Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 12 : 13 >> 

WBTC Draft: Seorang di antara orang banyak itu berkata kepada Yesus, "Guru, katakanlah kepada saudaraku untuk membagi warisan dengan aku."


AYT: Seorang dari antara orang banyak itu berkata kepada Yesus, “Guru, suruhlah saudaraku untuk berbagi warisan denganku.”

TB: Seorang dari orang banyak itu berkata kepada Yesus: "Guru, katakanlah kepada saudaraku supaya ia berbagi warisan dengan aku."

TL: Adalah seorang dari antara orang banyak itu yang berkata kepada-Nya, "Ya Guru, suruhkanlah saudaraku berbahagi pusaka dengan hamba."

MILT: Dan seorang dari kerumunan orang itu berkata kepada-Nya, "Guru, katakanlah kepada saudaraku agar berbagi warisan denganku!"

Shellabear 2010: Salah seorang di antara orang banyak itu berkata, "Guru, suruhlah saudaraku berbagi warisan dengan aku."

KS (Revisi Shellabear 2011): Salah seorang di antara orang banyak itu berkata, "Guru, suruhlah saudaraku berbagi warisan dengan aku."

Shellabear 2000: Salah seorang di antara orang banyak itu berkata, “Guru, suruhlah saudaraku berbagi warisan dengan aku.”

KSZI: Seorang daripada orang ramai itu berkata, &lsquo;Tuan Guru, suruh abang aku membahagikan warisan denganku.&rsquo;

KSKK: Seorang di antara orang banyak itu berkata kepada Yesus, "Guru, katakanlah kepada saudaraku supaya ia berbagi dengan aku."

VMD: Seorang di antara orang banyak itu berkata kepada Yesus, “Guru, katakanlah kepada saudaraku untuk membagi warisan dengan aku.”

AMD: Seorang dari antara orang banyak itu berkata kepada Yesus, “Guru, ayah kami meninggalkan warisan. Katakanlah kepada saudaraku untuk berbagi warisan itu denganku.”

TSI: Lalu seseorang di antara orang banyak itu berkata kepada Yesus, “Guru, tolong suruh saudara saya untuk membagi harta warisan yang ditinggalkan bapak kami dengan saya.”

BIS: Seorang di antara orang banyak berkata kepada Yesus, "Bapak Guru, cobalah Bapak menyuruh saudara saya memberikan kepada saya sebagian dari harta peninggalan ayah kami."

TMV: Seorang daripada orang ramai berkata kepada Yesus, "Guru, suruhlah saudara saya berikan sebahagian daripada harta peninggalan bapa kami kepada saya."

BSD: Ada seseorang dari antara orang banyak yang mengerumuni Yesus berkata kepada-Nya, “Pak Guru, ayah saya meninggalkan harta untuk saya dan abang saya. Saya mohon Bapak menyuruh abang saya untuk membagi harta itu dengan saya.”

FAYH: Lalu seorang dari antara orang banyak berseru, "Guru, suruhlah saudara saya agar memberi saya bagian dari harta peninggalan ayah kami."

ENDE: Ada seorang diantara orang banjak itu berkata kepadaNja: Guru, suruhlah saudaraku membagikan warisan dengan daku.

Shellabear 1912: Maka antara orang banyak itu ada seorang yang berkata kepadanya,"Guru, suruhlah saudaraku membagikan pusaka dengan aku."

Klinkert 1879: Hata, maka di-antara orang banjak adalah sa'orang jang berkata kapadanja demikian: Ja goeroe, soeroehlah saoedara hamba membehagi-behagi poesaka dengan hamba.

Klinkert 1863: Maka sa-orang dari antara orang banjak itoe berkata sama Toehan, katanja: ja Goeroe! soeroeh sama soedara saja bagi-bagi poesaka sama saja.

Melayu Baba: Dan antara itu orang-banyak ada satu orang kata sama dia, "Hei guru, suroh-lah sudara sahya bhagikan psaka sama sahya."

Ambon Draft: Adapawn satu awrang deri antara kawm itu, kata-lah padanja: H/e Guru, bi-langlah awlehmu pada suda-raku, jang ija haros berba-hagi pusaka dengan b/eta!

Keasberry 1853: Maka ada sa'orang deripada purhimpunan itu burkata kapadanya, Guru, katalah kapada saudaraku, supaya dibahgikannya pusaka itu kapadaku.

Keasberry 1866: Maka ada sa’orang deri pada pŭrhimpunan itu bŭrkata kapadanya, Guru, katalah kapada saudaraku, supaya dibahgikannya pusaka itu kapadaku.

Leydekker Draft: Sabermula maka sombahlah padanja sa`awrang deri pada raxijet: hej guruw, surohlah kiranja sudaraku laki 2 berbahagij 2 harta pusaka sertaku.

AVB: Seorang daripada orang ramai itu berkata, “Guru, suruh abang aku membahagikan warisan denganku.”

Iban: Siku orang ari tekang bala mayuh nyebut ngagai Jesus, "Pengajar, asuh menyadi lelaki aku magi reta kami sebilik enggau aku."


TB ITL: Seorang <5100> dari <1537> orang banyak <3793> itu berkata <2036> kepada Yesus <846>: "Guru <1320>, katakanlah <2036> kepada saudaraku <3450> <80> supaya <3307> <0> ia berbagi <0> <3307> warisan <2817> dengan <3326> aku <1700>." [<1161>]


Jawa: Tumuli ana wong panunggalane wong akeh iku kang matur marang Gusti Yesus: “Guru, Paduka mugi karsaa ndhawuhi sadherek kawula, supados andum warisan kaliyan kawula.”

Jawa 2006: Tumuli ana wong panunggalané wong akèh iku kang matur marang Yésus, "Guru, Paduka mugi karsa ndhawuhi sadhèrèk kawula, supados andum warisan kaliyan kawula."

Jawa 1994: Ing antarané wong akèh sing padha ngrungokaké piwulangé Gusti Yésus mau, ana sing nuli matur mengkéné: "Guru, Panjenengan ndhawuhana sedhèrèk kawula, supados nyukakaken warisan ingkang dados hak kula."

Jawa-Suriname: Nang tengahé wong okèh sing pada ngrungokké piwulangé Gusti Yésus kono ènèng siji sing ngomong ngéné marang Dèkné: “Guru, mbok sedulurku diomongi kongkon ngedum karo aku warisan tinggalané bapak.”

Sunda: Ti jelema loba aya anu mihatur kieu ka Yesus, "Pa Guru, mugi pangmepelingankeun pun dulur supados daekeun maparin bagian harta titinggal pun bapa ka abdi."

Sunda Formal: Ngong ti jalma rea aya anu mihatur ka Isa, “Guru, pangwawadiankeun pun dulur, supados babagi warisan sareng abdi.”

Madura: E antarana oreng se bannya’ jareya badha se ngoca’ ka Isa, "Guru, ngereng, pona, taretan abdina parenge oneng sopaja abdina eparengngana sabagiyan dhari sangkolannepon eppa’."

Bauzi: Labi Yesus im lada lam vahokedume neàdi modeha dam zi labe dat meida labe Yesus bake ab vi gagoham. “Guru oa, Oho em dubu bake gagome aiat misiali vou esmoho nazoh gagome fàsi eba lole.”

Bali: Wenten sinalih tunggiling anak saking pantaran anake akeh punika, matur ring Ida Hyang Yesus, sapuniki: “Inggih Guru, nikainja nyaman titiange, mangda ipun ngedum warisan wong tuan titiange sareng ring titiang!”

Ngaju: Ije biti oloh bara kakare oloh te hamauh dengan Yesus, "Bapa Guru, coba Bapa manyoho paharingku manenga akangku bagin ramo ayungku je ilihi bapa ikei."

Sasak: Sopoq dengan lẽman tengaq-tengaq dengan luwẽq nike matur lẽq Deside Isa, "Bapaq Guru, silaq Pelungguh manikang semeton tiang adẽqne bẽng tiang separo harte warisan amaq tiang."

Bugis: Engka séddi tau polé ri yelle’na tau maégaéro makkeda ri Yésus, "Bapa’ Guru, cobasai Bapa’ suroi silessurekku mpérékka sibagiyang polé ri waramparang nasalaiyé ambo’ta."

Makasar: Nia’mo kalase’renna anjo tau jaia angkana ri Isa, nakana, "Bapa’ Guru, Kipauang sai sari’battangku nanasareanga’ tawaruanna warisi’na manggeku."

Toraja: Denmi misa’ lan mai mintu’nato buda ma’kada lako susite: O Guru, suai tu siulu’ku napaketaana’ tu mana’ki!

Duri: Den tau mangkada jio mai tangnga-tangngana tobuda lako Puang Isa nakua, "Oo Guru, ia ke wa'dingngi, takuanpi to sile'toku' nabenna' to tawaku' jio mai manahna tomatuangki'."

Gorontalo: To wolota lo tawu ngohuntuwa boyito woluwo ta loloiya ode li Isa, ”Guru, poleleya pomao ode wutato latiya, alihu tiyo molayadeyi budeli ode latiya.”

Gorontalo 2006: Ngotaalio towolota lotaa dadaata loloi̒ya odeli Isa, "Paaa̒ Guru, nte ahuli mao̒ li Paaa̒ wutato lowatia molayadei halata ngotayadu monto halata u tilolaa mao̒ liyamo lamiaatia."

Balantak: Sa'angu' mian men isian na mian biai' iya'a nangaan ni Yesus taena, “Guru! Bantilkon na utusku kada' i kai poo'obos budelmai.”

Bambam: Deem mesa tau illaam alla'-alla'na indo tau buda ma'kada lako Puang Yesus naua: "O Tuangguhu, uaanni indo solasubungku anna nabeennä' kao piha indo kulle natampeangkam tomatuangki."

Kaili Da'a: Naria samba'a nggari tatongo ntau dea nanguli ka Yesus, "Guru, namatemo uma kami pade nipalasina kakalumanana ka kami anana. Tapi pura-pura etu niala ntuakaku. I'a da'a madota mombabagi ka aku bagiaku nggari kakalumana uma kami etu. Jadi pakaumo i'a mombabagi ka aku bagiaku etu."

Mongondow: Oyuíon tobatuí intau kon sigad intau mobarang kon tua noguman ko'i Yesus, "Pak Guru, pogumanpa ko'i utatku simbaí silaiannyadon aku'oi ing kapunya'an inta ain sinaḷa'an ing guyanga nami ko'inami."

Aralle: Aha mesa di alla'na yato tau mai'di ma'tula' pano di Puang Yesus naoatee, "O Tuang, kalemuiä' pa'karaiingkä' ullu'ku anna malai nabea touä' kodi' piha ahtasa'ki' ang napatohhoingkang to baha'ki'."

Napu: Ara hadua tauna hangko i olonda tauna bosa au mai i Yesu, nauli: "Guru, Nuuliangaa halalungku bona naweina wongkoya kirangku hangko i sosoranda tosaengki."

Sangir: Sěngkatau wọu tal᷊oaran taumata l᷊awọ e nẹ̌bera si Yesus, "Tuang Guru, kěnnangko i Tuang pẹ̌bera su tuhangku, iạ gěllirengkon sěmbạgeang bọu arětạ tatěntang i amang i kami."

Taa: Wali yako etu re’e samba’a tau ri oyo ntau boros to manganto’oka i Yesu, “Pa’a Guru, tukakangku bo’onya mangantilaka aku panta to yako ri pa’a mami. Wali to’oka ia tilaka aku!”

Rote: Hataholi esa nai hataholi makadotok sila la tala'da, nafa'da Yesus nae, "Tunggulu, so'ba Ama madenu au tolanoo nga fo ana fe au, ami amam la'oela hata-heto la, baba'ek esa."

Galela: Kanaga yadadala manga sidongirabaka moi wotemo o Yesuska, "Baba Guru, hika nosulo ai gianongoru moi tanu o warisi mia dodihimono woihike ngohika."

Yali, Angguruk: Ap anggolo welatfahon arimano misihen Yesus fam heng turuk lit, "Nowe, ninikni war atuk lit an og nuruhuk tohon lin isarisiyon nareyen eneg forohowen hareyen tohon og imin ulug heng nirik lamihin," ibag.

Tabaru: Wimoi yoku-kudaioka dau gee kawongosekau 'o Yesusika, "'Aba Guru, bika nosuloko 'ai riakika la woisibula 'amia warisi."

Karo: Sekalak i bas jelma si nterem e ngerana nina, "O Guru, katakenlah man seninangku maka erbagi kami kerna erta-erta si itadingken bapa kami."

Simalungun: Adong ma sahalak humbani halak na mabuei ai, na mangkatahon hu Bani, “Guru, hatahon Ham ma saninangku, ase ibagi siteanonnami ai rap pakon ahu.”

Toba: Jadi adong ma sahalak sian natorop i na mandok tu Ibana: Guru, dokkon ma amparangku marbagi teanteanannami rap dohot ahu!

Dairi: Nai lot mo sada kalak ibas jelma nterrem idi nai mendokken taba Jesus, "O Guru, dokken mo taba denganku sibeltek asa kubagi kami harta tading-tadingen bapa nami."

Minangkabau: Salah surang di antaro urang nan banyak tu bakato kabake Isa Almasih, "Angku Guru, tolonglah Angku suruah karek-an ambo untuak mambagi arato jo ambo, dari pusako paninggalan urang gaek kami."

Nias: Samõsa ba gotalua zato sanguma'õ khõ Yesu, "He Samahaõ, tandraigõ w̃a'õ khõ dalifusõgu ena'õ ibe'e khõgu õsa harato nirõi zatuama khõma."

Mentawai: Ai sara ka talagadda sirimanua simigi amei ka tubut Jesus masikua ka matania, "Ale Guru, kua peité ka matat kebbúku, iaké kaku sangarubeiat bibilet kalimeumai."

Lampung: Sai jak hantara jelma lamon cawa jama Isa, "Bapak Guru, cuba pai Bapak ngayun puariku ngeniko jama nyak sebagian jak harta peninggalan ulun tuha sekam."

Aceh: Na sidroe ureuëng lamkawan ureuëng ramé nyan jipeugah ubak Isa, "Bapak Gurée, cineuyue ubak syedara lôn mangat jibri keu ulôn siparo nibak hareuta nyang geutinggai lé ayah kamoe."

Mamasa: Dengan mesa tau illalan alla'-alla'na inde tau budae, ma'kada lako Puang Yesus nakua: “Sandakpi mukuan sirondongku anna bennakkao pira ewanan natampeangkan to matuangki.”

Berik: Angtane unggwanfer jeiserem jemniwer, angtane daamfenna aasaje Yesus ga bala, "Guru, uwa amna mes tere, galgala jemna mes mirtebitefala. Aamei aya amnaiserem jes bal jei galgala jeiserem gangge syentabaabi, ap ga as afwer se kitulbono."

Manggarai: Cengata oné mai ata do situ, taé ngong Mori Yésus: “Tuang Guru, taé koé oné asé-ka’é daku, kudut hia patis mbaté agu aku.”

Sabu: Heddau ti telora ddau lowe he, ta lii ke pa Yesus, "Ama Guru, hakko ko we ri Ama ta lii pa tuahhu ya wie pa ya haghe ngati puhaka ama jhi he."

Kupang: Ais itu, satu dari itu orang banya dong tanya sang Yesus bilang, “Bapa Guru! Tolong suru beta pung kaka ko babagi deng beta botong pung bapa pung pusaka.”

Abun: Yetu ge dik yo mo yé mwa ne ki nai Yefun Yesus do, "Yeguru, Nan syogat ji bi nji syo men bi ai bi sukrok napyo nai ji et."

Meyah: Osnok egens ongga ot gu rusnok insa koma rifekesa ois gu Yesus oida, "Akeina Guru, bubk dedin edkora jeskaseda ofa ekeba mareibra ongga maka anggos jeska egema gu didif ojgomu foga."

Uma: Ria hadua ngkai laintongo' ntodea mpo'uli'-ki Yesus: "Guru, uli'-ki ompi'-ku bona nawai'-a-kuwo bagia-ku ngkai sosora totu'a-kai."

Yawa: Vatane inta no no vatano wanuije awa yasyin po raura nanto Yesus ai pare, “Injayo Kurune, sya injaya kakai to ti syare Nyo raura sya anuija ai indamu po irima injaya apa ananuge raosor inda syo nake inta raugav.”


NETBible: Then someone from the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”

NASB: Someone in the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me."

HCSB: Someone from the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."

LEB: Now someone from the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me!

NIV: Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."

ESV: Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."

NRSV: Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me."

REB: Someone in the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the family property with me.”

NKJV: Then one from the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."

KJV: And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.

AMP: Someone from the crowd said to Him, Master, order my brother to divide the inheritance {and} share it with me.

NLT: Then someone called from the crowd, "Teacher, please tell my brother to divide our father’s estate with me."

GNB: A man in the crowd said to Jesus, “Teacher, tell my brother to divide with me the property our father left us.”

ERV: One of the men in the crowd said to Jesus, “Teacher, our father just died and left some things for us. Tell my brother to share them with me.”

EVD: One of the men in the crowd said to Jesus, “Teacher, {our father just died}. Tell my brother to share with me the things our father owned.”

BBE: And one of the people said to him, Master, give an order to my brother to make division of the heritage with me.

MSG: Someone out of the crowd said, "Teacher, order my brother to give me a fair share of the family inheritance."

Phillips NT: Then someone out of the crowd said to him, "Master, tell my brother to share his legacy with me."

DEIBLER: Then one of the people in the crowd said to Jesus, “Teacher, tell my older brother to divide my father’s property and give me the part that belongs to me!”

GULLAH: One man dey een de crowd tell Jedus say, “Teacha, me fada done dead. A wahn ya fa tell me broda fa wide wid me de propaty wa fada lef fa we.”

CEV: A man in a crowd said to Jesus, "Teacher, tell my brother to give me my share of what our father left us when he died."

CEVUK: A man in a crowd said to Jesus, “Teacher, tell my brother to give me my share of what our father left us when he died.”

GWV: Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to give me my share of the inheritance that our father left us."


NET [draft] ITL: Then <1161> someone <5100> from <1537> the crowd <3793> said <2036> to him <846>, “Teacher <1320>, tell <2036> my <3450> brother <80> to divide <3307> the inheritance <2817> with <3326> me <1700>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 12 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran