Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 12 : 2 >> 

WBTC Draft: Semua yang tertutup akan dibuka. Dan semua yang tersembunyi akan diumumkan.


AYT: Sebab, tidak ada yang tertutup yang tidak akan dibukakan atau yang tersembunyi yang tidak akan dinyatakan.

TB: Tidak ada sesuatupun yang tertutup yang tidak akan dibuka dan tidak ada sesuatupun yang tersembunyi yang tidak akan diketahui.

TL: Tetapi suatu pun tiada tersembunyi, yang tiada dinyatakan kelak, dan tiadalah rahasia, yang tiada dibukakan kelak.

MILT: Dan tidak ada suatu pun yang tertutup yang tidak akan disingkapkan, dan yang tersembunyi yang tidak akan diketahui.

Shellabear 2010: Karena apa yang tertutup akan dinyatakan dan apa yang tersembunyi akan diketahui orang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena apa yang tertutup akan dinyatakan dan apa yang tersembunyi akan diketahui orang.

Shellabear 2000: Karena apa yang tertutup akan dinyatakan dan apa yang tersembunyi akan diketahui orang.

KSZI: Tiada sesuatu pun yang tersembunyi yang tidak akan dinyatakan, dan tiada sesuatu rahsia pun yang tidak akan didedahkan.

KSKK: Tidak ada sesuatu pun yang tertutup yang tidak akan dibuka, dan juga tidak ada sesuatu pun yang tersembunyi yang tidak akan diketahui.

VMD: Semua yang tertutup akan dibuka. Dan semua yang tersembunyi akan diumumkan.

AMD: Semua yang dirahasiakan akan diperlihatkan, dan semua yang tersembunyi akan dibukakan.

TSI: Setiap hal yang manusia berusaha menyembunyikan sekarang, pada suatu hari nanti akan dinyatakan. Dan setiap hal yang manusia berusaha merahasiakan sekarang, pada suatu waktu akan ketahuan.

BIS: Tidak ada yang tersembunyi yang tidak akan kelihatan, dan tidak ada yang dirahasiakan yang tidak akan dibongkar.

TMV: Apa yang tersembunyi akan dinyatakan dan tiap-tiap rahsia akan didedahkan.

BSD: Apa pun yang ditutup-tutup pasti akan kelihatan. Dan apa pun yang dirahasiakan, sekali kelak pasti akan terbongkar.

FAYH: Kemunafikan itu akan nyata seperti halnya ragi dalam adonan roti.

ENDE: Tak ada sesuatu terselubung, jang tidak akan dinjatakan, dan tak ada rahasia, jang tidak akan ketahuan.

Shellabear 1912: Tetapi barang apa yang tersembunyi, yaitu akan dinyatakan; dan yang menjadi rahasia akan diketahui orang.

Klinkert 1879: Bahwa barang soeatoe djoeapon tiada jang tertoetoep, melainkan ija-itoe akan dinjatakan kelak; dan barang jang semboeni pon akan katahoean djoega.

Klinkert 1863: {Luk 8:17; Ayu 12:22; Mat 10:26; Mar 4:22} Maka trada satoe apa jang terlindoeng, melainken ija-itoe nanti dinjataken djoega, atawa jang tersemboeni itoe nanti kataoewan djoega.

Melayu Baba: Ttapi t'ada satu pun yang tertutop, yang t'ada nanti di-nyatakan: dan yang tersmbunyi, yang t'ada nanti orang tahu.

Ambon Draft: Tijada tersembunji saba-rang apa-apa, jang tijada akan djadi njata, dan tijada sabarang apa-apa di dalam galap, jang tijada akan de-katahuwi.

Keasberry 1853: Maka tiadalah juga barang sa'suatu yang turtutup itu, mulainkan iya itu kulak akan dinyatakan; atau yang tursumbunyi itu, kulak akan dikutaui juga.

Keasberry 1866: Maka tiadalah juga barang sasuatu yang tŭrtutop itu, mŭlainkan iya itu kŭlak akan dinyatakan, atau yang tŭrsŭmbunyi itu kŭlak akan dikŭtahui juga.

Leydekker Draft: Maka barang sawatu pawn bukan 'ada tertutop, jang tijada 'akan terbuka: dan tersembunji, jang tijada 'akan dekatahuwij.

AVB: Tiada sesuatu pun yang tersembunyi tidak akan dinyatakan, dan tiada sesuatu rahsia pun yang tidak akan didedahkan.

Iban: Nadai utai ti ditudung enda dikebakka, lalu nadai utai ti dilalaika, enda ditemu.


TB ITL: Tidak ada <3762> sesuatupun yang tertutup <4780> yang <3739> tidak <3756> akan dibuka <601> dan <2532> tidak ada sesuatupun yang tersembunyi <2927> yang <3739> tidak <3756> akan diketahui <1097>. [<1161> <1510>]


Jawa: Ora ana barang kang katutupan kang ora bakal kawiyak, lan ora ana barang kang kasidhem kang ora bakal kaweruhan.

Jawa 2006: Ora ana barang kang katutupan kang ora bakal kawiyak, lan ora ana barang kang kadhelikaké kang ora bakal kaweruhan.

Jawa 1994: Samubarang sing ditutup-tutupi bakal katon, lan samubarang sing digawé wadi bakal kawiyak.

Jawa-Suriname: Awit sembarang sing ditutup-tutupi bakal kétok lan sembarang sing digawé simpenan bakal kebukak.

Sunda: Sabab naon bae anu disamunikeun bakal katembong, rasiah naon bae bakal kaboker.

Sunda Formal: Saniskara anu disumput-sumput geus tangtu kabuka atawa anu ku maraneh diucapkeun rerencepan, tangtu bakal kadenge terang-terangan;

Madura: Tadha’ barang se eerrep se ta’ etangaleyana, ban tadha’ barang se eroseya’agi se ta’ tabukka’a.

Bauzi: Damat ozo, ‘Iho modehe bak nim damat aaha vabak,’ lahame iho aa modi vastehe im lam ahebu Alat ba diamut ahate modi fi zeam bitoi dam ahebu ba aame ozobohudem bak.

Bali: Saluiring paundukan ane kengkebang lakar kaberberang muah saluiring ane pingit ento lakar kawerayang.

Ngaju: Jaton taloh je basahokan je kareh dia gitan, tuntang jaton taloh je basilim je kareh dia iungkar.

Sasak: Ndẽq araq saq teseboq saq ndẽq gen penggitan, dait ndẽq araq saq terahasieang saq ndẽq gen tebungkar.

Bugis: Dé’gaga tassubbu dé’ napaita matu, sibawa dé’gaga rirahasiyakang iya dé’é naribongkara’ matu.

Makasar: Nasaba’ tenanniakka apa-apa taccokko talakacinikang; yareka tenanniakka apa-apa nirahasiakang talakaassengang.

Toraja: Manassa moi misa’ duka apa disamboi, tae’ tang la dipasombona sia iatu membuninna, tae’ tang la kaissanan duka.

Duri: Te'da to membuninna tangladipangpekitan, na te'da to dibunianan tangladipangpeissenan undinna.

Gorontalo: Diyaluwo tuwawu mao u heu-heuto u dila huo mayi lo Allahuta'ala wawu diyaluwo tuwawu mao u hetua u dila popopatato mayi lo Allahuta'ala,

Gorontalo 2006: Diaaluo utuutuo̒ udiila oontonga, diaaluo u hitua-tuawua u sangaja hetuuo̒lo wau diila tamo bonggali.

Balantak: Sianta upa mawuni men sian kampiile'an, ka' sianta upa men popowunion men sian ka'inti'ian.

Bambam: Sapo' indo pattuju penabanna la kaissangam. Aka ingganna aka-aka disamboi la dipakaleängam asam, anna ingganna aka-aka dibuni, la dipatandaam.

Kaili Da'a: Tapi isi rara nta'i ira etu kana ranjani ntau sabana pura-pura nuapa to nitampunisi kana rabonggaraka pade pura-pura nuapa to nitawu kana ranjani.

Mongondow: Diaíbií tobatuímai in no'ibuni in diaí ko'ontongan bo diaí doman in tobatuímai inta binuni in diaí popota'au.

Aralle: Daete' aha aka-aka ang titutu' tala tibuhke; noa tunne' daete' aha kaha-kaha ang tibuni tala diinsang ke dako'mi.

Napu: Agayana ope-ope au ara i lalunda ina tewungkehi. Lawi ope-ope au ratuko ina tebungkahi, hai ope-ope au rawuniangi ina tongawa.

Sangir: Tawẹ apa mạl᷊ahěmbung kụ tawe lekesang dingangu tawẹ apa mạdal᷊irung kụ tawe kasingkateng.

Taa: Apa nempo gombo nsira manoto, pei kamonsonya raya nsira maja’a. Raya nsira etu taa nansani nsa’e ri tempo si’i. Pei samparia to taa ransani ri tempo si’i, samparia etu darapaponsanika. Pasi samparia to taa rakita ri tempo si’i, to etu darapapokitaka.

Rote: Ta hapu hata fo nananafuni ka, neukose ta nananitak, ma ta hapu hata fo nanabibila-babaa ka, neukose ta nanaofek fa.

Galela: Igogou, o kia naga yaiihu, magena qangodu o nyawa manga simaka done asa ka isikelelo, de lo o kia naga itotalake, magena qangodu done asa ka ipelenga la o nyawa yanako.

Yali, Angguruk: Mapmu reg lit werehon inam aruhuwon eneg wereg. Hiraho lit werehon fag aruhuwon eneg wereg.

Tabaru: 'Okia naga gee 'itamu-tamunuku 'asa kaikokisupuoka, de 'iodumu gee 'isigi-gi'iunino 'asa 'o nyawa kayanakoka.

Karo: Kerina si terligen teridah kap pagi, janah kerina rahasia ipetangkas kap pagi.

Simalungun: Ai seng dong na rungkub, na so tidak use, anjaha seng dong rusia, na so botohon use.

Toba: Ndang adong na hungkup, na so ungkap muse, manang na buni, na so dapot botoon muse.

Dairi: Barang kadè itutup-tutupi kennah taridah, janah barang kadè irusiaken kennah terbettoh.

Minangkabau: Indak ado doh nan ta andok, nan indak ka kanampak-an, baitu pulo, indak ado doh nan dirasiyokan, nan indak ka tabukak.

Nias: Lõ hadõi nibalugõ si lõ oroma dania, ba lõ hadõi nibini'õ si lõ teboka dania.

Mentawai: Tá poí anai simalipput tá tupatotoilá, ia leú et, tá anai poí keleat tá tupaagai.

Lampung: Mak ngedok sai tesegok, sai mak keliakan, rik mak ngedok sai dirahasiako sai mak haga tebungkar.

Aceh: Hana nyang teusöm nyang hana deuh teukalon, dan hana nyang teurahsia nyang hana teupeugah.

Mamasa: Tae' dengan dipomatimminna tae' la diissanan anna tae' dengan dibuninna tae' la kawanan.

Berik: Angtane akar-akarem aa jei naawenaram, seyafter basyamer jam eyebiliserem ane basyamer nasoulaiserem, seyafter jeiserem angtane ga sene towaswebisi.

Manggarai: Toé kéta manga can situt tadus ata toé léngas, agu toé kéta manga can kolé situt cehas ata toé pecings.

Sabu: Rowi bhule dho lai do pehune-penite do dho medae ta ngadde, jhe bhule dho lai do wowuni do dho medae ta boka peteleo.

Kupang: Dong pura-pura bae, ma dong pung pura-pura tu nanti kantara. Te samua yang tasambunyi sakarang, nanti dapa lia.

Abun: Yefun Allah jam suk mwa ne sino, sane suk gato yé gurik su ré, ri ma bere bor wa yé mwa jam. Suk gato ye dumik wa yu waré, bere yé mwa jam or re.

Meyah: Jeska mar ongga oska ongga rusnok ridemdemi ebeibeyaif bera emah rot tomnomna gu rusnok nomnaga gij mona kahma si.

Uma: Tapi' hawe'ea kehi-ra to tewunii' bate kahiloa mpai'. Pai' hawe'ea to hi rala nono-ra bate telohu mpai'.

Yawa: Weramu animaisye mi vatane wo rangkokaibe, indati Amisye po raroron kakavimbe. Muno animaisye mi ngkokaibe no vatane manuga rai, indati raen kakavimbe.


NETBible: Nothing is hidden that will not be revealed, and nothing is secret that will not be made known.

NASB: "But there is nothing covered up that will not be revealed, and hidden that will not be known.

HCSB: There is nothing covered that won't be uncovered, nothing hidden that won't be made known.

LEB: But nothing is concealed that will not be revealed, and secret that will not be made known.

NIV: There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.

ESV: Nothing is covered up that will not be revealed, or hidden that will not be known.

NRSV: Nothing is covered up that will not be uncovered, and nothing secret that will not become known.

REB: There is nothing covered up that will not be uncovered, nothing hidden that will not be made known.

NKJV: "For there is nothing covered that will not be revealed, nor hidden that will not be known.

KJV: For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.

AMP: Nothing is [so closely] covered up that it will not be revealed, or hidden that it will not be known.

NLT: The time is coming when everything will be revealed; all that is secret will be made public.

GNB: Whatever is covered up will be uncovered, and every secret will be made known.

ERV: Everything that is hidden will be shown, and everything that is secret will be made known.

EVD: Everything that is hidden will be shown. Everything that is secret will be made known.

BBE: But nothing is covered up, which will not come to light, or secret, which will not be made clear.

MSG: You can't keep your true self hidden forever; before long you'll be exposed. You can't hide behind a religious mask forever; sooner or later the mask will slip and your true face will be known.

Phillips NT: For there is nothing covered up which is not going to be exposed, nor anything private which is not going to be made public.

DEIBLER: People will not be able to continue concealing the things that they or other people try to conceal now. God will some day cause the things that are hidden now to be known {everyone to know the things that they hide now}.

GULLAH: Waeba kiba op gwine be onkiba. Waeba people do een secret, ebrybody gwine know bout um.

CEV: Everything that is hidden will be found out, and every secret will be known.

CEVUK: Everything that is hidden will be found out, and every secret will be known.

GWV: Nothing has been covered that will not be exposed. Whatever is secret will be made known.


NET [draft] ITL: Nothing <3762> is <1510> hidden <4780> that <3739> will <601> not <3756> be revealed <601>, and <2532> nothing is secret <2927> that <3739> will <1097> not <3756> be made known <1097>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 12 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran