Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 21 : 35 >> 

WBTC Draft: Masa itu akan datang seperti suatu yang tidak terduga bagi semua orang.


AYT: Sebab, hari itu akan datang ke atas segala sesuatu yang tinggal di seluruh muka bumi ini.

TB: Sebab ia akan menimpa semua penduduk bumi ini.

TL: Karena demikianlah kelak datangnya ke atas sekalian orang yang diam di seluruh muka bumi.

MILT: seperti jerat, sebab ia akan datang ke atas segala sesuatu yang tinggal di atas seluruh muka bumi ini.

Shellabear 2010: Sebab hari itu akan menimpa semua orang di muka bumi ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab hari itu akan menimpa semua orang di muka bumi ini.

Shellabear 2000: Sebab hari itu akan menimpa semua orang di muka bumi ini.

KSZI: Hari itu akan datang seperti perangkap bagi semua manusia di seluruh muka bumi ini.

KSKK: Sebab ia akan menimpa semua penduduk bumi ini.

VMD: Masa itu akan datang seperti suatu yang tidak terduga bagi semua orang.

AMD: Hari itu akan menimpa semua orang di bumi.

TSI: Karena hari terakhir itu akan menimpa semua orang di bumi dengan tiba-tiba, seperti perangkap yang menangkap semua orang tanpa diduga.

BIS: Sebab Hari itu akan datang seperti perangkap pada semua orang di muka bumi ini.

TMV: Hari itu akan datang seperti perangkap bagi semua orang di bumi.

BSD: Kalau kalian terus demikian, nanti justru pada waktu kalian sama sekali tidak menyangka bahwa Hari kedatangan-Ku itu sudah tiba, mendadak Aku datang. Hari itu akan tiba dengan tidak disangka-sangka oleh semua orang di seluruh dunia.

FAYH: (21-34)

ENDE: Karena ia akan menimpa sekalian penghuni permukaan bumi.

Shellabear 1912: Karena demikianlah kelak datangnya atas segala orang yang duduk pada seluruh muka bumi.

Klinkert 1879: Karena saperti soeatoe djerat akan datangnja atas segala manoesia, jang doedoek di-atas saloeroeh moeka boemi.

Klinkert 1863: {1Te 5:2; 2Pe 3:10; Wah 3:3; 16:15} Karna saperti satoe djiret djoega nanti datengnja atas segala manoesia jang doedoek di-atas saloeroeh moeka boemi.

Melayu Baba: kerna itu hari nanti datang atas sgala orang yang tinggal di sluroh muka bumi.

Ambon Draft: Karana salaku satu da-d/esu, ija akan berdatang atas sakalijen awrang, jang berdu-dok atas saganap bumi.

Keasberry 1853: Kurna sapurti suatu jurat kulak akan datang kaatas sagala manusia yang duduk diatas muka skalian bumi.

Keasberry 1866: Kŭrna spŭrti suatu jŭrat kŭlak akan datang ka’atas sagala manusia yang dudok diatas muka sŭgŭnap bumi.

Leydekker Draft: Karana seperti sawatu djurat 'ija 'akan menjirkap samowa 'awrang jang dudokh di`atas muka saluroh bumi.

AVB: Hari itu akan datang seperti perangkap bagi semua manusia di seluruh muka bumi ini.

Iban: baka panjuk ti nyintak, laban Hari nya deka datai ngagai semua orang ke diau di serata dunya.


TB ITL: Sebab <1063> ia akan menimpa <1904> semua <3956> penduduk <2521> bumi <1093> ini. [<5613> <3803> <1909> <1909> <4383> <3956>]


Jawa: Amarga iku bakal nungkebi marang sakabehing wong kang dumunung ing bumi iki.

Jawa 2006: Amarga Dina iku bakal nungkeb sakèhing wong kang dumunung ing bumi iki.

Jawa 1994: Sebab tekané dina kuwi presasat kala, kanggo njiret wong sajagad kabèh.

Jawa-Suriname: Awit tekané dina kuwi kaya kala kanggo njiret wong sak jagat kabèh.

Sunda: anu lir pangringkus. Sabab eta Poe teh bakal narajang ka sakumna manusa di sakuliah bumi.

Sunda Formal: Sabab eta poe teh, narajang ka sapangeusi dunya.

Madura: Sabab are jareya bakal dhatengnga akantha jebbak kaangguy sakabbiyanna oreng e bume reya.

Bauzi: (21:34)

Bali: Sawireh tekannyane tan bina buka jeete buat nibenin sawatek manusane di gumine.

Ngaju: Basa andau te kareh dumah kilau parangkep akan oloh handiai hong hunjun petak toh.

Sasak: Sẽngaq Jelo nike gen dateng maraq perangkep tipaq selapuq dengan lẽq gumi niki.

Bugis: Saba’ iyaro Essoé poléi matu pada-pada sappangngé lao ri sininna tauwé ri yasé’na linoéwé.

Makasar: Nasaba’ lasanrapangi sikko’ nitannanga mae ri sikontu rupataua ri lino, kabattuanna anjo alloa.

Toraja: Belanna la narua tu angganna to untorroi tana kalua’.

Duri: nasaba' ia joo Allo la ratui susi poja lako sininna tau lan lino.

Gorontalo: (21:34)

Gorontalo 2006: Sababu Dulahee boito mamei dungga debo odelo talele to ngoa̒amila tau todunia botie.

Balantak: Gause ilio iya'a bo mantakai giigii' mian na tano' balaki' kani'i.

Bambam: (21:34)

Kaili Da'a: Iwetu wo'u pura-pura manusia ri dunia e'i. Ante da'a ranjani-njani ira sampegoli Aku, Ana nu Manusia kana marata ri ja'i ira pura-pura.

Mongondow: Sin singgai tatua im mo'iangoi naíonda bo poyogaḷap kom bayongan intau kon dunia na'a.

Aralle: Aka' inde ang kutula' la unghoa asang ingkänna to lino.

Napu: (21:34)

Sangir: U Ěllo ene sarung duměnta kere rarěntang tahatako su patikụ taumata su wowon dunia ini.

Taa: Apa samparia tau ri sambawo lino dakayopo tempo etu ewa walesu to kono ntoyo.

Rote: Nana Faik ndia neukose ana mai sama leo hihi'ik esa neu basa hataholi manai daebafak ia poi na.

Galela: Sababu Ai wangeka magena asa o bi nyawa yangoduka yatodoka, maro o haiwani moi qatodoka de o sabatolo.

Yali, Angguruk: Allah waruhu sambil ino ap obog toho kinangma werehon hondo enebik oho waruhu.

Tabaru: Sababu 'o wange ge'ena dua 'iboa komoiwa yanakoka so 'o nyawa-nyawa 'asa yakitodokana matero ka 'o haewani 'o dodeso yapusuku de yatodokana.

Karo: Sabap wari e rempet pagi reh bagi siding man kerina jelma ibelang-belang doni enda.

Simalungun: Ai maningon roh do ai bani haganup na marianan i atas tanoh on.

Toba: Ai hatop ma i songgop tu atas ni sude na maringanan di atas tano on.

Dairi: Kerna Ari ni Tuhan idi sintempu ngo bagè pennaib sambil i babo tanoh ènda.

Minangkabau: Dek karano Ari Tuhan tu, tibonyo bakcando parangkok kabake kasadonyo urang dimuko bumi ko.

Nias: Bõrõ me hulõ gu'õ wa'atohare ginõtõ andrõ ba niha gulidanõ andre.

Mentawai: Aipoí iaili tetrenia ioi ka sia Gogoi nenda, kelé jalo lé ka tubudda sangamberi sikukuddu ka matat polak néné.

Lampung: Mani Rani seno haga ratong injuk perangkap jama sunyinni jelma sai di bumi.

Aceh: Sabab Uroenyan teuma jiteuka lagée peurangkab keumandum ureuëng nyang na ateueh rhung bumoe nyoe.

Mamasa: Annu inde allo kasaeangkue la ummangka asan ma'rupa tau.

Berik: Nunu jeiserem aafer-aafer ga enggam se etamwesa, twen omwana titikip jam jubolo gemerserem, angtane seyafter aa jei ge nwinbenerem ogiri aaiserem jebe.

Manggarai: ai du leso hitu, rempé sanggéd ata oné lino ho’o.

Sabu: Rowi ne Lodho do naanne do pala mii kejhajji he pa hari-hari ddau pa raiwawa dhe.

Kupang: Jang pikir bosong sonde kaná. Te Beta datang takuju. Deng kalo Beta datang kambali, sonde ada satu orang ju yang bisa sambunyi diri dari Beta pung muka.

Abun: Sane nin frawa nin nggwa, we kam gane bere bor re, yetu bok ne sino mo bur ré bere gensu sukye gato bor mone.

Meyah: Jeska mar koma nomnaga emen skoita rusnok nomnaga ongga ringker gu mebif.

Uma: Karata-ku mpai' mporumpa' hawe'ea tauna hi dunia' hewa tewo' mpowoko' wulehu'.

Yawa: Masyoto naije mantukande papabe, raurata irati avirijo ntende papabe rai, ti mo vatan tenambe utantuna no mine vone so mansakep.


NETBible: For it will overtake all who live on the face of the whole earth.

NASB: for it will come upon all those who dwell on the face of all the earth.

HCSB: like a trap. For it will come on all who live on the face of the whole earth.

LEB: like a trap. For it will come upon all who reside on the face of the whole earth.

NIV: For it will come upon all those who live on the face of the whole earth.

ESV: For it will come upon all who dwell on the face of the whole earth.

NRSV: like a trap. For it will come upon all who live on the face of the whole earth.

REB: like a trap; for that day will come on everyone, the whole world over.

NKJV: "For it will come as a snare on all those who dwell on the face of the whole earth.

KJV: For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.

AMP: For it will come upon all who live upon the face of the entire earth.

NLT: as in a trap. For that day will come upon everyone living on the earth.

GNB: like a trap. For it will come upon all people everywhere on earth.

ERV: It will come as a surprise to everyone on earth.

EVD: It will come like a surprise to all people on earth.

BBE: For so it will come on all those who are living on the face of all the earth.

MSG: for it's going to come on everyone, everywhere, at once.

Phillips NT: for it will come upon every inhabitant of the whole earth.

DEIBLER: You need to know that my return will surprise everyone all over the earth.

GULLAH: Dat day gwine come pon all de people all oba de wol, like a trap close real quick on a bod.

CEV: like a trap. That day will surprise everyone on earth.

CEVUK: like a trap. That day will surprise everyone on earth.

GWV: like a trap that catches a bird. That day will surprise all people who live on the earth.


NET [draft] ITL: For <1063> it will overtake <1904> all <3956> who live <2521> on <1909> the face <4383> of the whole <3956> earth <1093>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 21 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel