Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 12 : 28 >> 

WBTC Draft: Allah mendandani rumput di ladang begitu indah. Padahal rumput itu hanya indah sehari saja, lalu besoknya akan dibuang ke dalam api. Jadi, ketahuilah, bahwa Allah akan memberikan pakaian kepada kamu lebih indah daripada itu. Janganlah terlalu kecil imanmu.


AYT: Jika Allah mendandani rumput di ladang, yang hari ini tumbuh dan besok dibuang ke dalam api, tidakkah Ia akan mendandanimu lebih daripada rumput itu? Hai, kamu yang kurang percaya!

TB: Jadi, jika rumput di ladang, yang hari ini ada dan besok dibuang ke dalam api demikian didandani Allah, terlebih lagi kamu, hai orang yang kurang percaya!

TL: Jikalau sedemikian Allah menghiasi rumput di padang, yang ada pada hari ini dan esoknya dibuangkan ke dalam dapur api, apatah lagi Ia melebihkan kamu, hai orang yang kurang percaya.

MILT: Dan jika rumput di ladang, yang hari ini ada dan besok dibuang ke perapian, Allah (Elohim - 2316) mendandaninya demikian rupa, terlebih lagi kamu, hai orang-orang yang kurang beriman!

Shellabear 2010: Jadi, jika Allah sedemikian rupa mendandani rumput di padang, yang hari ini ada dan esok dicampakkan ke api, terlebih lagi kamu, hai orang-orang yang kurang percaya!

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, jika Allah sedemikian rupa mendandani rumput di padang, yang hari ini ada dan esok dicampakkan ke api, terlebih lagi kamu, hai orang-orang yang kurang percaya!

Shellabear 2000: Jadi, jika Allah sedemikian rupa mendandani rumput di padang, yang hari ini ada dan esok dicampakkan ke api, terlebih lagi kamu, hai orang-orang yang kurang percaya!

KSZI: Jikalau Allah menghiasi sedemikian rumput yang hari ini ada di padang tetapi esoknya dibakar, bukankah Dia apatah lagi akan memberikan pakaian kepada kamu! Alangkah lemahnya imanmu!

KSKK: Tetapi jikalau Allah demikian mendandani rumput di ladang, yang hari ini hidup dan besok dibuang ke dalam api, demikian didandani Allah, betapa lebih lagi Ia akan mendandani kamu, hai orang yang kurang percaya.

VMD: Allah mendandani rumput di ladang begitu indah. Padahal rumput itu hanya indah sehari saja, lalu besoknya akan dibuang ke dalam api. Jadi, ketahuilah, bahwa Allah akan memberikan pakaian kepada kamu lebih indah daripada itu. Janganlah terlalu kecil imanmu.

AMD: Allah menghiasi bunga di ladang dengan begitu indah, padahal hari ini mereka hidup dan besok dibuang ke dalam api. Jadi, betapa Allah pasti akan memeliharamu lebih lagi, hai kamu orang yang kurang percaya!”

TSI: Dan kalau Allah memberi keindahan sedemikian rupa kepada tumbuhan liar, padahal tumbuhan itu hidup sebentar saja kemudian layu dan dibuang ke dalam api, maka yakinlah bahwa Dia pasti lebih memperhatikan kamu daripada tumbuhan itu. Dia juga akan menyediakan pakaian bagimu, hai kamu yang kurang percaya!

BIS: Rumput di padang tumbuh hari ini dan besok dibakar habis. Namun Allah mendandani rumput itu begitu bagus. Apalagi kalian! Tetapi kalian kurang percaya!

TMV: Jika Allah menghiasi rumput di padang yang ada pada hari ini tetapi keesokan harinya dibakar di dapur, tidakkah Dia akan memastikan kamu berpakaian? Alangkah lemahnya iman kamu!

BSD: Yang memberi pakaian yang begitu bagus kepada bunga liar seperti bunga bakung itu adalah Allah. Padahal bunga-bunga liar itu tumbuh hari ini dan besok dibakar habis. Nah, kalau Allah memberi pakaian yang begitu bagus kepada bunga-bunga itu, apalagi kepada kalian! Tetapi, kalian kurang percaya kepada Allah!

FAYH: Jikalau Allah mendandani bunga yang hidup hanya sehari saja, tidakkah terpikirkan oleh kalian bahwa Ia akan mencukupi kebutuhan kalian akan pakaian, hai orang yang kurang percaya?

ENDE: Djadi, kalau rumput dipadang jang hari ini hidup dan esok dibuang kedalam dapur api, diberi berpakaian sedemikian, apa lagi kamu, hai orang jang kurang pertjaja?

Shellabear 1912: Maka jikalau demikian dihiasi Allah akan rumput dipadang yang ada pada hari ini dan esoknya akan dicampakkan kedalam dapur, terlebih pula ia hendak memberi pakaian kepadamu, hai orang yang kurang percaya.

Klinkert 1879: Maka djikalau demikian dihiasi Allah akan roempoet, jang pada hari ini lagi ditanah dan pada esoek hari diboewang kadalam dapoer api, istimewa poela Ija mengaroeniakan pakaijan kapadamoe, hai orang jang koerang pertjaja!

Klinkert 1863: Maka kaloe Allah kasih pake bagitoe sama roempoet, jang pada ini hari ada ditanah, dan esok diboewang dalem dapoer api, lebih lagi dia kasih pake sama kamoe, hei orang jang koerang pertjaja!

Melayu Baba: Ttapi jikalau bgini Allah riaskan rumput di padang, yang ini hari ada, dan besok kna buang dalam dapur; brapa lagi kamu pula? hei kamu yang kurang perchaya.

Ambon Draft: Maka djikalaw rompot-rompotan, jang hari ini ada, dan esok terbowang di forna api, terpake awleh Allah ba-gini rupa, barapa lebeh akan kamu, h/e awrang jang ku-rang iman!

Keasberry 1853: Maka jikalau kiranya dumkian Allah munghiasi akan rumput itu, yang ada pada hari ini dalam padang, dan esoknya dibuangkan kudalam dapur; maka brapakah lebihnya bulih iya munghiasi angkau, Hie kamu yang kurang iman?

Keasberry 1866: Maka jikalau kiranya dŭmkian Allah mŭnghiasi akan rumpot itu yang ada pada hari ini dalam padang, dan esoknya dibuangkan kŭdalam dapor, maka brapakah lebihnya bulih iya mŭnghiasi angkau, hie kamu yang kurang iman?

Leydekker Draft: 'Adapawn djikalaw 'Allah menghijasij bagitu rompot dipadang, jang harini 'ada, dan 'ejsokhnja terbowang kadalam tanur, barapa lagi kamu, hej 'awrang jang kurang 'iman?

AVB: Jika Allah menghiasi rumput di padang, yang wujud hari ini dan esoknya dibakar di dapur, tidakkah Allah akan lebih-lebih lagi memberimu pakaian? Begitu tipis kepercayaanmu!

Iban: Tang enti Allah Taala meri gari ngagai rumput ti idup sehari tu, lalu pagila dibuai ngagai api, Allah Taala tentu deka lebih agi meri gari ngagai kita, O kita ke mit pengarap!


TB ITL: Jadi, jika <1487> rumput <5528> di <1722> ladang <68>, yang hari ini <4594> ada <1510> dan <2532> besok <839> dibuang <906> ke dalam <1519> api <2823> demikian <3779> didandani <294> Allah <2316>, terlebih lagi <3123> kamu <5209>, hai orang yang kurang percaya <3640>! [<1161> <4214>]


Jawa: Dadi, yen suket ing ara-ara, kang saiki isih ana, sesuk kabuwang ing geni, iku dipanganggoni dening Gusti Allah nganti kaya mangkono, saya maneh kowe, heh, wong kang cupet ing pangandel!

Jawa 2006: Dadi, yèn suket ing ara-ara, kang saiki isih ana, sésuk kabuwang ing geni, iku dipanganggoni déning Allah nganti kaya mangkono, saya manèh kowé, hé, wong kang cupet ing pangandel!

Jawa 1994: Semono uga suket sing ana ing ara-ara, sing dina iki thukul lan sésuk diobong. Gusti Allah ngrengga suket-suket mau kaya mengkono éndahé. Apa menèh kowé. Gusti Allah bakal luwih menggalih bab sandhanganmu. Nanging kowé dhasar cupet ing pengandel!

Jawa-Suriname: Semono uga suket sing nang kebon, sing dina iki tukul lan sésuk diobong. Kuwi waé diapik-apik tenan karo Gusti Allah. Lah kowé menèh. Gusti Allah mesti bakal nyandangi kowé ngungkul-ungkuli suket-suket kuwi. Nanging kowé pada tyilik pengandelé.

Sunda: Malah jukut, anu poe ieu aya poe isuk geus beak diduruk, ku Allah didangdanan alus pisan. Atuh komo maraneh mah moal datang ka teu dipakeanan ku Mantenna. Ipis pisan maraneh mah kapercayaan ka Allah teh!

Sunda Formal: Kitu oge jukut di tegalan, anu poe ieu aya keneh isukna geus diawurkeun kana seuneu, ku Allah teu burung diropea; atuh komo deui maraneh, eh anu karurang iman!

Madura: Rebba e teggal sateya tombu ban lagguna la eobbar sampe’ tadha’. Tape bi’ Allah rebba jareya edandane ce’ bagussa. Apa pole ba’na! Tape ba’na ta’ parcaja!

Bauzi: Ame ut ava lam gi usdalo iahamu aladume seti fa damat vamateme fa vua vahudam bak lam Alat ozobohunàme gi ozahit aasu vabiedam labe damat aam neà bak modi esuidam bak. Alat labihasu modehelahit uho ozom, um so bozbulehe bak lam laha modi fa fi olem vaba? Vabà! Abo modem bak. Neham bak. Ame ut ava lam Alat modi aam neàdehe bak lamti um so bozbulehe bak lam Alat modi fa fi oli neàdem bak lamti na behàsu lam vi ozodam di uho ozom, bisi tombuda akete? Im dam am bak. Lahana um akati Eba mahate tu vuzehem vaba vedi gi im iudu ium ozo. Im iudu ium ozo. Lahadume vi ozodam bohu meedàla?

Bali: Yening buka keto Ida Sang Hyang Widi Wasa mayasin padange di tegale, ane jani mentik, buin mani lantas kentungang ka apine, apa buin cening, ih anak ane tunan pracaya!

Ngaju: Oru hong padang belom andau toh tuntang andau jewue tinai lepah inusol. Tapi Hatalla kalote ampie mambungas kare oru te. Mahin hindai keton! Tapi keton tapas kapercaya!

Sasak: Pupaq lẽq lendang tiwoq jelo niki dait lẽmaq bis tesedut. Laguq Allah payas pupaq nike solah gati. Lebih-lebih side pade, dengan-dengan saq kurang percaye!

Bugis: Wellaé ri padangngé tuwoi essoéwé napappa bajana cappui ritunu. Iyakiya Allataala bélo-béloiwi iyaro wellaé magello makkuwaro! Apalagi iko! Iyakiya iko makurang teppe’ko!

Makasar: Kammayatompa anjo rukuka ri paranga; anne alloa nattimbo, nammuko lanitunumi sa’genna cappu’. Mingka nimodei tonji anjo rukuka ri Allata’ala, a’jari sanna’ ga’gana. La’biampa pole ikau! Mingka kurang tappa’ ngasengko!

Toraja: Iake susito tu Puang Matua umbeloi tu riu dio lu padang, tu tuo siapa te allo iate, anna manikale’ dibuangmo tama api dapo’, ondong pissan tu kamu, e to tangkan ma’patongan!

Duri: Ee, totangmatappa'! Ia ke naballoii Puang Allataala to reu jio padang susi joo, to tuo tee allo na masawa disumpun, apa pole'raka to kamu' sola ngasan!

Gorontalo: Wonu Allahuta'ala lo po'ogaga huyo'ota to ilengi, u to dulahe ingontiye botiye woluwo wawu lombu mola ma pomailiyo mao ode delomo tulu, dila ponga lo akali Allahuta'ala dila mopogaga olimongoli lebe mao lo bunga boyito, weyi timongoli ta dila boti paracaya!

Gorontalo 2006: Huo̒yoto tohuta datahu wau luasi mobutu dulahe botie wau loombu mola mapobuolio tunggula maahu. Openu boli odito Allahu Taa̒ala helo podadai huo̒yoto boito odito piohio. Tidiyolo mao̒ timongoli! Bo timongoli diila boti palacaya!

Balantak: Rakut na ale' tumuo' koini'i kasee liila kabus tunuon. Mau mune' koiya'a, Alaata'ala namakei rakut iya'a men tamban pore tuu'. Upa mune' i kuu! Kasee i kuu sian laan parasaya!

Bambam: Indo duka' kuhha tubo temo lako bela' la bambanna siam ditibe tama api anna napomapi'dä'i Puang Allataala, damo ahanna' ia iko keangga' puha hakoa' tiko anna la indo kuhha. Kuhäm sugali'a' kamatappasammu!

Kaili Da'a: Ane Alatala nompakaramba bunga-bunga to natuwu sampalai lau pade nalele nitajiaka riara apu, natantumo I'a kana mombawai ka komi pakea to niparaluu komi! Komi mpu'u-mpu'u tau to nakura nomparasaya!

Mongondow: Naí doman tua im bonok kong gobaí inta singgai na'a nobiag, ikoḷom in tubaían, ta'e umuranbií sinompia i Allah, bambiíkabií bo mo'ikow! Ta'e mo'ikow bidon in diaí mongopirisaya!

Aralle: Dahi aka' mala ture' napamalehke' Puang Alataala yato bunga ang tuho dinoa ampo' la naande siang api marondonna, ya' londonangnga'te' dio ang kuhang kapampetahpa'ammu mala turakoa'to dio nabea asang aka ang umpahallu.

Napu: Mewali, ane Pue Ala mampoperae hehi i pada au tuwo ide-ide hai rahuwe kahalo, apa mani ikamu! Meliu pekadipurana Pue Ala irikamu. Mewali, moapari hai bara niharunga pekadipuraNa iti?

Sangir: Děmpugẹ̌ sural᷊one timuwo su sahěllo ini e kụ sěngkariọěllone nịtatutung. Arawe Mawu Ruata e mělẹ̌lěnggihẹ̌ děmpugẹ̌ ene kereng kaholẹ e. Dumakelengbe i kamene! Kutẹu i kamene kai lome pangangimange!

Taa: Wali kaya etu taa bae kojo batuanginya apa nempo tuwu seo si’i, nile tamo re’e apa roomo rawetas yau pei ratunju yau. Pei nempo taa bae batuanginya, kaya etu tiroo nawaika i mPue Allah sesenya to raporapaka ewa pakenya. Wali ane kaya to taa bae batuanginya etu pei nawaika i mPue Allah pakenya, taa manto’o komi. Gete komi kodi kojo pangayamu apa komi taa mansarumaka i Pue Allah damangawaika komi anu to danupake!

Rote: Leondiak boe na'u manai mo ka fo ana moli faik ia fo balahaa te nanahotuhenik. Tehu Manetualain barias na'u ndia de lole na seli. Mu'da hata no emi bai! Tehu emi kulang namahelek!

Galela: So nakoso ka o dumule, kiaka kanaga o wange manenaka ioho de ilangika asa yatupu so qaukuka, gena o Gikimoi ma loha wogaka de ngini manena lo kanaga de nia boloika. Una ngini winipalihara ifoloi qaloha bai! De qadoohaso ngini Awi palihara gena niopiricayawa.

Yali, Angguruk: Hoholangge men e farema werehon men siyag angge indok yaltukon wereg angge famen Allahn owil fanowon yihik feruk. Yihik feruk angge re hit ap welahebon Allahn alpal hisa fug teg. Nungge fahet hinindi wenggel haruk lahep fug?

Tabaru: 'O 'ubutu 'o godoaka 'i'oo ne'ena ma wange de ma bibinoka yatuuku yabootokau, ma ma Jo'oungu ma Dutu wadiai koge'ena ma sure. De nginioli! Ma ngini koniongakuwa rekeni!

Karo: Dibata nge si erbahanca mejile dukut-dukut i mbalmbal -- dukut-dukut si sendah lit, pagi iambekken ku bas api. Makin lebihen kam IuisiNa? Andiko, kitikna kinitekenndu!

Simalungun: Ase anggo sonai iparhioui Naibata poyon-poyon, na dong sadari on i ladang in, hape patar domma ipuruni, samintolah hanima ma lang parhiouan-Ni? E, hanima siotik haporsayon!

Toba: Asa molo songon i diparulosi Debata duhutduhut na di ladang i na jongjong songon sadari on, na tupa dipuruni marsogotna i, lam hamu ma, lam so parulosanna? E hamu siotik haporseaon!

Dairi: Mula bagidi mo keppè bunga-bunga i mendèna ipejèngkar Dèbata ari èn, tupa baremben nola enggo iporoni, makinsa nola mo kènè alè sikurang percaya!

Minangkabau: Ari ko tumbuah-tumbuahan iduik di tangah padang, isuak ka dibaka abih. Biyapun baitu Allah tatap juwo mamparancak tumbuah-tumbuahan tu. Apolai angku-angku! Tapi angku-angku kurang picayo!

Nias: Tumbu ndru'u andrõ ba mbenua, ba mahemolu ba ahori latunu. Ba wa'asõkhi wamogamagama Lowalangi du'u andrõ. Mendrua manõ ami! Ba hiza, lõ mamati ami!

Mentawai: Ka sia poí papuo-puo ka mone, tú-tú kineneiget, tápoi matsepnia lé, labó, pí. Tápoi kenanen kisé ai leú ipalalainge nia Taikamanua. Oto sarapeite kam néné! Tápoi magugulai peilé tonem bagamui ka tubut Taikamanua!

Lampung: Jukuk di kebun tuoh rani inji jemoh juga disuah sampai bela. Kidang Allah ngedandani jukuk seno helau nihan. Apilagi keti! Kidang keti kurang percaya!

Aceh: Naleueng lam blang uroe nyoe timoh singoh teutot. Teuma Po teu Allah teutab geupeusaneut naleueng nyan mangat teutab ceudah. Peuteuk lom gata! Teuma digata kureueng peucaya!

Mamasa: Inde lako reue tuo temo disumpunni makale', sapo napomaleke Puang Allata'alla. Senga'mia' iko too, sapo tae'koa' mangngorean.

Berik: Sasfan je igyen, nei namwer neya domola, jengga abakferyan je tokwanap gam fasawola. Safe gam, Uwa Sanbagiri sasfana waakenfersus eyebaabili. Afa ga gam, Uwa Sanbagiri Jei aamei is gase gerebaabisnenne waakenfer, fene ip gase kitulmini. Fomfoma game, aamei Uwa Sanbagiri bastantowaifefener ima tebana!

Manggarai: Jari, émé remang oné uma, hitut mangas leso ho’o, agu diang peké oné apis, nenggitus sélék di’ad le Mori Keraéng, apan kolé méu, oé ata so’ot toé danga imbi!

Sabu: Jhu'u pa pa dhara padhe do muri pa dhara helodho iki he we, jhe do pa bhalli-rai ne, do ta tunu ke pekappu-ladu-ladu. Tapulara Deo do pemoke no ta mina harre ne worawwu gaa nga merake. Mina mii ri ko mu ri! Tapulara lohe dho mu ne parahajha!

Kupang: Te Tuhan Allah piara rumput kici yang sonde ada pung arti, yang cuma idop ini hari, ais beso mati, ko orang buang pi dalam api. Kalo bagitu, na, Dia ju bisa piara bosong yang pung harga lebe dari itu rumput. Jadi akurang ko bosong sonde batúl-batúl bagantong sang Dia?

Abun: Yefun Allah syo es u tepsu san wa es gato dakai kom ne. Es ne kom su kam ré, sarewo bere ik ete es ne te, orete yé syo bot git wé re. Yefun bi sukjimnut sye wai subot men yetu, sane bere An mewa nin su san gato ndo wai kadit ne o re. Sane nin onyar yo kem ri mo Yefun nde wa suma ne? Bere Yefun Allah syo suk gato nin mitmo ne.

Meyah: Allah bera ongga ot joug mosodum ongga ah gu mektah tein. Noba mosodum insa koma bera ah gij mona ongga estir ojgomu. Beda ris mah gij mosodum koma fogora eribseb noba eseiseifa ojgomu. Jefeda Ofa omot joug iwa erek ahais ekirsa ojgomu. Tina iwa idou onororu mar insa koma rot tenten enesi.

Uma: Kowo' hi papada tuwu' eo toe lau, mepulo rasuwe oti. Aga nau' wae, Alata'ala mpakancola moto kowo' toe. Peliu–liu-nami koi'! Meliu pompewili' Alata'ala hi koi'. Jadi', napa pai' uma nipangala' pompewili'-nae?

Yawa: Maisyare omaisy, Amisye po ansuno ngko dave raunanto kavasasije rai, wemi ama ugem noa masyote inta yai vavai umba ngkanen kobe. Weramu Amisye pare vatane weapirati wapanakoeveo kavasasije rakivan, weti tugae Po ansuno mamaisye inta raunande wasai tavon. Arakove, wabeanimaibe wapanave Sya ananyaowe so raije jewen?


NETBible: And if this is how God clothes the wild grass, which is here today and tomorrow is tossed into the fire to heat the oven, how much more will he clothe you, you people of little faith!

NASB: "But if God so clothes the grass in the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, how much more will He clothe you? You men of little faith!

HCSB: If that's how God clothes the grass, which is in the field today and is thrown into the furnace tomorrow, how much more will He do for you--you of little faith?

LEB: But if God clothes the grass in the field in this way, [although it] is [here] today and tomorrow is thrown into the oven, how much more [will he do so for] you, you of little faith?

NIV: If that is how God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the fire, how much more will he clothe you, O you of little faith!

ESV: But if God so clothes the grass, which is alive in the field today, and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith!

NRSV: But if God so clothes the grass of the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you—you of little faith!

REB: If that is how God clothes the grass, which is growing in the field today, and tomorrow is thrown on the stove, how much more will he clothe you! How little faith you have!

NKJV: "If then God so clothes the grass, which today is in the field and tomorrow is thrown into the oven, how much more will He clothe you, O you of little faith?

KJV: If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more [will he clothe] you, O ye of little faith?

AMP: But if God so clothes the grass in the field, which is alive today, and tomorrow is thrown into the furnace, how much more will He clothe you, O you [people] of little faith?

NLT: And if God cares so wonderfully for flowers that are here today and gone tomorrow, won’t he more surely care for you? You have so little faith!

GNB: It is God who clothes the wild grass -- grass that is here today and gone tomorrow, burned up in the oven. Won't he be all the more sure to clothe you? What little faith you have!

ERV: If God makes what grows in the field so beautiful, what do you think he will do for you? That’s just grass—one day it’s alive, and the next day someone throws it into a fire. But God cares enough to make it beautiful. Surely he will do much more for you. Your faith is so small!

EVD: God clothes the grass in the field like that. That grass is living today, but tomorrow it will be thrown into the fire to be burned. So you know that God will clothe you much more. Don’t have so little faith!

BBE: But if God gives such clothing to the grass in the field, which today is living, and tomorrow will be burned in the oven, how much more will he give clothing to you, O men of little faith?

MSG: If God gives such attention to the wildflowers, most of them never even seen, don't you think he'll attend to you, take pride in you, do his best for you?

Phillips NT: If God so clothes the grass, which flowers in the field today and is burnt in the stove tomorrow, is he not much more likely to clothe you, you littlefaiths?

DEIBLER: God makes the flowers beautiful, but they grow in the fields for only a short time. Then they are cut at the same time that the other grass is cut, and thrown into an oven to be burned to make heat for baking bread. So they really are not worth very much. But you are very precious to God, and he will care for you much more than he cares for the grass by filling it with beautiful flowers. So he will certainly provide clothes for you, who live much longer than the grass. Why [RHQ]do you trust him so little?

GULLAH: God de one dat gii cloes ta de wile grass, mek um purty an fine. An dat grass dey taday an e gone demarra. People cut um down an nyuse um fa mek fire een dey oben. Ef God dress op de wile grass like dat, fa true e gwine do way mo den dat fa mek sho oona hab cloes fa weah. Sho nuff oona ain bleebe God wid all oona haat!

CEV: God gives such beauty to everything that grows in the fields, even though it is here today and thrown into a fire tomorrow. Won't he do even more for you? You have such little faith!

CEVUK: God gives such beauty to everything that grows in the fields, even though it is here today and thrown into a fire tomorrow. Won't he do even more for you? You have such little faith!

GWV: That’s the way God clothes the grass in the field. Today it’s alive, and tomorrow it’s thrown into an incinerator. So how much more will he clothe you people who have so little faith?


NET [draft] ITL: And <1161> if <1487> this is how God <2316> clothes <294> the wild <68> grass <5528>, which is <1510> here today <4594> and <2532> tomorrow <839> is tossed <906> into <1519> the fire to heat the oven <2823>, how much <4214> more <3123> will he <2316> clothe <294> you, you people <5209> of little faith <3640>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 12 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel