Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 12 : 11 >> 

WBTC Draft: "Jika kamu diseret ke rumah pertemuan, atau ke hadapan pemimpin-pemimpin atau orang penting lainnya, jangan khawatir. Jangan berpikir tentang yang harus kamu katakan untuk membela diri.


AYT: Ketika mereka membawamu ke sinagoge dan ke hadapan para pemimpin dan penguasa, jangan khawatir tentang bagaimana kamu membela dirimu atau apa yang harus kamu katakan,

TB: Apabila orang menghadapkan kamu kepada majelis-majelis atau kepada pemerintah-pemerintah dan penguasa-penguasa, janganlah kamu kuatir bagaimana dan apa yang harus kamu katakan untuk membela dirimu.

TL: Apabila orang membawa kamu ke hadapan majelis di rumah-rumah sembahyang, dan ke hadapan raja dan pemerintah, janganlah kamu bimbang akan hal bagaimana atau apa yang hendak kamu jawabkan, atau apa yang hendak kamu katakan;

MILT: Dan manakala mereka membawa kamu ke hadapan sinagoga-sinagoga dan penguasa-penguasa dan otoritas-otoritas, janganlah khawatir bagaimana atau apa yang harus kamu jawab, atau apa yang harus kamu katakan.

Shellabear 2010: Apabila mereka membawa kamu ke rumah-rumah ibadah atau memperhadapkan kamu kepada para penguasa dan para pemegang wewenang, janganlah khawatir mengenai bagaimana atau apa yang harus kamu jawab atau katakan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila mereka membawa kamu ke rumah-rumah ibadah atau memperhadapkan kamu kepada para penguasa dan para pemegang wewenang, janganlah khawatir mengenai bagaimana atau apa yang harus kamu jawab atau katakan.

Shellabear 2000: Apabila mereka membawa kamu ke tempat-tempat ibadah atau memperhadapkan kamu kepada para penguasa dan para pemegang wewenang, janganlah khawatir mengenai bagaimana atau apa yang harus kamu jawab atau katakan.

KSZI: &lsquo;Apabila orang membawa kamu untuk didakwa di majlis saumaah atau di hadapan gabenor atau pihak berkuasa, janganlah kamu khuatir bagaimana kamu harus membela diri atau apa yang harus kamu katakan,

KSKK: Apabila kamu dihadapkan kepada petugas-petugas sinagoga, kepada pemerintah-pemerintah dan penguasa-penguasa, janganlah kamu khawatir bagaimana dan apa yang harus kamu katakan untuk membela dirimu.

VMD: Jika kamu diseret ke rumah pertemuan, atau ke hadapan pemimpin-pemimpin atau orang penting lainnya, jangan khawatir. Jangan berpikir tentang yang harus kamu katakan untuk membela diri.

AMD: Jika kamu dibawa ke rumah ibadah, ke hadapan para pemimpin, dan para penguasa, janganlah khawatir tentang bagaiman kamu membela dirimu atau apa yang harus kamu katakan.

TSI: “Waktu kamu ditangkap dan dibawa menghadap para pemimpin Yahudi atau para pejabat pemerintah, janganlah kamu kuatir tentang apa yang harus kamu katakan untuk membela diri, atau bagaimana kamu akan menjawab semua pertanyaan mereka.

BIS: Kalau kalian dibawa ke rumah-rumah ibadat untuk diadili di hadapan pemerintah atau penguasa, janganlah khawatir mengenai bagaimana kalian harus membela diri atau mengenai apa yang harus kalian katakan.

TMV: Apabila kamu didakwa di rumah ibadat atau di hadapan gabenor atau penguasa, janganlah khuatir tentang bagaimana kamu harus membela diri atau apa yang harus kamu katakan.

BSD: Kalau orang menyeret kalian ke rumah-rumah ibadat atau ke hadapan gubernur atau pemerintah untuk diadili, janganlah kalian khawatir mengenai bagaimana kalian harus membela diri atau apa yang harus kalian katakan.

FAYH: "Dan apabila kalian diadili di rumah ibadat oleh pembesar serta pemimpin orang Yahudi, jangan kuatir tentang apa yang kalian katakan untuk membela diri,

ENDE: Dan apabila kamu akan dihadapkan kepada madjelis sinagoga atau pembesar-pembesar dan radja-radja, djanganlah chawatir bagaimanakah dan dengan apa kamu membela dirimu, atau apakah jang patut kamu katakan,

Shellabear 1912: Maka apabila kamu dibawanya kehadapan perhimpunannya ditempat-tempat sembahyang dan penghulu-penghulunya dan orang besar-besarnya, janganlah kamu menaruh kuatir bagaimanakah atau apakah yang hendak kamu memberi jawab, atau apakah yang hendak kamu katakan;

Klinkert 1879: Maka apabila kamoe dibawa orang kadalam masdjid ataw kahadapan hakim ataw pemerentah, djangan kamoe berpikir-pikir bagaimana ataw apa jang hendak kamoe sahoet dan apa jang hendak kamoe katakan.

Klinkert 1863: {Luk 21:14; Mat 10:19; Mar 13:11} Maka kaloe dia-orang nanti membawa sama kamoe dalem mesdjid, dan dihadepan orang besar-besar dan jang ampoenja koewasa, djangan kamoe berpikirken doeloe bagimana atawa apa jang nanti kamoe menjaoet, dan apa jang nanti kamoe kataken.

Melayu Baba: Bila orang bawa kamu di dpan majlis rumah-smbahyang, dan dpan pnghulu-pnghulu, dan dpan orang bsar-bsar, jangan jadi khuatir fasal bagimana atau apa-kah kamu msti jawab, atau apa-kah kamu msti kata:

Ambon Draft: Maka manakala dija aw-rang akan membawa kamu di Kanisa-kanisa, dan berhadapan pemarentah-pemarentah tanah, dan berhadapan jang berkawasa, djanganlah kamu bersusah bagimana dan apa kamu akan menjahut ataw apatah kamu akan bilang;

Keasberry 1853: Dan apabila dibawanya ulih marika itu akan dikau kudalam kunisa kunisa, dan kapada hakim hakim, dan kapada orang yang ampunyai kuasa, maka janganlah angkau burukir bagimana atau apa yang angkau handak jawab, dan apa yang angkau handak kata:

Keasberry 1866: Dan apabila dibawanya ulih marika itu akan dikau kŭdalam kŭnisa kŭnisa, dan kapada hakim hakim, dan kapada orang orang yang ada kwasa, maka janganlah angkau bŭrfikir bagimana, atau apa yang angkau handak jawab, dan apa yang angkau handak kata.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'apabila 'awrang membawa kamu kadalam Kanisah 2, dan kapada 'awrang besar 2,dan 'awrang peng`awasa, djanganlah kamu bertjinta, bagimana 'ataw 'apa xudzur kamu 'akan bawa, 'ataw 'apa kamu 'akan bawa, 'ataw 'apa kamu 'akan kata 2.

AVB: Apabila orang membawa kamu untuk didakwa di majlis saumaah atau di hadapan pemerintah atau pihak berkuasa, janganlah kamu khuatir bagaimana kamu harus membela diri atau apa yang harus kamu katakan,

Iban: Lebuh sida mai kita ngagai balai gempuru, ngambika kita kena pechara di mua raja, di mua orang ke megai perintah, anang irauka jalai kita deka nyaut sida, tauka utai ti deka disebut kita,


TB ITL: Apabila <3752> orang menghadapkan <1533> kamu <5209> kepada <1909> majelis-majelis <4864> atau <2228> kepada pemerintah-pemerintah <746> dan <2532> penguasa-penguasa <1849>, janganlah <3361> kamu kuatir <3309> bagaimana <4459> dan <2532> apa <5101> yang harus kamu katakan <2036> untuk membela dirimu <626>. [<1161> <2228> <5101>]


Jawa: Manawa kowe padha diladekake marang ngarsane para pradata-agama, apa marang ngarsane para pamarentah utawa para kang ngasta panguwasa, aja padha sumelang, kapriye lan apa kang kudu kokaturake ana ing panjawabmu.

Jawa 2006: Menawa kowé padha diladèkaké marang ngarsané para pradataning agama ing dalem pamujan, utawa marang ngarsané para pamaréntah lan para kang ngasta pangwasa, aja padha sumelang, kepriyé anggonmu bakal mbélani awakmu lan apa kang kudu kokaturaké.

Jawa 1994: Yèn kowé digawa menyang sinagogé arep diadili déning pradataning pasamuwan utawa pangwasa, kowé aja wedi apa sing arep kokaturaké, kanggo mbélani prekaramu.

Jawa-Suriname: “Nèk kowé digawa nang sinaguk arep dikrutu karo penggedéné pasamuan lan para pangwasa, aja pada wedi kepriyé sing arep ngomong kanggo mbélani prekaramu.

Sunda: Lamun maraneh dibawa ka imah-imah ibadah rek diperkarakeun ka para gegeden atawa para pangereh, ulah sieun teu bisa ngabela diri atawa bingung piomongeun.

Sunda Formal: Lamun maraneh dijagragkeun ka majelis-majelis, ka pamarentah, atawa ka pembesar-pembesar, ulah bingung kumaha ngomongna enggoning ngabela diri.

Madura: Mon ba’na egiba ka kennengngan-kennengnganna kabakteyan kaangguy eadili e adha’na pamarenta otabana oreng se neggu’ kakobasa’an, ba’na ja’ kobater parkara baramma carana ba’na abilla’a aba’na dibi’ otabana parkara apa se ekoca’agiya ba’na.

Bauzi: Ba diamut uho Eba tu vuzehi vi tau meedam damat modemu uba fakemoholehe dam labe um si fa Yahudi dam labe ihimo fi hasi meedam num laba vou le ame Yahudi im ozobohudatebo zi labe uba uloodam di modeo, pemerintah eeda zi labe iho avaesdam laba vou le uba uloodam di modeo, lahadam di labe uho ame dam laba fa veibadam bak lam, ‘Iho im akatihasu vi gagoela?’ laham bak lam um ahu a bisi nasi fet vi ozodamule.

Bali: Yen cening katurang ka ajeng parakelihan perhyangane, wiadin ka ajeng paragubernure, wiadin ka ajeng parapamrentahe, edaja cening sangsaya teken ane lakar anggon melanin dewek ceninge, wiadin teken unduk ane lakar uningayang cening dikalane ento.

Ngaju: Amon keton iimbit akan kare huma sombayang mangat inyidang intu taharep pamarentah atawa oloh je mimbing kuasa, ela mikeh tahiu kilen ampie keton musti mambela arep keton atawa tahiu taloh je musti ingotak keton.

Sasak: Lamun side pade tejauq ojok balẽ-balẽ ibadah jari teadilin lẽq arepan pemrẽntah atao penguase, ndaq kuatir mengenai berembẽ side pade harus bẽle diriq atao mengenai napi saq harus side pade sampẽang.

Bugis: Rékko ritiwiko risining bola assompangngé untu’ riadéléki ri yolona pamaréntaé iyaré’ga tomakuwasaé, aja’ mubata-bata passalenna pékkugiko harusu’ méwaiwi alému iyaré’ga passalenna aga harusu’ mupowada.

Makasar: Punna nierangko mange ri balla’ sambayanga laniadeli ri dallekanna pamarentaya yareka tau anna’galaka koasa, teako mallakki. Teako mallakki angkanaya antekamma batenu la’bicara sollanna a’butti angkanaya tena nusala.

Toraja: Iake nabaakomi tau lako olona to ma’kombongan tama banua pa’kombongan, ba’tu lako olona to ma’parenta, ba’tu lako to paa, da miposelangi kumua umba nakua ba’tu apa tu la mipebalian sia apa tu la mipokada;

Duri: Ia ammidikara-kara lan bola passambajangan iarika jio olona tomangparenta ba'tu tomangra'tah kara-kara, danggi' miselang kumua apara la mipau, ba'tu umbo la mikua mpangngewai kalemi.

Gorontalo: Wonu bolo woluwo ta modelo olimongoli ode tambati potabiyalo meyalo mao popotaluwoliyo wolo pomarenta wolo ta heokawasawa, dila mao hawatiri wolo u ma polameti mongoli mopodulu lo batanga limongoli.

Gorontalo 2006: Wonu timongoli deloolio ode bebee-leyaalo potabiaala u butoo̒lio totalu lo pamalenta meaalo takawa-kawasa, diila mao̒ polowalo tomimbihu woloolo mola timongoli musi mopodulua batanga meaalo tomimbihu wolo umusi loi̒ya limongoli.

Balantak: Kalu i kuu wawaon na tanaasna laigan bakitumpuan kabai na pamarenta ka' mian moola' sambana, alia i kuu babatakon too koi upa bo pansalangi wakamuu kabai upa a men tio bo ngaanonmuu.

Bambam: Maka' dibabakoa' lako olona to mahhotto' illaam peadasam, battu haka dipopengngolo lako to ma'pahenta battu to kuasa, iya tä'koa' la umpakabeba penabammu la muua: ‘Aka amom isanga la diua mentimba'?’

Kaili Da'a: Tempo komi rakeni ntau ri ngayo ntopotangara ri sapo mpodade nto Yahudi, pade tempo komi rakeni ratangara ri ngayo Gubernur bo tau-tau to nakuasa, ne'e makini rara mantondoaka iwenu komi motesa mombasono ira.

Mongondow: Aka mo'ikow bo diaan kom baḷoi mita pososambayangan sin sidangon kon tayowon pomarentah andeka kon toyowon in mongonguasa, yo dikabií mo'ikow mohawatir momikir kon onu in potubagmu.

Aralle: Ponna dibehokoa' pano di to pampahehsa yaling di pa'limboanna pebulle ada', bahtu' pano di to pa'pahenta anna to pa'kuasa, anna malai napahehsa aka kasalaammu, daaa' ummasuhsa didiona aka bahtu' umba la umpanoa ma'tula' mengngolo pano diii.

Napu: Ane raantikau i tadulako agama ba i topoparenta boea anti peulami Iriko, ineekau langa ba apa au ina niuliangaahe ba noumba pehanami.

Sangir: Kereu i kamene iěntudẹ̌ sarang manga wal᷊eng pẹ̌kakal᷊iomanengang kụ ipakihukung su těngon těmbonangu kawanua arau měngangawasa ute, abe ghěnggang u měnsang kereapa wue i kamene mẹ̌tahutěndạu watangeng arau kai hinong sumimbang kereapa.

Taa: “Pei ane komi to mangalulu Aku, komi danasawang i Nosa Mapasing. Ri tempo to darata tau damangansoko komi pei mangkeni komi darabotus nja’u banua to napampotunde nto Yahudi, bara ri tango ngkepala-kepala bara ri tango mpomarenta apa saba komi mangalulu Aku. Pei tempo etu ne’e moru-moru raya ngkomi mampobuuka yami bara gombo kesaa to danusonoka ngkomi pasi ewa wimba danuika ngkomi manganto’o gombo etu.

Rote: Metema lo emi fo laketu-lala'di emi nai uma mamaso kala dalek do nai manapaleta ma manakoasa la matan soona, dale mala boso falahaa la'eneu tao leo beek fo emi muse masala'e emi aoina ma, do la'eneu hata fo emi muse kokola kana.

Galela: Nakoso ngini iningaho o puji ma bi tahuka, de inikalaki nagoona ipopareta manga simaka, upa lo nimodo ma ngale o kia bilasu ngini nisango.

Yali, Angguruk: Hiniknisi suwon men pemerintah men wereg ambeg hondog heneplug laruk isalug nungge-nungge ul ulug hinindi fituk lamuhup fug.

Tabaru: Ngini dua ni'asa 'o lo-lomu ma woa-woaka ma ngale ni'urusu 'o pamareta bolo yopa-pareta manga bionoka, ge'ena 'uwa niododato ma ngale kokia salingou nimariwo bolo 'okia salingou ngini niongose.

Karo: Adi iaduken kalak kam ku Pengadilen Agama, ntah ku pemerentah ntah ku kalak si erkuasa, ola aru atendu kerna kuga kam mpertahanken dirindu, ntah pe kerna si arus ikatakenndu.

Simalungun: Anggo tarboan hanima hu lobei ni parguruan, hu lobei ni kopala-kopala ampa siparkuasa, ulang ma haru hanima pasal balos ampa sihatahononnima.

Toba: Alai molo togihononnasida hamu tu angka parguruan, tu jolo ni angka induk dohot panggomgomi, unang ma holsoan hamu, manang beha pangalusionmuna ro di sidohononmuna.

Dairi: Mula iembah dèba kènè mi bages perguruun lako iadili i hadeppen pemerèntah barang perkuasa, ulang pella kelsohen kènè terrèngèt membèla diri ndènè bak barang kadè sidokkenen ndènè.

Minangkabau: Jikok angku-angku dibawok ka rumah-rumah ibadaik, untuak ka disidangkan di adok-an pamarentah, atau panguwaso, janlah cameh, tantang baa caronyo angku-angku, untuak mambela diri, janlah ragu, tantang apo nan musti angku-angku katokan.

Nias: Na la'ohe ami ba nomo wangandrõ wangetu'õ hukumi fõna zamatõrõ awõ zi so kuaso, bõi abu dõdõmi hewisa ami wobelegõ ya'ami ma zui hadia zinangea miw̃a'õ.

Mentawai: Ké raabbit kam ka uma paniddogat, bulé raadili kam ka matadda sapamarenta, elé ka matadda sauté, buí imakarat bagamui kipa nukukua kam nualegi kam nga-nganda, elé apa simateú tiboakenenmui.

Lampung: Kik keti diusung mik lamban-lamban ibadah untuk diadili di hadap pemerintah atau jelma sai bekuasa, dang khuater tentang repa keti ngebela diri atau api sai haga keti cawako.

Aceh: Meunyoe gata jiba u rumoh-rumoh iébadat keu jijak ba lam sidang dikeue peumeurintah atawa nyang mat kuasa, bék kheueh sosah até gata pakriban gata harôh tabila droe atawa peue nyang harôh gata peugah.

Mamasa: Ianna dipopengngolokoa' lako pa'bisara aluk, battu lako to ma'parenta iaraka anna lako to ma'kuasa, daua' mausa' umba la mukua mentimba' umpa'timpasan kalemu.

Berik: Afa aamei is jam sene aftabifelerem jena angtane Yahudimana aa jep ge betwebuwefaram jebe, afa angtane sanbakem tarnap enggalfe aamei is gam ne tenebaabuwefe, aamei safnant ijama ereyen ijesa nasbiliserem jem temawer. Ane aamei ijama ereyen enggalem temawer, 'Ai fomfom as tamawolbana, angtane ai as jei ne tenebaabuwenaram.'

Manggarai: Émé manga ata buang méu oné Adak Agama, ko sanggéd adak ata perénta laing agu oné isét cau kuasa, néka simpung laing le méu co’o kétam, agu apa kétag le méu curupn te riwok wekis.

Sabu: Kinga nuni-pera'u mu la ammu-ammu hebhajha tu ta la pedae ne hala pa hedhapa do pereda kiadho do higa, bhole kebhaddi ne jhara lua mina mii mu ne do jhamma ta pemole ne ngi'u mu, kiadho ne nga ne do jhamma ta pale ri mu.

Kupang: Nanti kalo orang hela bawa sang bosong pi tampa urus parkara agama, ko, pi orang pegang parenta dong, tagal bosong parcaya sang Beta, bosong sonde usa taku mau bela diri karmana.

Abun: Yé gwat nin mu mo ye Yahudi bi nu ari e, mo yesukmise, mo yepasye gwem wa yé ndobot nin mone yo, nin jimnot teker subot suk gato nin ki nai nje mone nde. Nin nokwa teker nde,

Meyah: Noba gij mona ongga rusnok rikris iwa skoita ebirfaga monuh, era skoita ebirfaga mod ongga rusnok rum riteij gu Allah gij, era skoita ebirfager enjgineg tein jeska iwa iroru Didif fob, beda iwa inejeka idou efesi rot mar ongga iwa imagot rot isinsa gu rua guru.

Uma: "Ane rakeni-koi hi tomi posampayaa pai' rapakilu-koi hi topohura agama ba topoparenta sabana petuku'-ni hi Aku', neo'-koi me'eka' ba beiwa mpai' tompoi'-ni ba napa mpai' to kana ni'uli'.

Yawa: Arono vatane wo wasaugaveta no akarijo Yahudi muno akarijo marane mansamun indamu wo wasanajobe, vemo wasanuga mamauno wapa ayaowo wapare wapo rasakinavo maije rai nora.


NETBible: But when they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, do not worry about how you should make your defense or what you should say,

NASB: "When they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not worry about how or what you are to speak in your defense, or what you are to say;

HCSB: Whenever they bring you before synagogues and rulers and authorities, don't worry about how you should defend yourselves or what you should say.

LEB: But when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious how or what you should speak in your own defense or what you should say,

NIV: "When you are brought before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how you will defend yourselves or what you will say,

ESV: And when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious about how you should defend yourself or what you should say,

NRSV: When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, do not worry about how you are to defend yourselves or what you are to say;

REB: “When you are brought before synagogues and state authorities, do not worry about how you will conduct your defence or what you will say.

NKJV: "Now when they bring you to the synagogues and magistrates and authorities, do not worry about how or what you should answer, or what you should say.

KJV: And when they bring you unto the synagogues, and [unto] magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:

AMP: And when they bring you before the synagogues and the magistrates and the authorities, do not be anxious [beforehand] how you shall reply in defense or what you are to say.

NLT: "And when you are brought to trial in the synagogues and before rulers and authorities, don’t worry about what to say in your defense,

GNB: “When they bring you to be tried in the synagogues or before governors or rulers, do not be worried about how you will defend yourself or what you will say.

ERV: “When men bring you into the synagogues before the leaders and other important men, don’t worry about what you will say.

EVD: “When men bring you into the synagogues before the leaders and other important men, don’t worry about what you will say.

BBE: And when they take you before the Synagogues and the authorities and the rulers, take no thought about what answers you will give, or what you will say:

MSG: "When they drag you into their meeting places, or into police courts and before judges, don't worry about defending yourselves--what you'll say or how you'll say it.

Phillips NT: And when they bring you before the synagogues and magistrates and authorities, don't worry as to what defence you me going to put up or what words you are going to use.

DEIBLER: So when people ask you in Jewish worship houses and in the presence of rulers and other authorities about your trusting in me, do not worry about how you will answer them when they accuse you. Do not worry about what you should say,

GULLAH: “Wen dey ketch oona fa cyaa oona fa jedge oona een de Jew meetin house fa cleah oona name, an dey cyaa oona een front ob de leada dem an tority dem, mus dohn fret bout how oona gwine ansa dem o wa ting oona gwine say.

CEV: When you are brought to trial in the Jewish meeting places or before rulers or officials, don't worry about how you will defend yourselves or what you will say.

CEVUK: When you are brought to trial in the Jewish meeting places or before rulers or officials, don't worry about how you will defend yourselves or what you will say.

GWV: "When you are put on trial in synagogues or in front of rulers and authorities, don’t worry about how you will defend yourselves or what you will say.


NET [draft] ITL: But <1161> when <3752> they bring <1533> you <5209> before <1909> the synagogues <4864>, the rulers <746>, and <2532> the authorities <1849>, do <3309> not <3361> worry <3309> about how <4459> you should make <626> your defense <626> or <2228> what <5101> you should say <2036>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 12 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel