Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 12 : 4 >> 

WBTC Draft: "Aku katakan kepada kamu, teman-teman-Ku, janganlah takut kepada orang yang membunuh tubuh. Sesudah itu tidak ada lagi yang dapat mereka perbuat terhadap kamu.


AYT: Aku mengatakan kepadamu, hai sahabat-sahabat-Ku, janganlah takut kepada mereka yang dapat membunuh tubuh, tetapi sesudah itu tidak dapat berbuat lebih jauh lagi.

TB: Aku berkata kepadamu, hai sahabat-sahabat-Ku, janganlah kamu takut terhadap mereka yang dapat membunuh tubuh dan kemudian tidak dapat berbuat apa-apa lagi.

TL: Maka Aku berkata kepadamu, hai sahabat-Ku: Janganlah kamu takut akan orang yang membunuh tubuh, dan kemudian suatu pun tiada dapat diperbuatnya lagi.

MILT: "Namun Aku berkata kepadamu sahabat-sahabat-Ku, janganlah takut terhadap mereka yang membunuh tubuh, dan sesudah itu tidak dapat melakukan sesuatu yang lebih.

Shellabear 2010: Sahabat-sahabat-Ku, Aku berkata kepadamu, jangan takut kepada orang-orang yang dapat membunuh tubuh tetapi setelah itu tidak dapat berbuat apa-apa lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sahabat-sahabat-Ku, Aku berkata kepadamu, jangan takut kepada orang-orang yang dapat membunuh tubuh tetapi setelah itu tidak dapat berbuat apa-apa lagi.

Shellabear 2000: Sahabat-sahabat-Ku, Aku berkata kepadamu, janganlah takut kepada orang-orang yang dapat membunuh tubuh tetapi setelah itu tidak dapat berbuat apa-apa lagi.

KSZI: &lsquo;Aku berkata kepadamu, hai sahabat-sahabat-Ku, janganlah kamu takut akan orang yang dapat membunuh tubuh sahaja dan kemudian tidak berkuasa lagi terhadapmu.

KSKK: Aku berkata kepadamu, hai sahabat-sahabat-Ku, janganlah kamu takut terhadap mereka yang dapat membunuh tubuh dan sesudah itu tidak dapat berbuat apa-apa lagi.

VMD: “Aku katakan kepada kamu, teman-teman-Ku, janganlah takut kepada orang yang membunuh tubuh. Sesudah itu tidak ada lagi yang dapat mereka perbuat terhadap kamu.

AMD: Lalu, Yesus berkata kepada mereka, “Aku berkata kepadamu, hai sahabat-sahabat-Ku. Janganlah takut kepada mereka yang dapat membunuh tubuh, tetapi sesudah itu tidak dapat berbuat apa-apa.

TSI: “Sahabat-sahabat-Ku, Aku berkata kepada kalian, janganlah takut kepada manusia. Karena mereka hanya bisa membunuh tubuhmu saja. Sesudah itu hal jahat apa pun tidak ada yang bisa lagi mereka perbuat kepadamu.

BIS: "Ingatlah, kawan-kawan-Ku! Janganlah takut kepada mereka yang membunuh badan tetapi tidak dapat berbuat lebih dari itu.

TMV: "Ingatlah, sahabat-sahabat-Ku! Janganlah takut akan mereka yang mengambil nyawa, tetapi kemudian tidak berkuasa berbuat apa-apa lagi.

BSD: “Teman-teman-Ku, ingatlah! Jangan kalian takut kepada orang yang bisa membunuh badanmu, tetapi, sesudah itu tidak dapat berbuat apa-apa lagi kepadamu.

FAYH: "Sahabat-Sahabat yang Kukasihi, janganlah takut terhadap mereka yang ingin membunuh kalian. Mereka hanya dapat membunuh tubuh, tetapi tidak dapat berbuat apa-apa terhadap jiwa kalian.

ENDE: Tetapi, hai kamu sahabat-sahabatKu, djangan kamu takut kepada orang jang membunuh badan, tetapi selain dari itu tak berkuasa berbuat apapun lagi.

Shellabear 1912: Maka aku berkata kepada kamu, hai sahabat-sahabatku, jangan takut akan orang yang mematikan tubuh, setelah itu satu pun tiada dapat diperbuatnya lagi.

Klinkert 1879: Maka katakoe kapadamoe, hai segala sahabatkoe, djangan kamoe takoet akan orang jang memboenoeh badan, satelah itoe soeatoe djoeapon tadapat diboewatnja lagi.

Klinkert 1863: Maka akoe berkata sama kamoe, hei sobat-sobatkoe! {Yes 51:7; Yer 1:8; Mat 10:28} djangan takoet sama orang jang boenoh sama badan, habis bagitoe tidak bolih boewat satoe apa lagi.

Melayu Baba: Ttapi sahya kata sama kamu yang jadi sohbat sahya, jangan takot sama orang yang kasi badan mati, dan habis itu ta'boleh buat apa-apa lagi.

Ambon Draft: Maka bagi kamu, h/e tsahabet-tsahabetku! Aku bi-lang: Djanganlah kamu takot akan awrang-awrang itu, jang membunoh tuboh, habis itu tijada bawleh bowat sabarang apa-apa lebeh djawoh.

Keasberry 1853: Aku burkata kapadamu, hie sahabat sahabat ku, Janganlah takut akan orang yang mumbunoh tuboh itu, maka sutlah itu suatu juapun tiada apa bulih dibuatnya.

Keasberry 1866: Aku bŭrkata kapadamu, hie sahabat sahabatku, janganlah takot akan orang yang mŭmbunoh tuboh itu, maka sŭtlah itu suatu jua pun tiada apa bulih dibuatnya.

Leydekker Draft: Maka 'aku bersabda pada kamu tsohhbat 2 ku: djanganlah kamu takot deri pada 'awrang jang membunoh tuboh, dan komedijennja tijada sampat berbowat 'apa 2 lebeh.

AVB: “Aku berkata kepadamu, hai sahabat-sahabat-Ku, jangan takut akan mereka yang dapat membunuh jasad dan kemudian tidak berkuasa lagi terhadapmu.

Iban: "Aku madah ngagai kita, unggal, anang takutka orang ke munuh tubuh, tang udah nya enda ulih ngereja utai lebih ari nya.


TB ITL: Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, hai sahabat-sahabat-Ku <5384> <3450>, janganlah <3361> kamu takut <5399> terhadap <575> mereka yang <615> <0> dapat membunuh <0> <615> tubuh <4983> dan <2532> kemudian <3326> tidak <3361> dapat <2192> berbuat <4160> apa-apa <5100> lagi <4053>. [<1161> <5023>]


Jawa: Aku pitutur marang kowe, heh, mitra-mitraKu, aja wedi marang wong-wong kang bisa mateni badan, nanging sawise mangkono ora bisa apa-apa maneh.

Jawa 2006: Aku pitutur marang kowé, hé, mitra-mitraku, aja wedi marang wong-wong kang bisa matèni badan, nanging sawisé mangkono ora bisa apa-apa manèh.

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Kowé para mitra-Ku! Aja padha wedi marang wong-wong sing bisa matèni badan, nanging sawisé kuwi ora bisa ngganggu-gawé kowé.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus neruské piwulangé ngéné: “Kowé kuwi kantya-kantyaku! Aku ngomong marang kowé: aja wedi marang wong-wong sing bisa matèni awak, nanging sakwisé kuwi ora bisa ngapa-apakké kowé menèh.

Sunda: "Jeung deui, batur-batur! Ulah sieun ku tukang maehan. Jelema mah ngan bisa maehan raga badag, teu bisa leuwih ti kitu.

Sunda Formal: Dulur-dulur kami ngingetan: Ulah sieun ku anu ukur bisa ngabinasa kana awak, tapi geus kitu teu bisa nanaon deui.

Madura: "Kaenga’e, ya, ca-kanca! Ba’na ja’ tako’ ka oreng se mate’e badan tape ta’ bisa lebbi dhari jareya.

Bauzi: Labi im lada lam vahokedume neàdi Yesusat neo im meida vi vahokeda. “Emti vou alehe dam oa, Eho etei uba vamealo modem im nim laha mahate iademe aile. Uho dam bakda uba gi soabota oteme voom dam laba a àvodi vi ozome iedemule. Dam lam um otem di um so lam gi lab eloi vooho tadem bak. Ba neo um eloi it oazehena lam vi vabidam vabak. Labiham bake ame dam laba uho a àvodi iedemule.

Bali: “Ih cening parasawitran Gurune! Guru ngorahin cening. Edaja cening takut teken anak ane tuah nyidayang ngamatiang awak ceninge, sawireh sasubane keto ia tusing nyidayang buin mapagae ane jaatan teken ento.

Ngaju: "Keleh mingat, o keton kare sobat-Ku! Ela mikeh dengan ewen je mampatei biti tapi dia olih mawi labih bara te.

Sasak: "Tiang badaq side, batur-batur Tiang! Ndaq takut lẽq ie pade saq bau nyematẽq awak laguq sesampun nike ndẽqne bau piaq napi-napi malik.

Bugis: "Engngerangngi, sellao-sellao-Ku! Aja’ mumétau lao ri mennang iya mpunoéngngi watakkalé iyakiya dé’ naulléi mappogau’ lebbi naiyaro.

Makasar: "U’rangi ikau agangKu ngaseng! Teako mallakki ri tau akkullea ammuno tubu mingka takkulleai anggaukangi lompoanganga pole naanjo ammunoa tubu.

Toraja: Nakua kadangKu lako kalemi, e mintu’ sangmaneKu, da mikataku’i tu to umpatei kale, mangkanna to, la naapaoporokomi;

Duri: Mpatarruhpa kadan-Na Puang Isa nakua, "Ee kamu', to kusanga soba'-Ku'. Ingaranni! Danggi' mimalaja' lako tolino to batang kale manda nakulle nabuno, apa te'da nakullei mbuno penawammi.

Gorontalo: Ti Isa loloiya odiye, ”Mongosahabati-U, polele-U mayi ode olimongoli: Dila pohe timongoli ode olimongoliyo ta bo mowali mopolopu batanga limongoli wawu dila kawasa mohutu u lebeliyo mao leto.

Gorontalo 2006: "Poo̒toloma mao̒, mongo sahabati-U̒! Diila mao̒ oohe toli mongolio tamomate batanga mate-mateelo mao̒ bo diila mowali mohutu ulebe mao̒ leeto.

Balantak: “Bela'-Ku! Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' alia i kuu layaonkon raaya'a men mampapatei waka kasee sian sida mangawawau men labi iya'a.

Bambam: Pehingngiia' solaku! Daa ungkahea'i indo to anggam mala umpatei bätä punti, aka tä'um ia deem senga'na la mala napogausangkoa'.

Kaili Da'a: Toramo, komi to najadi wega-wegaku. Ne'e komi maeka ka tau, sabana to namala rakawia ira aga mompatesi koromu. Naopu etu da'a ria kuasa ira nuapa-nuapa.

Mongondow: "Pokotorop ule yobayat-Ku mita! Dika mo'ondok ko'i monia inta tongaí mota'au molimod kon awak, ta'e onda intua diaídon mota'au mogaid mo'iliu kon tua.

Aralle: Kutula'ingkoa', ingkänna sammuaneku, daa ummahea' pano di tau ang supung mala umpatei bätäng kalae ampo' dai mala membabe la'bi anna yatoo.

Napu: "Halalu, nipehadingi maroa lolitaNgku: ineekau mampokalanga tauna au mampeinaohe mopapatekau, lawi bara ara kuasanda mohukukau duuna kamahae-haea.

Sangir: "Manga hapị pěmpẹ̌tahěndung bue! Abe katakụ si sire apan měmpạmate wadange, kaiso kawe tawe makapẹ̌kapura mapal᷊iung ene.

Taa: “Wali yunu-yunungKu, Aku manganto’oka komi, monso pu’u, ane tau, ia nakurang mangampopate yau koro ngkomi, pei roo see tamo re’e bara kesaa to ia maya mangika damampakaja’aka yau komi. Wali ne’e meka resi tau.

Rote: "Mafandendelek leon tia-lai ngala lemin! Boso bii neu sila fo bisa mana taonisa emi, nanahu ala bisa taolisa ka'da emi ao paa ma, ma ta hapu tao lenak neme ndia mai fa.

Galela: "Ai dodiao, Ngohi totemo nginika, upa sidago ngini nimodo o nyawa la kanaga yodupa ka nia rohe yatooma, sababu ona manga kuasa ma bati ka kagena.

Yali, Angguruk: "Notsi, henebe henehap selmon fam hunusuhup angge re fobik eke hunusuk fug teg inap arimano fahet henekol toho welam fug. Ari fahet hinindimu honoluk toho welamuhup.

Tabaru: "Niongano-nganono, 'ai ma-manai! 'Uwa niakidomodongo 'ona gee ka nia roese duga 'idadi yato'oma ma koya'akunuwa yadiai 'ifoloide de ge'ena.

Karo: "O temanku, kukataken man bandu: ola kam mbiar nandangi kalak si ngasup munuh badan tapi kenca si e lanai ngasup erbahan kai pe.

Simalungun: Tapi Huhatahon ma bannima huan-huan-Ku, ulang ma habiari hanima sibunuh angkula, ai legan ni ai aha pe lang tarkahua sidea be.

Toba: Alai hudok ma tu hamu angka alealengku: Unang ma habiari hamu angka na mambunu daging jala dungkon ni i so adong be sihahuaonna.

Dairi: "Èngèt kènè mo alè supan-supanKu! Ulang mo kebbiari kènè sindorok memmunuh daging, ai laènkenna idi oda ndorok nèngè terbaingsa.

Minangkabau: "Oih kanti-kanti Ambo, kana-ilah apo nan Ambo katokan ko! Janlah takuik kabake urang nan bisa mambunuah tubuah, tapi indak dapek mampabuwek labiah dari itu.

Nias: "Mitõngõni, ya'ami ira si fahuwu khõ-Gu! Bõi mi'ata'ufi zamunu boto, me tebai lalau hadia ia zi tõra moroi ba da'õ.

Mentawai: "Repdem kam néné, ale kam sasuruakku! Buí nukalotóaké kam sia simateiaké tubu, tápoi táan momoi ragalaiaké apa pá bagei ka tubumui.

Lampung: "Ingok, kantik-kantik-Ku! Dang rabai jama jelma sai ngebunuh badan kidang mak dapok bebuat lebih jak seno.

Aceh: "Ingat kheueh, hei rakan-rakan Lôn! Bék kheueh gata takot keu ureuëng nyang hase jipoh maté tuboh teuma hana hase jipeubuet nyang leubeh nibak nyan.

Mamasa: Daua' marea' lako to angga batang kale naissan napatei annu ta'mo dengan senga'na la mala napogau'.

Berik: Yesus Jei gamjon ga balbabili, "Am afelen mesna, Ai ims balbabili, angtane safnant ijama erebaabiyen. Angtane tifni imna tefner is jei gane munbobiliserem, jengga jei uwu imna fas is jam ne munboipmiyen.

Manggarai: Aku taé agu méu; oé sanggén taung haé-reba Daku, néka rantang laing isét ngancéng mbelé weki, agu poli hitu toé ngancéng pandé apa-apa koléd.

Sabu: "Wo ihi anga-ihi anga Ya, henge we! Bhole meda'u mu pa ro do wata ke do nara ta pemade ngi'u dhe we, tapulara adho do nara ta tao do rihi ri ti napoanne.

Kupang: Yesus omong tamba bilang, “Ana dong! Sonde usa taku kalo orang mau bunu sang bosong. Te dong cuma bisa bunu bosong pung badan sa, ma sonde bisa bekin apa-apa deng bosong pung jiwa.

Abun: "Ji bi yesyim, Ji ki sare do, nin nyuwa ye gato nggiwa gu nin da kridek kwop ne nde. Ye ne gu nin da kridek kwop sor, wo an yo nggiwa ben suk yo o nde.

Meyah: Beda Yesus agot deika oida, "Iwa inemeesa rot rusnok ongga rerin owesa efek jeskaseda ragob iwa guru. Jeska enadaij nou rua rutunggom mar ongga ekirsa jeska koma gu iwa deika guru.

Uma: "Ompi'–ompi', pe'epei lompe' lolita-ku: neo'-koi mpoka'eka' manusia' to doko' mpopatehi-koi, apa' hudu ree-wadi pakulea'-ra.

Yawa: Weti Sya arakove weap, wabemo wapo vatano wo wasanasine raubaisye masyaniv inya. Onawamo awa vambunine ma nsopi wo wasanasine raubaisye obo raija, yara mo rakivan akaeyo, onawamo mamaisye ramu.


NETBible: “I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have nothing more they can do.

NASB: "I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body and after that have no more that they can do.

HCSB: "And I say to you, My friends, don't fear those who kill the body, and after that can do nothing more.

LEB: "And I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body, and after these [things] do not have anything more to do.

NIV: "I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more.

ESV: "I tell you, my friends, do not fear those who kill the body, and after that have nothing more that they can do.

NRSV: "I tell you, my friends, do not fear those who kill the body, and after that can do nothing more.

REB: “To you who are my friends I say: do not fear those who kill the body and after that have nothing more they can do.

NKJV: "And I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.

KJV: And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.

AMP: I tell you, My friends, do not dread {and} be afraid of those who kill the body and after that have nothing more that they can do.

NLT: "Dear friends, don’t be afraid of those who want to kill you. They can only kill the body; they cannot do any more to you.

GNB: “I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body but cannot afterward do anything worse.

ERV: Then Jesus said to the people, “I tell you, my friends, don’t be afraid of people. They can kill the body, but after that they can do nothing more to hurt you.

EVD: Then Jesus said to the people, “I tell you, my friends, don’t be afraid of people. People can kill the body, but after that they can do nothing more to hurt you.

BBE: And I say to you, my friends, Have no fear of those who may put the body to death, and are able to do no more than that.

MSG: "I'm speaking to you as dear friends. Don't be bluffed into silence or insincerity by the threats of religious bullies. True, they can kill you, but then what can they do? There's nothing they can do to your soul, your core being.

Phillips NT: "I tell you, as friends of mine, that you are not to be afraid of those who can kill the body, but afterwards cannot do anything more.

DEIBLER: “My friends, listen carefully! Do not be afraid of people who are able to kill you, but after they kill you, there is nothing more that they can do to hurt you!

GULLAH: “Me fren, A tell oona, mus dohn be scaid ob people wa able fa stroy oona body. Cause dey ain able fa do no mo den dat. Dey cyahn do nottin tall bout oona soul. So mus dohn be scaid ob dem people.

CEV: My friends, don't be afraid of people. They can kill you, but after that, there is nothing else they can do.

CEVUK: Jesus continued: My friends, don't be afraid of people. They can kill you, but after that, there is nothing else they can do.

GWV: "My friends, I can guarantee that you don’t need to be afraid of those who kill the body. After that they can’t do anything more.


NET [draft] ITL: “I tell <3004> you <5213>, my <3450> friends <5384>, do <5399> not <3361> be afraid <5399> of <575> those who kill <615> the body <4983>, and <2532> after <3326> that <5023> have <2192> nothing <3361> more <4053> they can do <4160>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 12 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran