju kabung dan menaruh abu pada kepala.

KSKK: Celakalah engkau Khorazim! Celakalah engkau Betsaida! Alangkah banyaknya mukjizat yang telah dikerjakan di tengah-tengah kamu! Jika mukjizat yang sama terjadi di Tirus dan Sidon, sudah lama mereka duduk dalam abu dan mengenakan pakaian karung pertobatan.

VMD: “Celakalah engkau Khorazin. Celakalah engkau, Betsaida. Jika mukjizat-mukjizat yang terjadi di tengah-tengah kamu terjadi di Tirus dan Sidon, mereka sudah lama bertobat dan insaf akan kesalahan mereka. Mereka akan duduk memakai kain kabung dan menaruh abu di kepala sebagai tanda pertobatan.

AMD: “Khorazim, kamu akan celaka! Betsaida, kamu juga akan celaka! Kalian sudah melihat Aku melakukan banyak mukjizat, tetapi kamu tidak bertobat. Jika mukjizat yang sama juga terjadi di Tirus dan Sidon, mereka pasti sudah bertobat sejak dulu dan tetap hidup. Mereka akan memakai kain yang dipakai untuk berkabung dan duduk di atas abu.

TSI: “Celakalah kalian, orang-orang Korazin! Celakalah kalian, orang-orang Betsaida! Betapa ngerinya nanti hukuman Allah atas kalian! Karena seandainya keajaiban-keajaiban yang sudah Aku lakukan di antara kalian terjadi juga pada zaman dulu di Tirus dan Sidon, maka sudah sejak lama mereka bertobat dan menunjukkan kesungguhan mereka dengan duduk memakai kain kabung dan menaruh abu di kepala mereka.

BIS: "Celakalah kamu, Korazim! Dan celakalah kamu, Betsaida! Seandainya keajaiban-keajaiban yang dibuat di tengah-tengahmu itu sudah dibuat di kota Tirus dan Sidon, pasti orang-orang di sana sudah lama bertobat dari dosa-dosa mereka, dan memakai pakaian berkabung serta menaruh abu di atas kepala mereka.

TMV: "Malanglah kamu, hai penduduk kota Korazin! Malanglah kamu, hai penduduk kota Betsaida! Jika semua mukjizat yang dilakukan di kalangan kamu itu telah dilakukan di Tirus dan Sidon, pasti penduduk di sana sudah lama mengenakan kain guni dan menaruh abu di atas kepala untuk membuktikan bahawa mereka sudah bertaubat daripada dosa!

BSD: Yesus berkata, “Celakalah kalian, hai penduduk Korazim! Dan celakalah juga kalian, hai penduduk Betsaida! Aku sudah melakukan keajaiban-keajaiban di tengah-tengah kalian, tetapi kalian tidak berhenti berbuat jahat.

FAYH: Celakalah engkau, hai Khorazim; dan celakalah engkau, Betsaida! Karena seandainya mujizat-mujizat yang Kulakukan bagimu dilakukan di kota Tirus dan Sidon, maka penduduknya pasti sudah lama bertobat serta mengenakan pakaian berkabung dan menaruh abu di atas kepala mereka untuk menyatakan penyesalan mereka.

ENDE: Wahai Chorazin, wahai Betsaida, sekiranja di Tirus dan Sidon telah diadakan mukdjizat-mukdjizat jang telah diadakan dalam kamu, tentu sadja mereka sudah lama bertobat dengan berpakaian karung dan debu.

Shellabear 1912: Susahlah engkau, hai Khorazim! susahlah engkau, hai Bait Saida! karena jikalau dalam Sur dan Sidon sudah jadi mu'jizat seperti yang sudah jadi dalam kamu, niscaya lamalah sudah ia bertobat, serta duduk memakai kain kadut dan bersiram abu.

Klinkert 1879: Wai atasmoe, hai Chorazin! Wai atasmoe, hai Baitsaida! karena djikalau kiranja dalam Soer dan Tsidon di-adakan moedjizat, jang telah di-adakan didalammoe, nistjaja lamalah soedah mareka-itoe bertobat sambil doedoek berpakaikan kain karoeng dan haboe.

Klinkert 1863: Tjilaka angkau, hei negari Chorazin! tjilaka angkau, hei negari Bethsaida! karna kaloe dalem negari Tiroes dan Sidon soedah djadi moedjizat, jang djadi ditengahmoe, pesti soedah lama dia-orang bertobat dengan pake kain karong dan haboe.

Melayu Baba: Susah-lah angkau, hei Kurazin! susah-lah angkau, hei Bait-Saida! kerna jikalau dalam Tur dan Sidon sudah jadi m'ujizat sperti yang sudah jadi dalam kamu, lama-lah itu dua negri sudah pun bertobat, dudok dngan pakaian karong dan habu.

Ambon Draft: Tjilaka padamu, h/e Cho-rasin! tjilaka padamu, h/e Beth-sa; ida! Karana djikalaw di Tirus dan Sidon sudahlah djadi segala tanda kowat itu, jang sudah djadi di dalam kamu, lama-lama marika itu sudahlah dudok dengan pa-ke; an kaduka; an dan di dalam abu, akan membawa tawbat.

Keasberry 1853: Karamlah bagie kamu, Korazin! karamlah bagie kamu Bethsaida! kurna jikalau pukurjaan yang kuasa ini diadakan dalam Thor dan Sidon, yang tulah diadakan dalammu, maka lamalah sudah marika itu burtaubat, duduk mumakie kain karong dan habu.

Keasberry 1866: Karamlah bagie kamu Korezin! karamlah bagie kamu Bethsaida! kŭrna jikalau pŭkŭrjaan yang kwasa ini diadakan dalam Thor ban Sidon yang tŭlah diadakan dalammu; maka lamalah sudah marika itu bŭrtaubat dudok mŭmakie kain karong dan habu.

Leydekker Draft: Wa`j bagimu, hej Korazin! wa`j bagimu, hej Bejt TSajda! karana djikalaw didalam TSur dan TSidawn sudahlah de`adakan didalammu, dihulu kala garang marika 'itu sudahlah membawa tawbat, dengan dudokh pakej kambelij dan habuw.

AVB: “Malangnya kamu, hai Korazin! Malangnya kamu, hai Betsaida! Sekiranya mukjizat yang dilakukan dalam kalanganmu dilakukan di Tirus dan Sidon, tentu sudah lama orang di situ bertaubat dengan memakai baju kabung dan membubuh abu di kepala.

Iban: "Tulah meh nuan, Korasin! Tulah meh nuan, Betsaida! Laban enti kereja ajih ti dikereja dalam seduai, udah dikereja di Tire enggau di Sidon, sida tentu lama udah nesal ati, lalu ngerasuka kain guni, lalu ngerabu pala diri enggau amau.


TB ITL: "Celakalah <3759> engkau <4671> Khorazim <5523>! Celakalah <3759> engkau <4671> Betsaida <966>! karena <3754> jika <1487> di <1722> Tirus <5184> dan <2532> di <1722> Sidon <4605> terjadi <1096> mujizat-mujizat <1411> yang telah terjadi <1096> di tengah-tengah <1722> kamu <5213>, sudah lama <3819> mereka bertobat <3340> dan <2532> berkabung <4526> <2521>. [<302> <4700>]


Jawa: “Bilai kowe kutha Khorazim! Bilai kowe kutha Betsaida! Amarga saupama ing kutha Tirus lan ing kutha Sidon ana mukjijat-mukjijat kaya kang kalakon ana ing tengah-tengahmu, mesthi wis biyen-biyen anggone mratobat kalawan manganggo bagor lan linggih ing awu.

Jawa 2006: "Bilai kowé Khorazim! Bilai kowé Bétsaida! Amarga saupama ing Tirus lan ing Sidon ana mukjijat-mukjijat kaya kang kelakon ana ing satengah-tengahmu, mesthi wus biyèn-biyèn wong-wong ing kono anggoné mratobat kalawan manganggo bagor lan linggih ing awu.

Jawa 1994: "Cilaka kowé, kutha Khorazim! Cilaka uga kowé, kutha Bètsaida! Sebab upama ing kutha-kutha Sidon lan Tirus ana mujijat-mujijat kaya sing kelakon ana ing tengah-tengahmu, wong-wong ing kono mesthi wis biyèn-biyèn enggoné nlangsani dosané, sarta padha nyandhang bagor lan lungguh ing awu, kanggo mbuktèkaké enggoné mratobat.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong ngéné: “Tyilaka kowé, kuta Korasim! Tyilaka uga kowé, kuta Bètsaida! Awit semunggoné nang kuta Sidon lan Tirus ènèng mujijat-mujijat kaya sing nang tengahmu, wong-wong nang kono mesti wis mbiyèn-mbiyèn pada ngakoni salahé lan pada nganggo salin sakah lan usapan awu sirahé kanggo tanda kasusahané.

Sunda: "Cilaka engke maneh, Korasin! Cilaka maneh, Betsaida! Lamun tea mah kaajaiban-kaajaiban anu ditembongkeun ka maraneh teh ditembongkeunana di Tirus jeung Sidon, ti bareto keneh oge urang dinya tangtu geus ngawuran maneh ku kekebul jeung marake baju karung nyirikeun tobat tina dosa-dosana.

Sunda Formal: “Cilaka maneh tanah Korasin! Cilaka maneh tanah Betsaida! Sabab lamun heug mujijat-mujijat anu karandapan ku maraneh teh, karandapanana ku nagri Tirus jeung Sidon; ti bareto keneh oge, tangtu maranehna geus tarobat dibarung jeung prihatin.

Madura: "Calaka’ onggu ba’na, Korazim! Ban calaka’ keya ba’na, Betsaida! Ja’ sakenga kaajiban-kaajiban se epabadha e nga’-tengnga’anna ba’na rowa lamba’ epabadha e kottha Tirus ban Sidon, tanto reng-oreng e jadhiya la abit atobat dhari sa-dusana ban ngangguy kalambi kasossa’an sarta masange abu e cethagga.

Bauzi: Labi im lada lam vameadume modeha Yesusat Am im moho dam debu laba Alat ba fai bak tadem bak laba vi ozome ahu faidi neo vi vameada. “Aiee! Num debu Korazim lamti num debu Betsaida lamti laham bak behàsu laba esuhu Yahudi dam oa, Alat uba ba diamut beodam bake nasi fet àvodi it ozodale. Nehaha bak. Eho etei ubu uho azihi num debu behàsu laba laha di lam na damat ihimo modem biem im feàna meedaha di lam uho aahanàme vedi Eba tuhu vaba aalahigeàmu mouda. Lahana uho nasi Em ehe vab di iube abo Yahudi damat modem vab dam Tirus num debu lamti num debu Sidon lamti azihi dam labe iho aham di iube nehi meedaha im laba vi ozodale. Ame dam debu behàsu labe iho bisi faina meedàmu Alat gi amu aham di iube dam laba faki beodume ab vàhàdeme seddaham bak. Lahana Eho etei uba lab le meedaha im feàna lam fa ame dam ahamda debu behàsu laba amu le meedameam làhà ame dam labe gi amu di iube Eba tu vuzehi iho faina meedam bak lam voedume fa ahu neà bak vàmadi meedam bak. Labi neo ame bak lam dam giida labe fet aame ozo, ‘Làhà dam lam ibi iho faina meedam bak lam voedume fa ahu neà bak vàmadi meedà?’ laham bak aame ozobohudem bake ame dam labe laha gi amu di iube sue taubuna dusu. Fa ohu fau visoi im ohu laba nom gulada. Labihadam labe Alat ba beoho vaba gi labihasu vekem bak.

Bali: “Sengkala iba ih kota Korasim! Sengkala iba ih kota Betsaida! Sawireh yen di kota Tirus muah di kota Sidon kaadakang katawahan buka ane kaadakang di tongos ibane, sinah dugase ento ia suba pada sedih kingking, tur nguap awakne aji abu buat muktiang mungguing ia suba ngutang dosa-dosannyane.

Ngaju: "Calaka ikau Korasim! Tuntang calaka ikau, Betsaida! Jaka kare taloh heran je iawi hong bentok keton jari iawi hong Tirus tuntang Sidon, pasti kare oloh hete jari tahi hobah bara kare dosan ewen, tuntang mangkepan pakaian kapehen atei hayak mingkes kawo hunjun takolok ewen.

Sasak: "Celake side, kote Korazim! Dait celake side, kote Betsaida! Seandẽne muqjizat-muqjizat saq tepiaq lẽq tengaq-tengaqde nike sampun tepiaq lẽq kote Tirus dait Sidon, pasti dengan-dengan lẽq derike sampun ngonẽq betobat lẽman dose-dose ie pade, dait ngengadu kelambi dukecite serte noloq awu-awu lẽq atas ulu ie pade.

Bugis: "Cilakano iko Korazim! Sibawa cilakano iko, Bétsaida! Ebara’na sining anu makalallaingngé iya ripogau’é ri tengnga-tengngamuro purani ripogau’ ri Tirus sibawa Sidon, pasti maittani sining tauwé kuwaro natoba’ polé ri dosa-dosana mennang, sibawa paké pakéyang mabbarata enrengngé taroiwi awu ulunna mennang.

Makasar: "Cilaka mako ikau tau niaka ri Korazim! Siagang cilaka mako ikau tau niaka ri Betsaida. Naka’de’ anjoreng ri kota Tirus siagang ri kota Sidon nigaukang anjo gau’-gau’ appakalannasa’ le’baka nigaukang ri tangnga-tangnganu, mattantu sallomi le’ba’na toba’ tau niaka anjoreng. Siagang sallomi le’ba’na ammakeang tau susa siagang nabonei au ulunna ke’nanga, a’jari pammatei ri katobakkanna ke’nanga.

Toraja: Upu’ allomu, e Khorazim, sumpu sumandakmu, e Betsaida, belanna iakenna susinna nalan Tirus na Sidon dinii umpadenni tu tanda mangnga, mangka dipadenangkomi, manassa masaimo namangka mengkatoba’ sia unno’ko’ umpembungku’ karoro’ sia au.

Duri: Mpatarruhhi kadan-Na Puang Isa nakua, "Macilaka kamu' to-Khorazim sola to-Betsaida! Buda tanda mejangngaran to mangka kupugauk jio kotami, apa te'dapa mimengkatoba'. Ia kenna la dipugauk joo tanda mejangngaran jio kota Tirus sola kota Sidon, masaimo mengkatoba' tuu lako tau jio, moi na bangsa tangngia to-Yahudi. La mangpakean kamasussan, napessamboran too au de' ulunna, sanga mpenassannii dosana.

Gorontalo: Ti Isa loloiya odiye, ”Matilopotala timongoli tawu lo kota lo Korazim wawu tawu lo kota lo Betsaida! Sababu wonu mujijat u ma lowali to wolota limongoli ma lowali to kota lo Tirus wawu to kota lo Sidon, tantu tawu-tawuwala teto ma lohihewo lohikayini lo kado wawu lotihuloa to peyahuo, tuwoto u timongoliyo ma lotobati.

Gorontalo 2006: "Matopotala timongoli, Korajim! Wau matopotala timongoli, Betsaida! Humayaalio mamoo̒o-linggolabeyalo u pilohutu tohuungi mongoli boito mapilohutu tokota Tirus wau Sidon, matantu tau-tauwalo mola teto malohiheo lolilihu to duduu-sawaalo limongolio, wau momake boo̒ motilimi wau mopodutu peyahuo̒ to lunggongi mongolio.

Balantak: “Silaka' i kuu mian na kota Khorazim, ka' silaka' i kuu mian na kota Betsaida! Gause kalu upa kosamba' men niwawaumo na libutanmuu uga' isian niwawau na kota Tirus tia kota Sidon, mbaka' sabole mianna kota iya'a nanau'mo noko ponsosolimo ka' nangkadaraimo gau'na i raaya'a men ba'idek, ka' mopakean kasiongo'an, ka' momokela awu na wawona takala'na i raaya'a. Kasee i kuu sian.

Bambam: “La tilakakoa' iko ingganna issinna kota Korazim anna kota Betsaida aka mokakoa' muondo' gau' kadakemu. Aka indo tanda memängä-mängä kupadadi illaam alla'-alla'mua', kela kupadadi diom kota Tirus anna Sidon, la masäem untihokonganna gau' kadakena hupatau dio, lambi' muokko' ma'poheba bahata anna umpaponnoi täiabu ulunna aka ussosso gau'na.

Kaili Da'a: Nanguli wo'umo Yesus, "Umba komi, pue ngata Khorazim! Mandasa mpu'umo komi banepia! Pade mandasa wo'u komi to neto'o ri ngata Betsaida! Sabana ane rapana kabaraka-kabaraka to nikawiaku ri ngata komi kukawia ri ngata Tirus bo Sidon, natantu nasaemo ira tau-tau da'a to Yahudi kana majea nggari silaka ira. Nasaemo ira kana mopakea karu pade mombadika sowu ri balengga ira ewa tandaina nanjoso raramo ira mompekiri powia ira to naja'ana. Kabaraka-kabarakaku nikita komi tau to Yahudi, tapi komi da'a najea.

Mongondow: "Koboditodon mo'ikow, Korazim! Bo koboditodon mo'ikow, Betsaida! Sin aka kuma bo kon lipuí in Tirus bo Sidon im pinogaidan kon inta mokoherang mita inta ain inaidan kon yuaí-yuaík monimu, yo no'onggot bidon mosia nogogai nogaid kon dosa, bo inagoiandon im panyasaḷan.

Aralle: Mane naoate Puang Yesus, "Tilakakoa' Bohto Khorazim! Tilakakoa' Bohto Betsaida! Aka' ke la inang aha toine' dahi di hao di Bohto Tirus anna Sidon yato tanda ang mepusa'-pusa' ang puha dahi yaling di alla'-alla'mua', ya' la masaente' mengkatoba' lambi' umpekaya' kahung sibaha ulluläng täi hapu bää'na tandana unsohso yato kasalaanna.

Napu: "Marugikau to Korasim hai to Betsaida! Ngkaya mpuumi tanda kuasa au Kubabehi i boeami, agayana bara mpuukau menoso hangko i dosami. Ane rapana tanda kuasa iti Kubabehi i lalu kota Tirus hai Sidon, kemahaemohe menoso hangko i dosanda, nauri barahe to Yahudi. Kemangalamohe waru ngkasusa rapohampi, hai watanda raawui, tanda katebalikinami lalunda.

Sangir: "Kaěngkěhang i kamene, Korazim! Dingangu kaěngkěhang i kamene Betsaida! Kereu manga apa makạl᷊aherang kụ seng nikakoạ su tal᷊oarang dua e seng nịkakoạ su soan Tirus dingangu Sidon ěngkudeng manga taumata pai sene seng marěngụ němpẹ̌tobatẹ̌ bọu kal᷊awọu rosan sire, kụ němpěluheng pakeangu lutu ringangu němpěnawuh'u awul᷊ẹ̌ su wowon těmbo i sire.

Taa: Wali yako etu i Yesu manganto’oka wo’u tau pitu mpuyu pei dua mangkonong kasesa to danarata ntau ri kota-kota to taa majea. Ia manganto’o, “Kasesa danarata ntau to yako ri kota Korasim! Kasesa danarata ntau to yako ri kota Betsaida! Apa tau etu taa majea nempo mangkita palaong to taa rapobiasa. Pei pobuuka kota Tirus pasi Sidon tempo owi. Kota etu maja’a kojo lengko ntaunya. Pei ane rapanya tempo owi etu Aku bara mangika palaong to taa rapobiasa nja’u kota etu, ane rapanya ewa see, tau ri kota etu majoli kojo damajea. Sira damamposunsuka kain karu pasi matunda mangkaku awu pei mansambuetaka nto’u wawo mbo’onya apa soso kojo raya nsira mampobuuka dosanya. Ewa wetu ane rapanya tau etu mangkita palaong to inika ngKu.

Rote: "Soe ba'eneu emi, fo kota Korazim! Ma soe ba'eneu emi, fo kota Betsaida! Leo uni ka, basa manda'di beuk fo nanataok neme emi tala'da ndia, nanatao basak neme kota Tirus ma Sido na soona, tao leo bee o, hataholi sila la, ala tukatei-saledale basa doo ka, leme sila sala-singo nala mai so, boema ala pake bualo'a fafaluk, ma ala tao daesopuk neu langa nala lain.

Galela: "O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o Khorazimka de o Betsaidaka ma bi nyawa. To ngini nia dokuka o nonako ihahairani igogou idala taakaka, duma ngini niholusi nia dorouno nimatoba de nimatoduba. So tosiade nakoso o nonako ihahairani magena taaka o Tirus ma dokuka de o Sidon ma dokuka, de igogou iqomaka ona magena ngaroko o Yahudika ma nyawa yasowo, duma asa manga dorouno imatoba de imatodubaka, sidago lo o baju koloko o karong imasitibaku de o gaapo isihaja manga saheku, maro o beleso ma nonako moi.

Yali, Angguruk: "Hit Korazim hinap, hinindi anggin amag. Hit Betsaida hinap, hinindi anggin amag. Hit ouk warukon hihir eneptuk lit fanowap heneptikik hag toho ap yatma wereg inap Tirus inap men Sidon inap men fanowap eneplema it arimanowen inindi folo-folo anggar atepma fesi lahaptuk lit siyag ane embeselep.

Tabaru: "Niotorouoka ngini 'o Korazim ma nyawa de 'o Betsaida ma nyawa! Sababu nako 'o no-nako 'ihera-herangi 'isoka nginioka ne'ena la 'idadiokau 'o Tirusoka de 'o Sidonioka, tanu 'ona ma do'ingou yotoba 'o sowono yodiai de yomasinoa 'o balisa ma pakeangi de manga mumuoka 'o kakawo yodonoaku.

Karo: "Andiko, cilaka kal kam pagi o, Korasin. Kam pe o Betsaida, cilaka me kam! Sabap adi tanda-tanda sengget si nggo ibahan i tengah-tengahndu ibahan i Tirus ras i Sidon, ndekah me ia erkadiola ras erceda ate. Tentu nggo itamakenna abu ku badanna guna mbuktiken maka nggo ia jera i bas dosa-dosana nari.

Simalungun: “Bursik ma ho Korasin. Bursik ma ho Betsaida! Ai ambit i huta Tirus ampa Sidon ipamasa hagogohon, na dob pinamasa bannima, girah do paubahon ni sidea uhur ni sidea, marhiou guni, hundul bani orbuk.

Toba: Marjea ma ho, Korasin! Marjea ma ho, Betsaida! Ai aut di huta Tirus dohot di Sidon dipamasa hagogoon angka naung masa di hamu, tibu ma paubaonnasida rohanasida, marabithon goni, hundul di orbuk.

Dairi: "Merjaya mo kono Korazim dekket kono alè Betsaida! Ukum i kuta Tirus dekket Sidon kin ibakin tanda kellengangen sinibakin i tengah-tengahna idi, enggo mo nemmu peselsel kalak nisidi janah mertobat!

Minangkabau: "Cilakolah angkau, Korazim! Sarato cilakolah angkau, Betsaida! Kok santano sagalo mukjizat nan lah dipabuwek di tangah-tangah angkau tu, dipaliyekkan di kota Tirus jo Sidon, mungkin lah sajak dek sari lai urang-urang tu bi batobaik dari doso-dosonyo, mako inyo kanakkanlah kain tando basadiah ati, sarato inyo tonggokkanlah abu di ateh kapalonyo.

Nias: "Alai ndra'ugõ, Khorazi! Ba alai ndra'ugõ, Betisa'ida! Na tefalua zahõlihõli dõdõ nifalua khõmi andrõ ba mbanua Diro ba ba Zidona, ba no ara mangesa dõdõra moroi ba horõra, ba la'onukha mbaru wa'abu dõdõ ba lalau nawu ba hõgõra.

Mentawai: "Mateinungan te kekeu, Korasim! Beri leú ekeu kekeu Betsaida mateinungan leú te! Aipoí ké baí ka tubudda tai Tirus sambat tai Sidon nia aitugalaiaké pukerengan kelé pukerengan sigalaiakenen ka talagamui ka kam néné, táan tagai burú arabauaké paatuatda, elé arapupurúpú samba arakau abu ka utéra.

Lampung: "Celakado niku, Korazim! Celakado niku, Betsaida! Kik keajaiban-keajaiban sai kusani di tengah-tengah keti ano radu kusani juga di kota Tirus rik Sidon, pasti jelma-jelma sai di dudi radu saka betubat jak dusa-dusani, tian radu makai kawai bekabung rik ngepikko hambua di atas uluni tian.

Aceh: "Cilaka kheueh gata, hei Korazim! Dan Cilaka kheueh gata, hei Betsaida! Seukira jih buet-buet ajaéb nyang ka teupeubuet di teungoh-teungoh gata ka teupeuleumah di banda Tirus dan Sidon, ka pasti ureuëng-ureuëng nyang na lam banda nyan ka treb that jitobat nibak banmandum desya-desya awaknyan, lom jimugui peukayan meukabông sira jiboh abée ateueh ulée jih keudroe.

Mamasa: “La sanggangkoa' anggammu issinna kota Khorazim anna issinna kota Betsaida, annu kela dadi dioi kota Tirus anna Sidon tanda memangnga-mangnga kupogau' illalan alla'-alla'mua' pongngade'mo anna mengkatoba' tau dio lambisan la ma'pote bolong umpenassanni panggauanna.

Berik: Yesus Jei gamjon ga balbabili, "Aamei ijeya nwinirim Korasimwer ane Betsaidawer, galap kabwaksusu unggwandusaiserem ga is etamwemisi ibe. Ai bwembwema Ames eyebili im kotanabe, jengga aamei etam-etamawer ijama tikweyan." Ane Yesus ga enggam syesyawulu, "Bwembwema Ai jes Agam eyebilirim im kotanabe, afa Ai fwater bwembwema jeiserem jep jam Agam eyebilim kotana Tirus ane kotana Sidon je, afa ga gam jes gamserem, gam jega angtane jepmanaiserem ga aa ge tikwebil etam-etama jelemanaiserem jewer, jei ga waakenaiserem ga jes ne eyebil. Ane jei ga jam ge nwinbene fene ga enggala gane kabwabil, niw fene galserem, ane sona ga jelem dukap ne bunulnswel, jega enggalf angtane nafsi ga sege towaswebili jei etam-etamawer ba mesam ge tikwebili.

Manggarai: “Calang hau Khorazim! Calang hau Bétsaida! Ai émé oné Tirus agu Sidon manga tanda lenget ného situt poli jarid oné bahi-réha méu, danongs isé teserd ga, agu walud.

Sabu: "Apa nga kerewe tu au, Korazim! Jhe apa nga kerewe tu au, Betsaida! Kita do ta tao pa dhara Tirus nga Sidon he ne hari-hari lua madalae do tao pa telora au, dae wari dho ke hari-hari ne ddau pa ni, tui ke ne alla pejharra ti dhara lubhu harro nga menyilu ro, jhe pake ri ro ne bhara lua lau jhe do alla ke ro peluna awu pa wokolo ro.

Kupang: Yesus omong tamba lai bilang, “Bosong yang ada di kampong Korasin deng kampong Betsaida! Awas, é! Calaka kaná sang bosong! Beta su bekin tanda heran macam-macam di bosong pung batang idong, ma bosong sonde mau parcaya sang Tuhan. Padahal bosong ni, orang Yahudi yang mangaku kanál sang Dia. Ma andekata itu tanda-tanda heran yang Beta bekin di bosong pung kampong jadi kaná di kota Tirus deng kota Sidon, tantu bagini lama orang di situ dong su tobat memang, deng su kasi tenga dong pung sala-sala ko bale iko sang Tuhan. Deng dong ju tantu pake pakean duka, deng taro abu di atas kapala ko jadi tanda bilang, dong ada manyasal deng dong pung sala-sala dong. Padahal orang Tirus deng orang Sidon dong ni, bukan orang Yahudi yang mangaku kanál sang Tuhan.

Abun: Yefun Yesus kiket nje mone do, "Ji ben ye gato i mo kota Korazim si kota Betsaida ne ge re, Ji syun semda titi wé kadit nje mone dom, sarewo yé yo kwet kadit sukibit gato yé ben ne nde. Sane bere Yefun Allah ben sukye nai nje mo kota we ne, we Ji do ben suk mwa gato ben yé yeket mo kota Tirus si kota Sidon yo, bergan sor ete yé mone kwet kadit sukibit gato yé ben ne kekro, orete án it san gato te, ete án krer bofuf mo án su subere yé jam do, án kwet kadit sukibit ne it.

Meyah: Beda Yesus agot deika oida, "Mar okum eteb emah keingg iwa ongga ingker gij kota Korazim jera kota Betsaida si. Iwa idou ah keingg rot rusnok ongga ringker gij kota Tirus jera Sidon sis eteb fob. Rua bera erek rusnok ongga rufogog doska. Tina rusnok gij kota egeka koma rik mar onswos sis fob morototuma erek iwa ik Didif duntunggom gij mona ebeibeyaif tein, beda rua rimeesa joug rerin mar ongga oska si. Noba rua rimergi meisoufa ongga oska noba raha mongkoru esij ribirfaga efeji jeskaseda rurocunc rot rudou ongga okumkum rot rerin mar ongga oska si.

Uma: "Silaka-koi to Yahudi to mo'oha' hi ngata Korazim pai' hi Betsaida! Wori' moto-mi tanda mekoncehi kubabehi hi ngata-ni, aga uma oa'-koi medea ngkai jeko'-ni. Ane rapa'-na tanda mekoncehi toe rababehi hi rala ngata Tirus pai' Sidon, ke mahae-ramo-rana medea ngkai jeko'-ra, nau' bela-ra to Yahudi. Ke mpo'ala' karu'-ramo rapohea, pai' mohura-ra mpohawui' woto-ra hante awu, tanda kasoho' nono-ra.

Yawa: “Kakaije nde munijo Korazin nai, muno kakaije nde munijo Betsaida nai tavon! Syo anapaporainyo manuije rarorono wasai to, weramu wasakinavo wapa ayao kakaije raije ramu. Ranivara Syo anapaporainye umawe raroron no munijo Sidon muno Tirus yai ratire, indati vatano marane ratuije nao wanave muno manimaumbe awa ayao kakaije rai ti usakinavo rai.


NETBible: “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

NASB: "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had been performed in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

HCSB: "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes!

LEB: Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes!

NIV: "Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

ESV: "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

NRSV: "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the deeds of power done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

REB: “Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! If the miracles performed in you had taken place in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

NKJV: "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

KJV: Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.

AMP: Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty miracles performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

NLT: "What horrors await you, Korazin and Bethsaida! For if the miracles I did in you had been done in wicked Tyre and Sidon, their people would have sat in deep repentance long ago, clothed in sackcloth and throwing ashes on their heads to show their remorse.

GNB: “How terrible it will be for you, Chorazin! How terrible for you too, Bethsaida! If the miracles which were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, the people there would have long ago sat down, put on sackcloth, and sprinkled ashes on themselves, to show that they had turned from their sins!

ERV: “It will be bad for you, Chorazin! It will be bad for you, Bethsaida! You people saw me do many miracles, but you never changed. If those same miracles had happened in Tyre and Sidon, even those people would have changed their hearts and lives long ago. They would have worn sackcloth and sat in ashes to show that they were sorry for their sins.

EVD: “It will be bad for you, Chorazin!It will be bad for you, Bethsaida!I did many miracles in you. If those same miracles had happened in Tyre and Sidon, then the people in those cities would have changed their lives and stopped sinning a long time ago. They would have worn sackcloth and put ashes on themselves to show that they were sorry for their sins.

BBE: A curse is on you, Chorazin! A curse is on you, Beth-saida! For if such works of power had been done in Tyre and Sidon as have been done in you, they would have been turned from their sins, in days gone by, seated in the dust.

MSG: "Doom, Chorazin! Doom, Bethsaida! If Tyre and Sidon had been given half the chances given you, they'd have been on their knees long ago, repenting and crying for mercy.

Phillips NT: "Alas for you, Chorazin, and alas for you, Bethsaida! For if Tyre and Sidon had seen the demonstrations of God's power that you have seen, they would have repented long ago and sat in sackcloth and ashes.

DEIBLER: “There will be terrible punishment for you people who live in [MTY] Chorazin and Bethsaida cities! I did great miracles in your cities to show God’s power, but you did not turn from your sinful behavior. If the miracles that I performed in your cities had been done in Tyre and Sidon cities, the wicked people who lived there would have long ago shown that they were sorry for their sins by sitting on the ground wearing coarse cloth and putting ashes on their heads.

GULLAH: Jedus say, “E gwine be a haad time fa oona wa lib een Chorazin an een Bethsaida. Cause ef de people wa lib een Tyre an Sidon woulda see dem miracle wa A beena do fa oona, dey been gwine change dey sinful way. Dey been gwine weah croka sack an rub ashesh on dey head an seddown fa leh ebrybody know dey done change dey way!

CEV: You people of Chorazin are in for trouble! You people of Bethsaida are also in for trouble! If the miracles that took place in your towns had happened in Tyre and Sidon, the people there would have turned to God long ago. They would have dressed in sackcloth and put ashes on their heads.

CEVUK: Jesus continued: You people of Chorazin are in for trouble! You people of Bethsaida are also in for trouble! If the miracles that took place in your towns had happened in Tyre and Sidon, the people there would have turned to God long ago. They would have dressed in sackcloth and put ashes on their heads.

GWV: "How horrible it will be for you, Chorazin! How horrible it will be for you, Bethsaida! If the miracles worked in your cities had been worked in Tyre and Sidon, they would have changed the way they thought and acted. Long ago they would have worn sackcloth and sat in ashes.


NET [draft] ITL: “Woe <3759> to you <4671>, Chorazin <5523>! Woe <3759> to you <4671>, Bethsaida <966>! For <3754> if <1487> the miracles <1411> done <1096> in <1722> you <5213> had been done <1096> in <1722> Tyre <5184> and <2532> Sidon <4605>, they would have repented <3340> long ago <3819>, sitting <2521> in <1722> sackcloth <4526> and <2532> ashes <4700>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 10 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel