Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 23 : 30 >> 

WBTC Draft: Kemudian mereka akan berkata kepada gunung-gunung, 'Runtuhlah ke atas kami.' Kepada bukit-bukit mereka akan berkata, 'Timbunilah kami.'


AYT: Pada saat itu, mereka akan berkata kepada gunung-gunung, ‘Runtuhlah ke atas kami!’ dan kepada bukit-bukit, ‘Timbunlah kami!’

TB: Maka orang akan mulai berkata kepada gunung-gunung: Runtuhlah menimpa kami! dan kepada bukit-bukit: Timbunilah kami!

TL: Pada masa itulah orang akan mulai berkata-kata kepada gunung: Timpalah kami! dan kepada bukit-bukit: Tutupilah kami!

MILT: Pada waktu itu mereka akan mulai berkata kepada gunung-gunung: Runtuhlah ke atas kami! Dan kepada bukit-bukit: Timbunilah kami!

Shellabear 2010: Pada waktu itu, orang akan mulai berkata kepada gunung-gunung, ‘Runtuhlah menimpa kami,’ dan kepada bukit-bukit, ‘Timbunilah kami!’

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu, orang akan mulai berkata kepada gunung-gunung, Runtuhlah menimpa kami, dan kepada bukit-bukit, Timbunilah kami!

Shellabear 2000: Pada waktu itu, orang akan mulai berkata kepada gunung-gunung, ‘Runtuhlah menimpa kami,’ dan kepada bukit-bukit, ‘Timbunilah kami!’

KSZI: Pada masa itulah &lsquo;&ldquo;mereka akan berkata kepada gunung-gunung, &lsquo;Timpalah kami!&rsquo; dan kepada bukit-bukit, &lsquo;Timbusi kami!&rsquo;&rdquo;

KSKK: Dan orang akan berkata kepada gunung-gunung: Runtuhlah menimpa kami! dan kepada bukit-bukit: Timbunilah kami!'

VMD: Kemudian mereka akan berkata kepada gunung-gunung, ‘Runtuhlah ke atas kami.’ Kepada bukit-bukit mereka akan mengatakan, ‘Timbunilah kami.’

AMD: Kemudian, mereka akan berkata kepada gunung-gunung, ‘Runtuhlah ke atas kami!’ Mereka juga akan berkata kepada bukit-bukit, ‘Timbunilah kami!’

TSI: Karena kesusahan yang akan terjadi saat itu sangat mengerikan sehingga penduduk daerah ini akan berteriak, ‘Hai gunung-gunung dan bukit-bukit, runtuhlah menimpa kami!’

BIS: Pada waktu itulah orang akan berkata kepada gunung-gunung, 'Timpalah kami!' Dan kepada bukit-bukit, 'Timbunilah kami!'

TMV: Itulah masanya apabila orang akan berkata kepada gunung, ‘Timpalah kami!’ dan kepada bukit, ‘Sembunyikanlah kami!’

BSD: Pada waktu itu, orang juga akan berkata kepada gunung-gunung, ‘Gunung, timpalah kami!’ Dan mereka akan berkata kepada bukit-bukit, ‘Bukit, timbunilah kami!’ Kalian sudah melihat apa yang terjadi pada-Ku hari ini!

FAYH: Umat manusia akan meminta agar gunung-gunung menimpa serta menghancurkan mereka, dan bukit-bukit menimbuni mereka.

ENDE: Dan orang akan berkata kepada gunung-gunung: runtuhlah menimpa kami, dan kepada bukit-bukit: tutupilah kami.

Shellabear 1912: Maka pada masa itu barulah orang akan berkata kepada gunung-gunung, 'Timpalah ke atas kami,' dan kepada bukit-bukit, 'Tudungilah akan kami,'

Klinkert 1879: Pada masa itoe mareka-itoe akan moelai berkata kapada segala goenoeng demikian: Timpalah kapada kami; dan kapada segala boekit: Toedoengilah akan kami!

Klinkert 1863: Kapan itoe dia-orang nanti moelai berkata sama segala goenoeng: {Yes 2:19; Hos 10:8; Wah 6:16; 9:6} Djatoh atas kita-orang; dan sama segala boekit: Toedoengilah kita-orang.

Melayu Baba: Itu jam orang nanti mula'i kata sama gunong-gunong, 'Timpakan kita;' dan sama bukit-bukit, 'Tutopkan-lah sama kita.'

Ambon Draft: Pada tatkala itu dija awrang akan mulai kata pada gunong-gunong: Djatohlah ka-atas kami! dan pada bukit-bukit: Tutoplah kami!

Keasberry 1853: Maka pada masa itu kulak marika itu akan mumulai burkata kapada gunong gunong, Timpahlah kaatas kami; dan kapada bukit bukit, Tutoplah akan kami.

Keasberry 1866: Maka pada masa itu kŭlak, marika itu akan mŭmulai bŭrkata kapada gunong gunong, timpahlah ka’atas kami, dan kapada bukit bukit tudongkanlah akan kami.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu baharu marika 'itu 'akan berkata pada gunong 2; gugorlah ka`atas kamij: dan pada busut 2; tudonglah kamij.

AVB: Pada masa itulah mereka akan berkata kepada gunung-gunung, ‘Timpalah kami!’ dan kepada bukit-bukit, ‘Timbuslah kami!’

Iban: Sida lalu belabuh bejaku ngagai bukit, 'Tinggang kami!' lalu bejaku ngagai munggu, 'Lamun kami!'


TB ITL: Maka <5119> orang akan mulai <756> berkata <3004> kepada gunung-gunung <3735>: Runtuhlah <4098> menimpa <1909> kami <2248>! dan <2532> kepada bukit-bukit <1015>: Timbunilah <2572> kami <2248>!


Jawa: Wong-wong banjur bakal padha calathu marang gunung-gunung: Aku jugrugana! Lan marang punthuk-punthuk: Aku urugana!

Jawa 2006: Wong-wong banjur bakal padha ngucap marang gunung-gunung: Aku padha jugrugana! Lan marang punthuk-punthuk: Aku padha urugana!

Jawa 1994: Bakal ana wektuné wong padha muni marang gunung-gunung: ‘Aku jugrugana!’ lan muni marang punthuk-punthuk: ‘Aku urugana.’

Jawa-Suriname: Bakal ènèng waktuné wong pada ngomong marang gunung-gunung: ‘Aku tibanana,’ lan uga ngomong marang puntuk-puntuk: ‘Aku hurukana!’

Sunda: Jalma-jalma dina mangsa eta bakal cumeluk ka gunung-gunung, ‘Gunung! Kuring urugan!’, jeung ngajerit ka pasir-pasir, ‘Pasir! Kuring tindihan!’

Sunda Formal: Harita jelema-jelema bakal sasambat: Duh gunung-gunung geura gugur, kami tindihan; duh pasir-pasir, kami urugan!

Madura: E bakto jareya oreng bakal ngoca’a ka nong-gunong, ‘Mara cecce’e sengko’!’ Ban ka mo’-gumo’, ‘Mara tembugi sengko’!’

Bauzi: Uho gi neham bak ozodale. Ut duzuhuna nim damat ome dehalehe vabna vuat usimeam làhà uho ozom, ut amu ome dehaleheda akatihà. Gi neham bak. Abo vuat vizi eludume faalem bak. Ame bak lam gi neham bak. Damat Eba Da neàda niba nehi fai baket modehelahit uho ozom, um kota Yerusalem dam faina meedam dam laba ba diamut akatihà? Ba diamut fai bak feàna tadeda tame. Labiham bake ame di labe ame dam labet nehi gagodam bak. ‘Im ahe di nibe nasi fet modi elodase. Iba bak buzoho modeo, bitaha sibu feàda modeo, taho ilihi feàna gutidume nom ilu nasi im beodume baguamdedume seddase,’ lahame labi gagodam bak,” lahame Yesusat ab it vaktesi vameadaham.

Bali: Di masane ento anake pada lakar ngucap teken gunung-gununge kene: ‘Gembid tur tepenja tiang!’ Muah teken bukit-bukite kene pangucapne: ‘Uruginja tiang!’

Ngaju: Hong katika te oloh kareh hamauh dengan kare bukit, 'Sangkulep ikei!' Tuntang dengan kare lungkoh, 'Nawon ikei!'

Sasak: Lẽq waktu nike ẽndah dengan gen bebase tipaq gunung-gunung, 'Silaq ndet tiang pade!' Dait tipaq bukit-bukit, 'Silaq tumput tiang pade!'

Bugis: Ri wettuénnaro nakkeda matu tauwé lao ri bulué, ‘Geppaki!’ Sibawa lao ri bulu-bulué, ‘Timpukki!’

Makasar: Iaminjo wattua nalanakana taua ri bulu’-buluka, ‘Tujuma’!’ Siagang lanakana mae ri bonto-bontoa, ‘Tambungima’!’

Toraja: Iato ke attu iato mane la randukri ma’kada tu tau lako mintu’ tanete susite: I’pinnikanni mai! sia lako mintu’ buntu: Samboikanni mai!

Duri: Iamo joo wattu la mangkada to tau lako buntu, 'I'pinnikan mai!' Na lako buntu-buntu, 'Samboikan mai!'

Gorontalo: To wakutu boyito tawu ma moloiya ode hui-huidelo odiye, ’Polohubu lomayi wawu dehi mayi ami!’ wawu ode hulu-huludelo tawu ma moloiya odiye, ’Tambuli lomayi ami!’

Gorontalo 2006: Tou̒ boitolo tau mamoloi̒ya to huhuu-iduwaalo, 'Deehilo mai ami!' Wau to huhuu-luduwalo, 'Tambulilo mai ami!'

Balantak: Na tempo iya'a mian bo momorobui buu'na taena, ‘Utunimo i kai!’ ka' momorobui buu'na morio' taena, ‘Tabunimo i kai!’

Bambam: Wattu etam too duka' la ma'kada tau naua: ‘O tanete, tambunnikam! O buntu, tampoikam!’

Kaili Da'a: Tempona etumo tau kana motesa ka bulu-buluna, 'Kalabumo mombarumpi kami,' pade ira motesa ka bunggu-bunggu nggedi, 'Iwumo kami!'

Mongondow: Ko wakutu intua intau mita moguman kom buḷud mita nana', 'Kodantugdon monag ko'inami na'a!' Bo moguman doman im mosia kom butaí mita inta nongo notombuḷud, 'Bumbunaidon mangoi ing kami na'a!'

Aralle: Ya' napahandu'mi tau naoate pano di ingkänna tanete malängkä', 'Kahuhsuiang mai!' anna pano di ingkänna buntu naoatee, 'Tambungngiang!'

Napu: I tempo iti, tauna ina manguli: 'Barapi kiunde tuwo! Agina narumpingingkai bulu hai natabungingkai tampo!'

Sangir: Su tempo ene taumata e sarung měmpẹ̌bera su manga wul᷊ude, 'Kaensạko si kami!' Dingangu su manga wongkone, 'Pangambungko si kami!'

Taa: Pasi tempo etu sira damanganto’oka tongku, ‘Tampok yau kami!’ pasi sira damanganto’oka pantana, ‘Bombong yau kami!’

Rote: Nai lelek ndia nde neukose hataholi a nafa'da lete kala nae, 'Mapaluni ma ami leona!' Ma neu pupuku kala lae, 'Mapaluni mala ami leona!'

Galela: O orasi magenaka o nyawa asa o tala de o tetoka igolo de itemo, 'Hika nitura la nimitalake ngomiku!'

Yali, Angguruk: Tom fam enele uruk lit, 'Punu men tom menen kusoho hondo nenebiyek,' uhup.

Tabaru: Ge'enau ma 'orasi 'o nyawa 'asa yongose 'o gi-gigieka, 'Minitapadu ngomiku!' de 'o diko-dikoka yongose, 'Minididumu ngomiku!'

Karo: Paksa si e pe ikataken kalak man deleng-deleng, 'Runtuhlah, dabuhi min kami!', janah man uruk-uruk nina, 'Tamburi min kami!'

Simalungun: Ijai ma hatahonon ni halak bani dolog, ʻJobjobi ma hanami!ʼ ampa bani dolog-dolog, ʻRungkubi ma hanami!ʼ

Toba: Disi ma pungkaon ni halak mandok tu angka dolok: Tinggang i ma hami! Dohot tu angka tor: Hungkupi hami!

Dairi: Nai idokken dèba mo ipas katika i taba delleng, 'Tinggang mo kami!' Janah taba uruk-uruk idokken, 'Tamburi mo kami!'

Minangkabau: Dikutiko itulah urang ka bi bakato kabake gunuang-gunuang, 'Timpolah kami!' Inyo ka bakato pulo kabake bukik-bukik, 'Timbunilah kami!'

Nias: Ba ginõtõ andrõ dania lamane niha ba hili, 'Langõgõ ndra'aga!' Ba lamane ba hilihili, 'Balugõ ndra'aga!'

Mentawai: Ka tetret nenda te rakua ka tubut leleu, 'Sak-sak kai kina leleu!' samba ka patinambu-tinambu, 'Labbú kai!'

Lampung: Waktu seno jelma haga cawa jama gunung-gunung, 'Timpa sekam!' Rik jama bukit-bukit, 'Timpa sekam!'

Aceh: Watée nyan kheueh manusia teuma jipeugah ubak gunong-gunong, ‘Hei gunong, rhot kheueh ateueh kamoe!’ Dan ubak bukét-bukét jipeugah, ‘Hei bukét-bukét, seubée kheueh kamoe!’

Mamasa: Attu iatoo, la ma'kada tau lako tanete nakua: ‘Roppokkikan mai,’ anna lako buntu-buntu nakua: ‘Tambunnikan.’

Berik: Ane angtanna ga sege gubisi, 'Ai kabwaktala aaiserem bai ajama domolfe! Jengga waakenfer ga enggam, afa ginirdusa jese fortyaram enggalfe taarena gam gintef nem sagap gase jentya, ane otumu ga nes matabili, jega nei ga nesa tere.'"

Manggarai: Itu kali ata te wangka curup agu sanggéd poco: Lurh ga, roné ami! Agu latang te sanggéd taung golo: roné koé amim!

Sabu: Pa dhara awe do naanne ke, ddau do ta lii pa lede nga bhojo, 'Mai we ma nappi ma kebii jhi!'

Kupang: Waktu itu susa bésar datang, orang dong sangsara mau mati, sampe dong minta bilang, ‘Lebe bae, gunung-gunung rubu datang ko tendes ame sang botong su!’ Dong ju omong bilang, ‘Deng sangsara bagini, lebe bae bukit-bukit kubur ame sang botong su!’

Abun: Su kam gane yé ku sukye ndo nde, sane bere yé ki nai banbo do, 'Nin krut ma gu men kwop et!' Bere yé ki nai bobuk do, 'Nin krut kit men et!'

Meyah: Jeska gij mona insa koma ongga emen beda rusnok rumois gu memaga oida, 'Ijba keingg memef ojgomo!' Noba rua rumois gu memaga ofog oduma oida, 'Icohun memef ojgomo!'

Uma: Nto'u toe mpai', tauna mpololitai bulu' hewa toi: 'Duruhi-makai bulu'! Lulihi-makai watu!'

Yawa: Masyoto naije vatane inta wo raura nanto pukame inta rai ware, ‘Pukame! Ngkipu ra nde ra nyo reansatatuv, indamu vemo reananta irati siurije so rai jinya.’


NETBible: Then they will begin to say to the mountains,Fall on us!and to the hills,Cover us!

NASB: "Then they will begin TO SAY TO THE MOUNTAINS, ‘FALL ON US,’ AND TO THE HILLS, ‘COVER US.’

HCSB: Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us!' and to the hills, 'Cover us!'

LEB: Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’

NIV: Then "‘they will say to the mountains, "Fall on us!" and to the hills "Cover us!"’

ESV: Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'

NRSV: Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us’; and to the hills, ‘Cover us.’

REB: Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’

NKJV: "Then they will begin ‘to say to the mountains, "Fall on us!" and to the hills, "Cover us!"’

KJV: Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

AMP: Then they will begin to say to the mountains, Fall on us! and to the hills, Cover (conceal, hide) us!

NLT: People will beg the mountains to fall on them and the hills to bury them.

GNB: That will be the time when people will say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Hide us!’

ERV: Then the people will say to the mountains, ‘Fall on us!’ They will say to the hills, ‘Cover us!’

EVD: Then the people will say to the mountain, ‘Fall on us!’ The people will say to the hills, ‘Cover us!’

BBE: And they will say to the mountains, Come down on us, and to the hills, Be a cover over us.

MSG: Then they'll start calling to the mountains, 'Fall down on us!' calling to the hills, 'Cover us up!'

Phillips NT: Then men will begin to say to the mountains, 'Fall upon us!' and will say to the hills, 'Cover us up!'

DEIBLER: Then, in order that they will not have to suffer greatly when their enemies destroy this city, they will say to the mountains, ‘Fall down on us!’ And people will say to the hills, ‘Cover us!’

GULLAH: Een dat time, people gwine tell dem mountain say, ‘Faddown pon we!’ An dey gwine tell dem hill say, ‘Kiba we op!’

CEV: At that time everyone will say to the mountains, "Fall on us!" They will say to the hills, "Hide us!"

CEVUK: At that time everyone will say to the mountains, “Fall on us!” They will say to the hills, “Hide us!”

GWV: Then people will say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’


NET [draft] ITL: Then <5119> they will begin <756> to say <3004> to the mountains <3735>, ‘Fall <4098> on <1909> us <2248>!’ and <2532> to the hills <1015>, ‘Cover <2572> us <2248>!’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 23 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel