Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 21 : 36 >> 

WBTC Draft: Kamu harus selalu berjaga-jaga dan berdoalah supaya kamu dapat bertahan dan selamat melewati semua kesulitan yang akan terjadi. Dan berdoalah supaya kamu dapat berdiri di hadapan Anak Manusia."


AYT: Berjaga-jagalah setiap waktu dan selalu berdoa supaya kamu mendapat kekuatan untuk melepaskan diri dari semua hal yang akan terjadi itu dan untuk berdiri di hadapan Anak Manusia.”

TB: Berjaga-jagalah senantiasa sambil berdoa, supaya kamu beroleh kekuatan untuk luput dari semua yang akan terjadi itu, dan supaya kamu tahan berdiri di hadapan Anak Manusia."

TL: Tetapi berjaga-jagalah senantiasa serta berdoa, supaya kamu kuat melepaskan diri daripada segala sesuatu yang akan jadi itu, dan tahan menghadap Anak manusia."

MILT: Maka berjaga-jagalah setiap saat sambil berdoa, supaya kamu dianggap layak untuk luput dari semua hal-hal ini yang akan segera terjadi dan untuk berdiri di hadapan Anak Manusia."

Shellabear 2010: Berjagalah dan berdoalah selalu supaya kamu dapat luput dari semua yang akan terjadi itu dan dapat berdiri di hadapan Anak Manusia."

KS (Revisi Shellabear 2011): Berjagalah dan berdoalah selalu supaya kamu dapat luput dari semua yang akan terjadi itu dan dapat berdiri di hadapan Anak Manusia."

Shellabear 2000: Berjagalah dan berdoalah selalu supaya kamu dapat luput dari semua yang akan terjadi itu dan dapat berdiri di hadapan Anak Manusia.”

KSZI: Kamu hendaklah sentiasa berjaga-jaga dan berdoa supaya kamu diteguhkan untuk menghadapi segala perkara yang akan terjadi itu lalu dapat berdiri di hadirat Putera Insan.&rsquo;

KSKK: Berjaga-jagalah senantiasa sambil berdoa, supaya kamu beroleh kekuatan untuk luput dari semua yang akan terjadi itu, dan supaya kamu tahan berdiri di hadapan Anak Manusia.

VMD: Kamu harus selalu berjaga-jaga dan berdoalah supaya kamu dapat bertahan dan selamat melewati semua kesulitan yang akan terjadi. Dan berdoalah supaya kamu dapat berdiri di hadapan Anak Manusia.”

AMD: Jadi, kamu harus selalu berjaga-jaga. Berdoalah supaya kamu mendapat kekuatan untuk melalui semua hal yang akan terjadi, dan dapat tetap berdiri teguh di hadapan Anak Manusia.”

TSI: Jadi tetaplah berjaga-jaga! Dan berdoalah selalu, supaya kamu dianggap layak untuk diselamatkan dari semua bencana yang akan terjadi itu, sehingga kamu bisa menyambut kedatangan-Ku, Sang Manusia, dengan bersukacita dan tanpa malu.”

BIS: Berjaga-jagalah, dan berdoalah selalu supaya kalian kuat mengatasi semua hal yang bakal terjadi dan kalian dapat menghadap Anak Manusia."

TMV: Berjaga-jagalah dan berdoalah sentiasa supaya kamu mempunyai kekuatan untuk mengatasi semua perkara yang akan berlaku, lalu kamu dapat menghadap Anak Manusia."

BSD: Hal itu akan terjadi seperti burung masuk perangkap. Kalian harus terus waspada dan selalu berdoa supaya kalian kuat menghadapi semua yang bakal terjadi. Juga supaya apabila Aku, Anak Manusia, menghakimi dunia, kalian tidak akan takut menghadap Aku.”

FAYH: Berjaga-jagalah selalu. Dan berdoalah, agar bila mungkin, kalian dapat datang ke hadirat-Ku tanpa mengalami hal-hal mengerikan seperti itu."

ENDE: Waspadalah dan berdoalah dengan tak henti-hentinja, supaja kamu akan luput dari segala hal-hal jang akan terdjadi itu; dan supaja kamu akan dapat bertahan berdiri dihadapan Putera manusia kelak.

Shellabear 1912: Tetapi hendaklah kamu senantiasa berjaga dan meminta doa, supaya dapat kamu terlepas dari pada segala perkara yang akan jadi itu, lalu berdiri didepan Anak-manusia."

Klinkert 1879: Sebab itoe djagalah selaloe dan pintalah doa, soepaja bolih kamoe dibilang patoet akan terlepas daripada segala perkara ini, jang kelak akan djadi, dan soepaja bolih kamoe menghadap Anak-manoesia.

Klinkert 1863: {Luk 12:40; Mat 24:42; 25:13; Mar 13:33; 1Te 5:6} Sebab itoe djagalah salamanja, dan pintalah doa, sopaja bolih kamoe dikiraken patoet akan loepoet dari segala perkara, jang nanti djadi, dan bolih kamoe berdiri dihadepan Anak-manoesia.

Melayu Baba: Ttapi baik kamu slalu berjaga, dan minta do'a, spaya kamu dapat terlpas deri-pada smoa ini perkara yang nanti jadi, dan berdiri di dpan Anak-manusia."

Ambon Draft: Bagitupawn hendaklah kamu berdiaga-djaga dan ber-sombajang pada santijasa wak-tu, sopaja kamu dapat de-kira-kirakan mustahak lari berlepas deri segala sasawatu itu, jang nanti djadi, dan berdiri berhadapan Anak ma-nusaja.

Keasberry 1853: Maka subab itu jagalah, surta slalu minta doa, supaya kamu kulak munjadi layak akan turlupas deripada sagala purkara purkara itu yang kulak akan jadi, dan akan burdiri dihadapan Anak manusia.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu jagalah sŭrta slalu minta doa, supaya kamu kŭlak mŭnjadi layak akan tŭrlŭpas deripada sagala pŭrkara pŭrkara itu yang kŭlak akan jadi, dan kamu akan bŭrdiri dihadapan Anak manusia.

Leydekker Draft: Berdjagalah kalakh pada sedekala wakhtu, sambil minta doxa, sopaja kamu dekira 2 kan mustahhakh 'akan larij berlepas dirimu deri pada samowa perkara 'ini jang nanti djadi, dan 'akan berdirij dihadapan 'Anakh 'Insan.

AVB: Kamu hendaklah sentiasa berjaga-jaga dan berdoa supaya kamu diteguhkan untuk menghadapi segala perkara yang akan terjadi itu lalu dapat berdiri di hadirat Anak Manusia.”

Iban: Bejaga berari, besampi minta diri kering rari ari semua utai ti deka nyadi, lalu bediri di mua Anak Mensia."


TB ITL: Berjaga-jagalah <69> senantiasa <3956> sambil <1161> berdoa <1189>, supaya <2443> kamu beroleh kekuatan <2729> untuk luput <1628> dari semua <3956> yang akan <3195> terjadi <1096> itu <3778>, dan <2532> supaya kamu tahan berdiri <2476> di hadapan <1715> Anak <5207> Manusia <444>." [<1722> <2540>]


Jawa: Padha tansah jumagaa lan ndedongaa, supaya kowe diparingana kakuwatan kang njalari kowe padha ora bakal katempuh dening apa kang bakal kalakon iku lan supaya kowe padha bisa tahan anggonmu ana ing ngarsane Putraning Manungsa.”

Jawa 2006: Padha tansah jaga-jagaa lan ndedongaa, supaya kowé diparingi kakuwatan kang njalari padha ora bakal ngalami lelakon iku lan supaya kowé padha bisa sembada anggonmu ngadhep Putraning Manungsa."

Jawa 1994: Padha siyagaa, lan tansah ndedongaa, supaya kowé diparingi kekuwatan bisa ngalami sing bakal kelakon mau kabèh kanthi slamet, sarta bisa sowan ing ngarsané Putrané Manungsa."

Jawa-Suriname: Pada sing melèk lan pada tetep ndedongaa, supaya kowé dikèki kekuwatan bisa ngliwati kabèh sing bakal klakon kanti slamet lan bisa mara nang ngarepé Anaké Manungsa.”

Sunda: Kudu sayaga jeung ulah tinggal ti neneda, malar kuat nandangan kajadian-kajadianana, malar lulus nepi ka bisa ngadeuheus ka payuneun Putra Manusa."

Sunda Formal: Kudu sayaga sapapanjangna dibarung neneda, supaya maraneh boga kakuatan bisa luput tina eta kajadian-kajadian, malar bisa madep ka payuneun Putra Manusa.”

Madura: Aga-jaga, ban adu’a terros, me’ olle ba’na kellar ngadhebbi sabarang se bakal kadaddiyana ban ba’na bisa ngadhep Pottrana Manossa."

Bauzi: Labi it vou faovoi ozodam labe mahate Ala bake tom gagodale. Neham bak. Ubu uho amu neà bak esdam bak lam fa veimdi vàhàdeme meedam di labe um ahu iedehe vaba gi ahe neàt lahasu vou meedume vaitom bake mahate tom gagodale. Labi laha Em Abo Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda nim Em ba Boehàdateboli fa li dam vuusu im vahokedalo modem diat Eho uba gagu aidalo modem di labe uho gi ladem vaba teut Eba li duzum bake laha mahate tom gagodale,” lahame ab vahokedaham.

Bali: Pada yatnainja dewek ceninge, tur tan marenja ngastawa, apanga cening kicen kakuatan buat ngluputang dewek ceninge uli sakancan paundukane ane lakar kasidan ento. Buina apanga cening nyidayang nangkil di ajeng Ida Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Ngaju: Keleh bajaga tuntang balakudoa harajur mangat keton abas manaharep kakare hal je akan manjadi tuntang keton tau manaharep Anak Olon."

Sasak: Pade bejage-jage dait tetep bedo'e adẽq side pade luput lẽman selapuq hal saq gen telaksane dait side pade bau ngadep Bije Manusie."

Bugis: Jaga-jagako, sibawa tuli massempajakko kuwammengngi mulléi niniriwi sininna gau’ maéloé kajajiyang sibawa mulléi mangolo ri Ana’na Tolinoé."

Makasar: A’jaga-jagako, siagang tuli appala’ doangko sollanna numajarre’ andallekangi sikamma anjo apa lakajarianga, siagang nukkulle andallekang ri Ana’ Ma’rupataua."

Toraja: Iamoto ma’penandakomi sia tontongkomi massambayang, sangapaoi ammi ma’din lessu’ dio mai mintu’na te tu la dadi undinna sia ammi mennolo lako Anak rampan dilino.

Duri: Majaga kamu', mimassambajang, ammimawatang nnoloi sininna to apa la jaji, miwa'ding mangngolo lako Aku', Anak Mentolino."

Gorontalo: Po'odaha timongoli wawu podua mololayita, alihu timongoli molotolo lumawode to unga'amila u bolo ngope'e mola ma mowali. Wawu timongoli mowali timihula to talu lo Walao Manusiya.”

Gorontalo 2006: Poo̒daha-dahaalo mao̒, wau podua̒alo laito alihu timongoli moo̒ tahangi tou̒ ngoa̒amila sua̒li de motoduo mai wau timongoli mowali motaalua lo Walao̒ Manusia."

Balantak: Kuu tio sinampang maka'amat ka' sambayang, kada' i kuu mokotaan montorumpaki giigii' upa men bo sida iya'a pataka i kuu momoko poororo'up Anak Manusia.”

Bambam: Majagakoa' ammu pa'sambajam liu anna mala matoto'koa' muoloi ingganna indo kaha-kaha la dadi ke dako'i, anna mala ke'de'koa' dio oloku to disangai Änä' Mentolino.”

Kaili Da'a: Sabana etu komi kana mainga-inga. Ne'e menonto-nonto merapi doa ala komi mompakule manta'amaka pura-pura kajadia etu ante masalama, pade ala komi mamala mantingayo Aku, Ana nu Manusia."

Mongondow: Tuamai umuran kiḷuka-ḷukadmai bo posambayang simbaí umuran moropot im mo'ikow bo mokobalií simindog kon tayowon Adií Intau."

Aralle: Madaka lolokoa' sitonda sambayang anna malakoa' lahpa' di hao mai di ingkänna katilakaang ang la dahi donetoo, anna mala toukoa' tähäng mengngolo di Kodi' inde Änä' to Lino."

Napu: Mewali, mainga-ingakau, hai mekakaekau i Pue Ala, bona tekabahakau hangko i ope-ope kapari au ina mewali, hai bona mampohidupaakau hai Iko Ana Manusia."

Sangir: Pakarariagạ dingangu pěmpẹ̌kẹ̌kal᷊iomaneng sidutu mẹ̌deạu i kamene mạtoghasẹ̌ mẹ̌tatětol᷊u patikụ hal᷊ẹ̌ mariadi kụ i kamene makararisị su těngong Ahus'u Taumata."

Taa: Wali ne’e ewa tau bayore. Kasimbalinya yako etu, jagai kojo ne’e lenga mangampeas kama’ingKu. Pei pakai-kai resi i Pue Allah see gana karoso ngkomi damampiyaika samparia kasesa to damawali etu. Pasi pakai-kai see komi taa damea tempo mampotango Aku, Wiyaa nto Lino.”

Rote: Manea mahele ma hule-haladoi tataas esa leon, fo ela emi makatatakak mabe'i nai basa manda'dik fo neukose ala da'di, ma fo ela emi hapu masasale matak mabe'i mo Ana Hataholi ka."

Galela: So bilasu ngini salalu nimajaga de nia dailakoka, de lo niwigolo o Gikimoika la ngini asa niamoku niputuru o sangisara qangodu kiaka asa idadadi gena, sidago aku Ngohi o Nyawa ma Duhutuka nirisima."

Yali, Angguruk: Siyahonen hondo heneptukmu fano wilip amuhuben At ap kinangmon atfahon ino Alukema hunumbahakuwen hinindimu honoluk teg lit sembahyang uruk lamuhup," ulug Yesusen hiyag isibag.

Tabaru: Niomajaga-jaga de nimalahidoa kaitaurika, la niotongosono niamoku 'o susa de 'o sangisara 'iodumu gee dua 'idadi de ngini konimaekuwa niotaari ngoi 'o Nyawa ma Ngowakino."

Karo: Erjagalah dingen tetap ertoto gelah kam pulah i bas kerina kejadin e, janah ngasup kam tedis i lebe-lebe Anak Manusia si isuruh Dibata."

Simalungun: Tapi jaga ma hanima anjaha martonggo ma tongtong, ase margogoh hanima manimbili sagala na sihol roh ai, laho jongjong i lobei ni Anak ni Jolma in.”

Toba: Alai dungo ma hamu tongtong mardongan tangiang, asa margogo hamu, pasiding saluhut na naeng masa i, laho jongjong di jolo ni Anak ni jolma i.

Dairi: Merjaga-jaga mo kènè janah iempet mersodip, asa mergegoh kènè menghaloken simasa idi, janah asa tahan kènè cènder i hadeppen Anak Jelma."

Minangkabau: Bajago-jagolah, sarato badowalah taruih, supayo angku-angku kuwaik untuak ma adok-i kasadonyo kajadian nan ka tajadi, supayo angku-angku indak maraso takuik tagak di adok-an Anak Manusia."

Nias: Mi'ama'anõ ba bõi mibõhõi wangandrõ ena'õ abõlõ ami wolaw̃a fefu salua andrõ ba tola mõi ami fõna Nono Niha."

Mentawai: Oto kau nupanuksuk kam, samba kau nupaniddou kam, bulé numaron kam masipet-pet'aké sangamberinia sipuaaili néné, samba bulé ioi nupurió kam ka matat Togat Manusia."

Lampung: Bejaga-jagado, rik bedua selalu in keti kuat ngatasi sunyinni sai haga tejadi rik keti dapok ngehadap Anak Manusia."

Aceh: Meujaga-jaga kheueh, dan meudoá kheueh sabe mangat gata hase gata hadab banmandum hai nyang teuma teujadi dan gata hase tajakmeuhadab ngon Aneuëk Manusia."

Mamasa: La tontong liukoa' matangkin mupasiolaan ma'sambayang ammu malara ummampui kamatoroan untingngayo inde kara-kara la dadie anna la matoto'koa' duka' ke'de' dio tingngayona Anak Mentolino.”

Berik: Aamei jeber-jeber waakenfer ga jam ga isa gaaramisnenne. Ane sembayanga ga jam isa gwebabuwena, jega kabwaktala uskambarsus jam aa jep ge etamwebisirim, aamei ga kanaufera isa fina, ane aamei ijama seferswebiyen nunu isa fibisi Am tarnabe."

Manggarai: Ambi koém, cang agu ngaji mtaung kudut méu delék mberes kudut cépé oné mai sanggéd situt kudut jaris, agu kudut méu ngancéng ta’ong hesé bolo mai ranga de Anak Manusia.”

Sabu: Jaga-jaga we mu, jhe hebhajha we loro-loro mita nara mu ta peludu hari-hari do medae ta jadhi, jhe nara mu ta la peabu nga Ana Ddau Raiwawa."

Kupang: Jadi jaga-jaga tarús. Sambayang jang putus-putus, ko biar bosong bisa batahan di teng-tenga itu susa samua. Deng bagitu, kalo Beta su datang kambali, bosong sonde malu badiri di Manusia Tulen pung muka.”

Abun: Nin frawa nin nggwa pe et! Nin ki suk su Yefun Allah petok sor subere An ós nin titi fro wé kadit sukye gato bere ma ne. Nin ndek mo Yefun Allah dom subere su kam gato Ji, gato Yetu bi Pa ma ndobot nin yetu ne, nin yo damen mo suk gato nin ben ne nde."

Meyah: Jefeda iwa yut joug idou efesi rot ahais noba yum iteij rot ahais tein jeskaseda iwa imosuwa jeska mar okum insa koma ongga emen, noba jeskaseda iwa imot jah Didif, Rusnok Efesa, dudou rot idou ongga mojen iwa rot guru."

Uma: Mo'inga'–inga'-koi pai' tida mekakae hi Pue' Ala, bona moroho-koi ntaha hawe'ea kaparia to neo' jadi' toe, duu'-na mpohirua'-ka Aku' Ana' Manusia'."

Yawa: Weti wasyisyaube muno wasambayambe tutir indamu Amisye po vambunine raugaje wasai indamu wasatawandi siurijo mangkeo mare nande wasaije rai no masyoto rijat. Wasatawandi kobe rave, indati wasamane jewen arono wasayai no Arikainyo Vatan rinamun.”


NETBible: But stay alert at all times, praying that you may have strength to escape all these things that must happen, and to stand before the Son of Man.”

NASB: "But keep on the alert at all times, praying that you may have strength to escape all these things that are about to take place, and to stand before the Son of Man."

HCSB: But be alert at all times, praying that you may have strength to escape all these things that are going to take place and to stand before the Son of Man."

LEB: But be alert at all times, praying that you may have strength to escape all these [things] [that] are going to happen, and to stand before the Son of Man.

NIV: Be always on the watch, and pray that you may be able to escape all that is about to happen, and that you may be able to stand before the Son of Man."

ESV: But stay awake at all times, praying that you may have strength to escape all these things that are going to take place, and to stand before the Son of Man."

NRSV: Be alert at all times, praying that you may have the strength to escape all these things that will take place, and to stand before the Son of Man."

REB: Be on the alert, praying at all times for strength to pass safely through all that is coming and to stand in the presence of the Son of Man.”

NKJV: "Watch therefore, and pray always that you may be counted worthy to escape all these things that will come to pass, and to stand before the Son of Man."

KJV: Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.

AMP: Keep awake then {and} watch at all times [be discreet, attentive, and ready], praying that you may have the full strength {and} ability {and} be accounted worthy to escape all these things [taken together] that will take place, and to stand in the presence of the Son of Man.

NLT: Keep a constant watch. And pray that, if possible, you may escape these horrors and stand before the Son of Man."

GNB: Be on watch and pray always that you will have the strength to go safely through all those things that will happen and to stand before the Son of Man.”

ERV: So be ready all the time. Pray that you will be able to get through all these things that will happen and stand safe before the Son of Man.”

EVD: So be ready all the time. Pray that you will be strong enough to continue safely through all these things that will happen. And pray that you will be able to stand before the Son of Man.”

BBE: But keep watch at all times with prayer, that you may be strong enough to come through all these things and take your place before the Son of man.

MSG: So, whatever you do, don't go to sleep at the switch. Pray constantly that you will have the strength and wits to make it through everything that's coming and end up on your feet before the Son of Man."

Phillips NT: "You must be vigilant at all times, praying that you may be strong enough to come safely through all that is going to happen, and stand in the presence of the Son of Man."

DEIBLER: So be ready at all times. Pray that you will be able to endure without being afraid of all these difficult things that will happen, so that you will then stand confidently before me, the one who came from heaven.”

GULLAH: Oona mus be on de watch an pray all de time so dat oona gwine hab scrent fa beah all dem ting yah wa gwine happen een dis wol an be able fa stan fo de Man wa Come fom God.”

CEV: Watch out and keep praying that you can escape all that is going to happen and that the Son of Man will be pleased with you.

CEVUK: Watch out and keep praying that you can escape all that is going to happen and that the Son of Man will be pleased with you.

GWV: Be alert at all times. Pray so that you have the power to escape everything that is about to happen and to stand in front of the Son of Man."


NET [draft] ITL: But <1161> stay alert <69> at <1722> all <3956> times <2540>, praying <1189> that you <2729> may <2443> have strength <2729> to escape <1628> all <3956> these things <3778> that must <3195> happen <1096>, and <2532> to stand <2476> before <1715> the Son <5207> of Man <444>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 21 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel