Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 19 : 12 >> 

WBTC Draft: Yesus berkata, "Seorang bangsawan pergi ke negeri yang jauh untuk diangkat sebagai raja, sesudah itu ia kembali.


AYT: Oleh karena itu, Dia pun berkata, “Seorang bangsawan pergi ke negeri yang jauh untuk diangkat menjadi raja, dan sesudah itu ia akan pulang.

TB: Maka Ia berkata: "Ada seorang bangsawan berangkat ke sebuah negeri yang jauh untuk dinobatkan menjadi raja di situ dan setelah itu baru kembali.

TL: Sebab itu kata Yesus, "Adalah seorang orang bangsawan hendak berangkat ke negeri yang jauh akan menerima kerajaan bagi dirinya, lalu kembali.

MILT: Oleh karena itu Dia berkata, "Ada seorang bangsawan pergi ke sebuah negeri yang jauh untuk menerima kerajaan bagi dirinya, dan kembali lagi.

Shellabear 2010: Sabda-Nya, "Ada seorang bangsawan. Ia hendak pergi ke suatu negeri yang jauh untuk dinobatkan menjadi raja, lalu segera kembali.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda-Nya, "Ada seorang bangsawan. Ia hendak pergi ke suatu negeri yang jauh untuk dinobatkan menjadi raja, lalu segera kembali.

Shellabear 2000: Sabda-Nya, “Ada seorang bangsawan. Ia hendak pergi ke suatu negeri yang jauh untuk dinobatkan menjadi raja, lalu segera kembali.

KSZI: Jadi, Isa berkata: &lsquo;Seorang bangsawan telah berangkat ke negeri jauh untuk dilantik menjadi raja dan akan kembali.

KSKK: Kata-Nya, "Ada seorang bangsawan berangkat ke sebuah negeri yang jauh untuk dinobatkan menjadi raja di situ dan setelah itu baru kembali.

VMD: Yesus mengatakan, “Seorang bangsawan pergi ke negeri yang jauh untuk diangkat sebagai raja, sesudah itu ia kembali.

AMD: Yesus berkata, “Seorang bangsawan pergi ke negeri yang jauh untuk diangkat menjadi raja. Sesudah itu, ia berencana untuk kembali lagi.

TSI: “Ada seorang bangsawan pergi jauh ke ibukota kerajaan untuk diangkat sebagai raja di wilayahnya. Sesudah itu dia akan kembali dan memerintah di daerahnya sendiri.

BIS: Yesus berkata, "Adalah seorang bangsawan yang pergi ke negeri jauh untuk dilantik menjadi raja, kemudian kembali.

TMV: Oleh itu Yesus berkata kepada mereka, "Seorang bangsawan pergi ke negeri yang jauh untuk dilantik menjadi raja, dan kemudian dia akan kembali.

BSD: Yesus berkata, “Ada seorang bangsawan yang hendak berangkat ke negeri yang jauh untuk menerima kekuasaan menjadi kepala pemerintahan di negerinya. Sesudah menerima kekuasaan itu, ia akan kembali. Ia mempunyai sepuluh orang pelayan.

FAYH: "Seorang bangsawan pergi ke negeri yang jauh menghadap maharaja untuk dinobatkan menjadi raja di wilayahnya.

ENDE: Ada seorang bangsawan pergi kesuatu negeri djauh untuk menerima martabat-radja, dan setelah diterima hendak pulang.

Shellabear 1912: Lalu katanya, "Ada seorang orang bangsawan hendak pergi kenegeri yang jauh akan menerima kerajaan bagi dirinya, lalu pulang.

Klinkert 1879: Sebab itoe maka kata Isa: Bahwa sa'orang jang bangsawan anoe berangkatlah kapada saboewah negari jang djaoeh hendak menerima bagai dirinja soeatoe karadjaan, kemoedian hendak balik poela.

Klinkert 1863: {Mat 25:14; Mar 13:34} Maka kata Toehan: Ada sa-orang bangsawan berdjalan pergi disatoe negari jang djaoe, akan menarima bagi dirinja satoe karadjaan, lantas maoe balik.

Melayu Baba: Sbab itu dia kata, "Ada satu orang berpangkat sudah pergi satu negri yang jauh, mau trima kraja'an kerna diri-nya, dan mau pulang.

Ambon Draft: Maka bersabdalah Ija: satu awrang, jang besar bang-sanja, berangkatlah pergi di satu tanah jang djawoh, akan tarima bagi dirinja satu ka-radja; an, dan baharu pulang.

Keasberry 1853: Subab itu maka kata Isa, Adalah sa'orang bangsawan anu purgi kapada sa'buah nugri yang jauh, handak munurima bagie dirinya suatu krajaan, kumdian handak balik.

Keasberry 1866: Sŭbab itu maka kata Isa, Adalah sa’orang bangsawan anu pŭrgi kapada sa’buah nŭgri yang jauh handak mŭnŭrima bagie dirinya suatu krajaan, kumdian handak balek.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka bersabdalah 'ija: sa`awrang manusija bangsjawan ber`angkatlah kapada benowa jang djawoh, hendakh ber`awleh sawatu karadja`an bagi sendirinja, dan komedijennja pulang.

AVB: Jadi, Yesus berkata: “Seorang bangsawan telah berangkat ke negeri jauh untuk dilantik menjadi raja dan akan kembali.

Iban: Nya alai ku Iya bejaku, "Siku orang ke tinggi pangkat bejalai ngagai menua ti jauh, ngambika iya dichiri nyadi raja, lalu udah nya pulai baru ngagai menua iya empu.


TB ITL: Maka <3767> Ia berkata <2036>: "Ada seorang <5100> bangsawan <2104> berangkat <4198> ke <1519> sebuah negeri <5561> yang jauh <3117> untuk dinobatkan <2983> menjadi raja <932> di situ dan <2532> setelah itu baru kembali <5290>. [<444> <1438>]


Jawa: Panjenengane banjur ngandika: “Ana sawijining priyagung tindak menyang ing tanah adoh bakal kajumenengake ratu ana ing kana, nuli kondur.

Jawa 2006: Panjenengané banjur ngandika, "Ana priyagung tindak menyang sawijining negara kang adoh, panjenengané bakal kajumenengaké raja ana ing kana, sawisé iku nuli kondur.

Jawa 1994: Mulané Gusti Yésus nuli maringi pasemon marang wong sing padha ngrungokaké piwulangé. Pangandikané: "Ana priyayi luhur lunga menyang ing negara adoh, arep ditetepaké dadi ratu ana ing kana; sawisé kuwi bakal bali menèh.

Jawa-Suriname: Mulané Gusti Yésus terus ngekèki gambar marang wong-wong sing pada ngrungokké piwulangé. Tembungé: “Enèng wong gedé lunga nang negara adoh arep ditetepké dadi ratu nang kana. Sakwisé kuwi dèkné arep balik menèh.

Sunda: Ku sabab kitu, kieu saur-Na, "Aya hiji jalma bangsawan, angkat ka hiji nagri jauh arek diangkat dijenengkeun raja, sarta sabadana seja mulih deui.

Sunda Formal: Saur-Na, “Aya hiji ningrat indit ka nagara jauh. Di dituna anjeunna teh rek dijenengkeun raja sarta sarengsena rek balik deui.

Madura: Dhabuna Isa, "Badha oreng agung entar ka nagara laen se jau; oreng jareya epadaddiya rato, samarena jareya pas abaliya ka bengkona.

Bauzi: “Dat elaidamda meida nibe aho ozo, ‘ “Em boehàdateli neàdi eho fa em dam vuusu im vahokedase,” lahame fa boehàdatebo laba le fa gagu boehàdateli neàdi em fa li em dam vahi vuusu im vahokedalo modem bak,’ lahame ozome neàdi bak bohula bak laba lalo ab usaham.

Bali: Duaning punika Ida ngandika sapuniki: “Ada anak agung lunga ka gumine joh. Ida lakar kabiseka tur kadegang dadi raja ditu, tur suud keto ida mawali.

Ngaju: Yesus hamauh, "Aton ije biti oloh bangsawan je haguet akan lewu kejau uka iangkat manjadi raja, limbah te ie buli.

Sasak: Deside Isa bemanik, "Araq sopoq dengan mẽnak lumbar ojok negeri saq jaoq gen telantik jari raje, beterus tulak.

Bugis: Nakkeda Yésus, "Engka séddi arung iya laowé ri wanuwa mabélaé untu’ rilanti’ mancaji arung, nainappa lisu.

Makasar: Nakanamo Isa, "Nia’ se’re tu nipakala’biri’ a’lampa ri se’reang pa’rasangang bella, ero’ niangka’ a’jari karaeng anjoreng nampa ammotere’ poleang.

Toraja: Iamoto nakuami Yesu: Den misa’ Puang male lako misa’ tondok mambela, la loo ditappu dadi datu, namane sule.

Duri: Nakuamo Puang Isa, "Den mesa' puang la male lako tondok mambela la diangka' menjaji raja jio tondokkona, namane' pole mangparenta.

Gorontalo: Loiya li Isa, ”Woluwo ta bangusa ngota, Tiyo lonao ode lipu tuwawu molamingo mola bintaoliyo mowali olongiya to lipuliyo, lapatao tiyo ma lohuwalingayi.

Gorontalo 2006: Ti Isa lotahuda mao̒, "Woluo tabangusa ngota u lonao̒ ode lipu molamingo mola hiluwatio lowali olongia, lapatao̒ luli lohualingai.

Balantak: Taeni Yesus, “Isian sa'angu' mian lee'na tomundo' men bo mae' na dodongoan men oloa bo nakaton sida tomundo' na lipu'na, ka' moko daa iya'a, kasi ia mule'kon.

Bambam: Iya ma'kadam Puang Yesus naua: “Deem mesa änä' puä la le'ba' lako botto mambela dilanti' mendadi tomahaja mane ma'pasulei.

Kaili Da'a: Jadi Yesus nombatesa ka ira porapa e'i. "Samba'a madika nopatuju malau mpaka ri ngata nakawao ala ralanti majadi magau pade naopupa ralanti manjili mpaka ri ngatana mboto ala moparenta ri setu.

Mongondow: Ki Yesus nongonguman nana'a, "Oyuíon tobatuí intau moḷoben inta minayak ing kotaí inta noyayuk sim baliíon monia raja, mopaḷut makow kon tua sia mobuidon mangoi kon lipuínya.

Aralle: Dahi naoatee, "Aha mesa parengnge' mao pano di mesa bohto ang makahao aka' la dilanti' mendahi tomaraya. Puhake' dilanti' mane sumulei.

Napu: Nauli: "Ara hadua tuana au motunggai lao i tampo au karao bona ralanti mewali datu, hai roo indo, ina mesule.

Sangir: Mawu Yesus něhengetang, "Piạ sěngkatau tuhasẹ̌ kụ nakoạ sol᷊ong banua marau mědeạu mahengkẹ makoạ datu, mase mẹ̌sul᷊e kapia.

Taa: Wali see naka Ia manganto’oka sira rapa mangampotundeka sira see sira damadota mangika palaong nsira ri rayanya mangampeas kama’iNya. Wali Ia manganto’o, “Re’e samba’a tau to bae angganya ia dayau njo’u tana to longko danawaika ntau kuasa damawali makole ri lipunya. Roo see ia damawolili muni ri lipunya etu damaporenta.

Rote: Yesus nae, "Hapu maneana esa neu leo nusa dok neu soaneu so'un da'di manek de basa boema ana fali ma'in.

Galela: Una wotemo, "Kanaga o tuangi moi awi doku wodongosa de wotagi o doku ma soa ikukuruka, la kagena aku iwitide wodadi o kolano moi, qabolo de asa woliho kali.

Yali, Angguruk: "Ap suwon misig o yatma lamin perisi ambeg ino ap suwon arik lahukteg nin fobik suhuloho nibam waruhuk ulug larisi.

Tabaru: So 'o Yesus wo'ade-'ade konee, "Naga ma Koana wi ngowaka wimoi wotagi 'o daeraa 'ikuru-kurutika ma ngale wigoraka wodadi koana, ge'enaka deika wolioli ge'ena ma daeraaka.

Karo: Erkiteken si e nina Jesus man kalak enda, "Lit me sekalak si biak raja berkat atena ku kuta si ndauh guna iesahken jadi raja. Kenca iesahken e atena minter mulih.

Simalungun: Jadi nini ma, “Adong ma sada halak na sangap, na laho hu nagori na daoh, laho manjalo harajaon bani, dob ai mulak do ia use.

Toba: Asa didok ma: Naeng borhat ma sahalak na raja tu luat na dao, manjalo harajaon; dung pe i, asa mulak muse.

Dairi: Kumarna naidi nina Jesus mo, "Lot mo sada kalak berkat mi nagerri ndaoh, lako ipebangkit gabè raja isidi, nai pul kessa i, baru pè asa balik ia.

Minangkabau: Isa Almasih bakato, "Adolah surang urang babanso, nan nak payi ka nagari nan jauah, untuak ka di angkek manjadi rajo, sasudah tu inyo babaliak ka kampuangnyo.

Nias: Andrõ wa Imane Yesu khõra, "So samõsa mbalugu si mõi ba mbanua sarõu bõrõ me labali'õ ia Razo ba da'õ. Na no aefa da'õ awena mangawuli ia.

Mentawai: Pelé nga-ngania ka tubudda, "Ai sara si tuan sieei ka laggai ka sareunan, bulé rauddet'aké nia murimata. Lepá arapauddet nia, toili nia mitsá.

Lampung: Isa cawa, "Wat sai bangsawan mik di negeri sai jaoh haga dilantik jadi raja, kak raduni muloh luot.

Aceh: Isa laju geupeugah, "Na sidroe ureuëng bansawan jijak u nanggroe jiôh meukeusut keu jijak teurimong droe jih teubaiát jeuet keu raja, óh lheueh nyan laju jiwoe.

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus: “Dengan mesa turunan tau tongan la mendadi tomaraya dio tondokna, la lao dibassei bayu-bayu lako lembang senga' anna mane ma'pasule dio mai ke mangkami.

Berik: "Angtane aasaje sanbakf nwini negeri jelemanaiserem jebe. Jei negeri jemna ga mirsotefala, ane negeri bijausususerem jewer ga sofna enggalfe, raja sanbaksusu negeri seyafter aa jei tebabilirim jei baabeta gam gulbaf jebe, jega enggalf angtane sanbaka jeiserem jei rajaf gam etamwef negeri jelemanaiserem jebe. Afa jei baabeta jam se taabilirim raja sanbaksususerem jemniwer, jei gamjon gase warauwa negeri jelemanaiserem jebe.

Manggarai: Maig taé Diha: “Manga cengata keraéng, angkak ngo tana pé’angy, kudut téti ciri raja nituy agu du poli hitu itu po koléy.

Sabu: Ta lii ke Yesus, "Era ke heddau naduae do ta pekaddhi la ihi-rai do jjhau tu ta dhede ta jadhi duae, jhe bhale wari.

Kupang: bilang, “Ada satu orang bésar. Dia mau barangkat pi luar negrí, ko dong lantik sang dia jadi raja. Ais itu, baru dia mau kambali lai jadi raja di dia pung negrí sandiri.

Abun: Sane Yefun Yesus gwat sukamno sare do, "Yepasye dik yo, an mu mo bur yi gato os syu kadit an bi bur-i. Yepasye mu mo bur ne subere yé bes an gum tepsu yeraja wa an jowa nje mo an bi nat-i. Yé bes an gum yeraja orete yo, an satu ma mo an bi nat-i.

Meyah: Yesus agot gu rua oida, "Osnok egens ongga ofoka aksa eja jah monuh yes jeskaseda rusnok rufra efen ofoka erek raja egens fogora ofa omoksons jah efen monuh.

Uma: Na'uli': "Ria hadua maradika mopatuju hilou hi ngata to molaa, lou ralanti' jadi' magau' pai' nculii'.

Yawa: Yesus apa ananeneae no taiso pare, “Vatano apa tame ntiti pare poroto no munijo nggwaravainy indamu akarijo titi no naije po aijaseo be akarijo titive taune apa munije rai umba pare pakare.


NETBible: Therefore he said, “A nobleman went to a distant country to receive for himself a kingdom and then return.

NASB: So He said, "A nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and then return.

HCSB: Therefore He said: "A nobleman traveled to a far country to receive for himself authority to be king and then return.

LEB: Therefore he said, "A certain nobleman traveled to a distant country to receive for himself a kingdom and to return.

NIV: He said: "A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return.

ESV: He said therefore, "A nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then return.

NRSV: So he said, "A nobleman went to a distant country to get royal power for himself and then return.

REB: He said, “A man of noble birth went on a long journey abroad, to have himself appointed king and then return.

NKJV: Therefore He said: "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.

KJV: He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.

AMP: He therefore said, A certain nobleman went into a distant country to obtain for himself a kingdom and then to return.

NLT: He said, "A nobleman was called away to a distant empire to be crowned king and then return.

GNB: So he said, “There was once a man of high rank who was going to a country far away to be made king, after which he planned to come back home.

ERV: So he said, “A very important man was preparing to go to a country far away to be made a king. Then he planned to return home and rule his people.

EVD: Jesus knew the people thought this, so he told them this story: “A very important man was preparing to go to a country far away to be made a king. Then the man planned to return home and rule his people.

BBE: So he said, A certain man of high birth went into a far-away country to get a kingdom for himself, and to come back.

MSG: "There was once a man descended from a royal house who needed to make a long trip back to headquarters to get authorization for his rule and then return.

Phillips NT: "Once upon a time a man of good family want abroad to accept a kingdom and then return.

DEIBLER: So he told them this parable: “A prince prepared to go a distant country in order that the Emperor would make him a king. He intended to return later.

GULLAH: E say, “One time one man wa fom a king fambly beena gwine ta a country way off. E beena gwine dey fa leh dem mek um king ob e own country. Atta e been mek king, e hab plan fa come back home gin.

CEV: and Jesus told them this story: A prince once went to a foreign country to be crowned king and then to return.

CEVUK: and Jesus told them this story: A prince once went to a foreign country to be crowned king and then to return.

GWV: He said, "A prince went to a distant country to be appointed king, and then he returned.


NET [draft] ITL: Therefore <3767> he said <2036>, “A nobleman <2104> went <4198> to <1519> a distant <3117> country <5561> to receive <2983> for himself <1438> a kingdom <932> and then <2532> return <5290>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 19 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel