Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 3 : 13 >> 

WBTC Draft: Jawabnya kepada mereka, "Jangan memungut pajak lebih daripada yang diharuskan."


AYT: Yohanes memberi tahu mereka, “Jangan menarik pajak lebih dari yang telah ditetapkan bagimu.”

TB: Jawabnya: "Jangan menagih lebih banyak dari pada yang telah ditentukan bagimu."

TL: Maka katanya kepada mereka itu, "Janganlah kamu menuntut lebih daripada barang yang ditetapkan kepadamu."

MILT: Dan, dia berkata kepada mereka, "Jangan lagi menagih lebih banyak daripada yang telah diperintahkan kepadamu!"

Shellabear 2010: Yahya menjawab, "Jangan mengambil lebih daripada yang sudah ditentukan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Yahya menjawab, "Jangan mengambil lebih daripada yang sudah ditentukan."

Shellabear 2000: Nabi Yahya menjawab, “Jangan mengambil lebih daripada yang sudah ditentukan.”

KSZI: Yahya berkata kepada mereka, &lsquo;Jangan suruh orang membayar lebih daripada apa yang ditetapkan.&rsquo;

KSKK: Jawabnya, "Jangan menagih lebih banyak daripada yang telah ditentukan bagimu".

VMD: Jawabnya kepada mereka, “Jangan memungut pajak lebih daripada yang diharuskan.”

AMD: Yohanes menjawab, “Jangan menarik pajak melebihi jumlah yang seharusnya.”

TSI: Jawabnya kepada mereka, “Jangan lagi menagih pajak lebih dari yang sudah ditentukan oleh pemerintah Roma.”

BIS: Yohanes menjawab, "Janganlah menagih lebih banyak dari apa yang sudah ditetapkan."

TMV: Yohanes berkata, "Janganlah minta lebih daripada apa yang telah ditetapkan."

BSD: Yohanes menjawab, “Jangan menagih lebih banyak dari apa yang sudah ditetapkan oleh pemerintah.”

FAYH: "Dengan berlaku jujur," jawabnya. "Jangan memungut cukai lebih daripada yang ditetapkan oleh pemerintah Romawi."

ENDE: Katanja kepada mereka: Djangan kamu menuntut lebih banjak dari pada jang ditentukan.

Shellabear 1912: Maka katanya kepadanya, "Janganlah diambil lebih dari pada yang ditentukan kepadamu."

Klinkert 1879: Maka kata Jahja kapada mareka-itoe: Djangan kamoe ambil lebih daripada jang ditentoekan kapadamoe.

Klinkert 1863: Maka Johannes menjaoet sama dia-orang: Djangan ambil lebih dari jang soedah ditantoeken bagimoe.

Melayu Baba: Dan dia kata sama dia-orang, "Jangan ambil lbeh deri-pada yang sudah di-tntukan kerna kamu."

Ambon Draft: Katalah ija pada marika itu: Dkjanganlah kamu me-nontut lebeh deri pada itu jang tertantu bagi kami.

Keasberry 1853: Maka katanya kapada marika itu, Janganlah ambil turlubih deripada yang tulah dituntukan kapada kamu.

Keasberry 1866: Maka katanya kapada marika itu, Janganlah ambil tŭrlebih deripada yang tŭlah ditŭntukan kapada kamu.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija kapada marika 'itu: djanganlah kamu tontutij lebeh deri pada barang, jang telah tertantu pada kamu.

AVB: Yohanes berkata kepada mereka, “Jangan suruh orang membayar lebih daripada apa yang ditetapkan.”

Iban: Ku iya nyaut sida, "Anang minta chukai lebih ari ti patut."


TB ITL: Jawabnya <2036> <846>: "Jangan <3367> menagih <4238> lebih banyak <4119> dari pada <3844> yang telah ditentukan <1299> bagimu <5213>." [<1161> <4314>]


Jawa: Paring wangsulane: “Aja padha mupu ngluwihi kang wis katamtokake tumrap kowe!”

Jawa 2006: Paring wangsulané, "Aja padha nagih ngluwihi kang wus katamtokaké tumrap kowé!"

Jawa 1994: Wangsulané Nabi Yohanes: "Aja padha narik pajeg ngluwihi saka sing wis ditetepaké."

Jawa-Suriname: Yohanes semaur: “Aja pada njaluk belasting ngliwati sak perluné.”

Sunda: Walerna, "Ulah narik pajeg leuwih tina jumlah anu geus ditangtukeun."

Sunda Formal: Walerna, “Ulah nagih leuwih ti batan anu geus diwajibkeun.”

Madura: Dhabuna Yahya, "Ja’ nagi lebbi dhari se la etantowagi."

Bauzi: Làhàmu Yohanesat fa ab gagoham. “Làhà um zie gohali vam doi meia gut gagome doi vaiam diat a fetehesu vaiamule. Gi boehàdat oba gagomda lamota vaiale.”

Bali: Pasaur danene: “Edaja nuduk pajeg lebihan teken ane suba katetepang.”

Ngaju: "Ela managih malabien bara je jari inukas."

Sasak: Jawab Yahya, "Ndaq nagih luwẽqan lẽman napi saq sampun tetentuang."

Bugis: Nappébali Yohanés, "Aja’ musinge’i lebbi maéga naiya pura ripattentué."

Makasar: "Teako la’bi batenu assingara’ doe’ sima situru’ le’baka nipattantu."

Toraja: Nakuami Yohanes lako: Da mipala’bii mipalaku tu mangkanna disuangkomi.

Duri: Mebalimi nakua, "Danggi' peta'dai la'bi buda na ia to napattantumo tomangparenta."

Gorontalo: Ti nabi Yahya ta mopopolihuwa lolametao odiye, ”Dila mowali motagi lebe mao lo u ma tilantuliyo mayi olimongoli.”

Gorontalo 2006: "Diila polagi lebe dadaata lou̒ wolo umaa tilantulio."

Balantak: Taena i Yohanes, “Alia mama'ase' labian koi men nibantilkonmo na ko'omuu.”

Bambam: Natimba'im Yohanes naua: “Daa umpala'bii umpelau anna indo puha diuaangko.”

Kaili Da'a: Nesonomo Yohanes, "Ne'e komi merapi melabi nggari kadea nu balasitee to nipakatantu topoparenta ka komi."

Mongondow: Tubagnya ko'i monia, "Dona'ai monagih mo'iliu kononu inta ain sinantuí ko'i monimu."

Aralle: Natimba'mi naoatee, "Daa umpahsinga'a' londo anna ang inang si biasa."

Napu: Nahanaihe: "Ineekau mesingara asele melumbu hangko i au rapakanoto topoparenta."

Sangir: I Yohanes simimbang, "Kumbahang maghělle kụ něngalembo wọu apan seng nipoěng."

Taa: I Yohanes mangansono, to’onya, “Tempo komi mangantagi asele, ne’e mangoko yabi to nato’oka mpomarenta komi mangoko.”

Rote: Yohanis nataa nae, "Boso susu lena ba'u ka neme hata fo nananaketu basak so."

Galela: De una wosango, "Ngini upa niaqehe ifoloi ilamo de o kia o bobareta isitatapuka."

Yali, Angguruk: Yohanesen hebeloho hiyag isaruk lit, "Uang pemerintah inowen hiyag hisaruson hag toho ap fam heng eneptuk lit sebe roho heng eneptuk lamuhup fug," ibag.

Tabaru: 'O Yohanes wosango, "'Uwa nioga'asoko 'ifoloika de gee kokia naga 'isitatapuokau."

Karo: Erjabap si Johanes, "Ola pindo buen asa si nggo itentuken."

Simalungun: Jadi ihatahon ma bani sidea, “Ulang ma tunggu nasiam lobih humbani na niaturhon bani nasiam!”

Toba: Gabe didok ma tu nasida: Unang ma buat hamu lobi sian na niaturhon tu hamu!

Dairi: "Ulang mo pido kènè lebbih dari pada sienggo itetapken."

Minangkabau: Nabi Yahya manjawab, "Janlah angku-angku mamintak pajak, labiah daripado nan lah di agakkan."

Nias: Imane Yohane khõra, "Bõi misugi zi tõra moroi ba zi no muhonogõi."

Mentawai: Beri leú ka sia tai perajurit, amei leú sia ka tubut Johannes. Arakua ka sia, "Oto kipa ka kai? Aponia ka kai kugagalai kai?"

Lampung: Yohanes ngejawab, "Dang nagih lebih lamon jak sai radu ditantuko."

Aceh: geujaweueb lé Nabi Yahya, "Bék kheueh gata kutéb cukée leubeh nibak nyang ka teupeuteutab."

Mamasa: Natimba' Yohanes nakua: “Dau pala'bii musinga' anna mangkanna dipatantu.”

Berik: Yohanes ga tamawolbaabili, "Doini pemerinta aa jeber gam mwangbanaram angtaneminiwer, ga jeber isa tebabiwena. Angtane ijama afaf-afaftababiyen, ane doini jemniwer uskambar ijama tebabiyen."

Manggarai: Walé liha: “Néka tegi dancu oné mai hitut poli cerepn latang té méu.”

Sabu: Ta bhale ke ri Yohanes, "Bhole dhuki perihi ae ngati henga ne do alle ke pepe tato."

Kupang: Dia manyao bilang, “Bosong suka maen putar-balek. Ma sakarang bosong musti karjá jujur. Jang hela pajak lebe-lebe dari pamarenta pung atoran. Biar ko rakyat bayar pajak pas-pas deng atoran.”

Abun: Yohanes ki do, "Nin mu nai sugum kadit nje yo, nin nai sugum tepsu pe gato pemerintah fro ne, nin nai wai kadit ne nde."

Meyah: Beda Yohanes agot gu rua oida, "Iwa inohoturu pajak ongga ekirsa jeska meidu ongga raja ois gu iwa rot guru."

Uma: Natompoi'-ra: "Neo'-koi mesingara' melabi ngkai to rapakatantu topoparenta."

Yawa: Umba Yohanes po raura akananto mai pare, “Wapo doije ranugande pemerinta ai mamaisyo po rapatimuge obo rai. Yara vemo taune wapo nake inta raijanande tavon, nseo mo rapatimu to rakivan nora.”


NETBible: He told them, “Collect no more than you are required to.”

NASB: And he said to them, "Collect no more than what you have been ordered to."

HCSB: He told them, "Don't collect any more than what you have been authorized."

LEB: And he said to them, "Collect no more than _what you are ordered to_."

NIV: "Don’t collect any more than you are required to," he told them.

ESV: And he said to them, "Collect no more than you are authorized to do."

NRSV: He said to them, "Collect no more than the amount prescribed for you."

REB: He told them, “Exact no more than the assessment.”

NKJV: And he said to them, "Collect no more than what is appointed for you."

KJV: And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.

AMP: And he said to them, Exact {and} collect no more than the fixed amount appointed you.

NLT: "Show your honesty," he replied. "Make sure you collect no more taxes than the Roman government requires you to."

GNB: “Don't collect more than is legal,” he told them.

ERV: He told them, “Don’t take more taxes from people than you have been ordered to collect.”

EVD: John said to them, “Don’t take more taxes from people than you have been ordered to take.”

BBE: And he said to them, Do not make an attempt to get more money than the right amount.

MSG: He told them, "No more extortion--collect only what is required by law."

Phillips NT: "You must not demand more than you are entitled to," he replied.

DEIBLER: He said to them, “Do not take from the people any more money than the Roman government tells you to take!”

GULLAH: John ansa um say, “Mus dohn tek no mo money fom de people den de Roman gobment tell oona fa tek.”

CEV: John told them, "Don't make people pay more than they owe."

CEVUK: John told them, “Don't make people pay more than they owe.”

GWV: He told them, "Don’t collect more money than you are ordered to collect."


NET [draft] ITL: He told <2036> them <846>, “Collect <4238> no <3367> more <4119> than <3844> you <5213> are required <1299> to.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 3 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel