Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 7 : 45 >> 

WBTC Draft: Engkau tidak mencium Aku, tetapi sejak Aku masuk, ia tidak berhenti mencium kaki-Ku.


AYT: Kamu tidak memberi-Ku ciuman, tetapi ia tak henti-hentinya mencium kaki-Ku sejak Aku masuk.

TB: Engkau tidak mencium Aku, tetapi sejak Aku masuk ia tiada henti-hentinya mencium kaki-Ku.

TL: Tiada engkau mencium Aku, tetapi perempuan ini semenjak Aku masuk tiada berhenti mencium kaki-Ku.

MILT: Engkau tidak memberikan ciuman kepada-Ku, tetapi dia sejak Aku masuk, tiada berhenti menciumi kaki-Ku.

Shellabear 2010: Engkau tidak menyambut Aku dengan ciuman, tetapi sejak Aku masuk di sini perempuan ini tidak henti-hentinya mencium kaki-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau tidak menyambut Aku dengan ciuman, tetapi sejak Aku masuk di sini perempuan ini tidak henti-hentinya mencium kaki-Ku.

Shellabear 2000: Engkau tidak menyambut Aku dengan ciuman, tetapi sejak Aku masuk di sini perempuan ini tidak henti-hentinya mencium kaki-Ku.

KSZI: Engkau tidak menyambut Aku dengan ciuman, tetapi semenjak Aku masuk, perempuan ini tidak berhenti-henti mencium kaki-Ku.

KSKK: Engkau tidak memberikan Aku air untuk membasuh kaki-Ku ketika Aku masuk ke rumahmu, tetapi dia membasuh kaki-Ku dengan air matanya dan mengeringkannya dengan rambutnya. Engkau tidak mengucapkan selamat datang kepada-Ku dengan ciuman, tetapi dia tidak henti-hentinya mencium kaki-Ku sejak ia masuk.

VMD: Engkau tidak mencium Aku, tetapi sejak Aku masuk, ia tidak berhenti mencium kaki-Ku.

AMD: Kamu tidak menyapa-Ku dengan ciuman, tetapi sejak Aku masuk, ia terus menciumi kaki-Ku.

TSI: Waktu Aku masuk rumahmu, kamu tidak menyambut Aku dengan pelukan hangat. Tetapi sejak Aku masuk ke sini, perempuan ini tidak henti-hentinya mencium kaki-Ku.

BIS: Engkau tidak menyambut Aku dengan ciuman, tetapi wanita ini tidak berhenti menciumi kaki-Ku sejak Aku datang ke sini.

TMV: Kamu tidak menyambut Aku dengan ciuman, tetapi wanita ini tidak henti-henti mencium kaki-Ku sejak Aku tiba.

BSD: Kau tidak menyambut Aku dengan mencium-Ku. Sebaliknya, sejak Aku datang, wanita ini terus saja menciumi kaki-Ku.

FAYH: Engkau tidak mencium Aku sebagaimana lazimnya orang menyambut tamu, tetapi ia telah berkali-kali mencium kaki-Ku sejak Aku masuk.

ENDE: Engkau tidak mengutjup Aku, tetapi dia sedjak masuk dengan tak henti-hentinja mentjium kakiKu.

Shellabear 1912: Maka tiadalah engkau mencium aku; tetapi perempuan ini, semenjak aku masuk, tiada berhenti mencium kakiku.

Klinkert 1879: Bahwa tidak engkau mentjioem akoe, tetapi perempoewan ini samendjak akoe datang tidak berhenti daripada mentjioem kakikoe.

Klinkert 1863: Angkau tidak tjioem sama akoe, tetapi ini, habis akoe masoek, tidak brenti dari tjioemi kakikoe.

Melayu Baba: Angkau t'ada chium sama sahya: ttapi ini prempuan, deri tempo sahya masok, t'ada berrnti-rnti chium kaki sahya.

Ambon Draft: Angkaw sudah tijada kasi tjium padaku, tetapi dija ini deri mula; i masok, sudah tijada berhenti polok tjium kaki-kakiku.

Keasberry 1853: Angkau tiadalah munchiyum akan daku: tutapi prumpuan ini samunjak aku datang tiadalah burhunti iya deripada munchiyum kakiku.

Keasberry 1866: Angkau tiadalah mŭnchium akan daku, tŭtapi pŭrampuan ini sŭmŭnjak aku datang tiadalah bŭrhŭnti iya deripada mŭnchium kakiku.

Leydekker Draft: Barang sakutjop sudah tijada kawberij padaku: tetapi parampuwan 'ini, deri pada tatkala masokhnja,s udah tijada berhenti deri pada meng`utjopij kaki 2 ku.

AVB: Engkau tidak menyambut Aku dengan ciuman, tetapi semenjak Aku masuk, perempuan ini tidak berhenti-henti mencium kaki-Ku.

Iban: Nuan enda nyium Aku, tang kenyau ari Aku tama tadi iya enda ngetu-ngetu nyium kaki Aku.


TB ITL: Engkau <1325> <0> tidak <3756> mencium <5370> <0> <1325> Aku, tetapi <1161> sejak <575> Aku masuk <1525> ia <1257> <0> tiada <3756> henti-hentinya <0> <1257> mencium <2705> kaki-Ku <3450> <4228>. [<3427> <846> <3739>]


Jawa: Kowe ora ngambung Aku, nanging wiwit nalika Aku lumebu, wong wadon iki tansah ngambungi sikilKu.

Jawa 2006: Kowé ora ngambung Aku, nanging wiwit nalika Aku mlebu, wong wadon iki tansah ngambungi sikilku.

Jawa 1994: Nalika Aku mlebu ing omahmu, Aku ora kokambung, nanging wong wadon iki ngambungi sikil-Ku marambah-rambah, wiwit Aku teka ana ing kéné.

Jawa-Suriname: Dongé Aku mlebu omahmu Aku ora mbok ambung, nanging wong wédok iki ora lèrèn enggoné ngambungi sikilku, wiwit Aku teka nang omahmu.

Sunda: Kaula ku anjeun henteu dipapag ku cium. Ari ieu awewe ti barang Kaula datang teu eureun-eureun nyiuman kana suku.

Sunda Formal: Anjeun ka Kami teu sasalaman-sasalaman acan; tapi ieu awewe mah, ti barang Kami sup ka dieu, teu eureun-eureun nyiuman kana suku.

Madura: E bakto Sengko’ dhateng ba’na ta’ nyeyom Sengko’, tape babine’ reya ros-terrosan ngaloskos Tang soko molae padhapa’na dha’ enna’.

Bauzi: Labi laha Eho om numa ahamte olehe di lam mei numa alimeat li olem di meia si oode tomoamdem baket oho ba Eba ame baket modehe vabak. Lahana nam nimota ba li vi olehe labe Em naba si tomo tomodam lahasuhu bak.

Bali: Simon tusing ngaras Guru, nanging uli mara neked dini, anake eluh ene tusing suud-suud niman batis Gurune.

Ngaju: Ikau jaton manambang Aku hapan sium, tapi oloh bawi toh jaton tende manyium paing-Ku bara metoh Aku dumah akan hetoh.

Sasak: Side ndẽq nyambut Tiang siq sidukan, laguq dengan nine niki ndẽq engkah-engkahne nyiduk naẽn Tiang mulai lẽman Tiang dateng ojok deriki.

Bugis: Iko dé’ muduppai-Ka sibawa pabbau, iyakiya iyaé makkunraié dé’ nappésau bauwi ajé-Ku sipongek-Ku engka kuwaé.

Makasar: Tena nubattu ambauA’ ri wattungKu nuruppai; mingka anne bainea tenammariai ambaui bangkengKu baku’ battuKu mae anrinni.

Toraja: Tae’ mibela unnudungNa’ apa iate baine iate mane tama, natae’ bangmo napaka’tui unnudung lentekKu.

Duri: Ia tongkumentama bolamu, te'da muudungna', apa ia tee baine nena'pa te'da bang natorroii nnudung aje-Ku'.

Gorontalo: Yio dila lodila ola-U tou Wau lomaso ode belemu, bo tabuwa botiye dila iloberentiliyo hemodila oatu-U tou Wau lomaso lo mayi.

Gorontalo 2006: Yio̒ diila lololimo ola-U̒ lou̒ lodilo, bo taabua botie diila lohuheli lodilo oa̒atu-U̒ anggadu Wau̒ leidungga mai odia.

Balantak: Koo sian nongooki i Yaku', kasee wiwine kaya'a taka-takapo i ia, ia sian otasna mongooki sarat-Ku.

Bambam: Iko-iko tä' deem muudunnä', sapo' ia-ia tamangku inde banua tä'um deem kattu muudum bitti'ku.

Kaili Da'a: Komi da'a nombatotoaka Aku ante nombaeki Aku. Tapi besi e'i da'a ria kabasana nombaeki kadaku nggari lamba karataku ri se'i.

Mongondow: Ikow in diaíbií notomu nongayok ko'i-Nakoí, ta'e bobay tana'a in diaíbií mogoga-gogai im mongayok kon si'oḷ-Ku pokoaíngoi-Kupa in na'a.

Aralle: Dio, dä' aha ungngurung naonge anna mane suleä', ampo' dia nei' sallangngena'nang napa'urung-urung bihti'ku.

Napu: Oyo, baraNa nutabe ba nuangki moula adanta i torare. Agayana towawine ide moangki liliu bitiNgku mepongka i kahaweNgku inona.

Sangir: I kau tawe naněnsomahẹ̌ Siạ dingangu laimbu, arawe wawine ěndaị e ute tawe nangẹ̌do nangimbu laedẹ̌-Ku rokẹeweng Iạ narangeng sini e.

Taa: Pasi ane korom, tempo Aku rata korom taa manganengu Aku mangalulu ada ngkita. Pei ia, yako ri karatangKu tare pandoonya manganengu-nengu witingKu.

Rote: O ta sipok Au ninik dede'ik fa, tehu inak ia ta hahae de'i Au ei nga, mulai neme Au losa ia.

Galela: Ngona gena de noihamewa de noidodokawa, duma Ngohi kanena tomasidiadoka, de muna manena momatoguwa Ai qohu mahame-hame.

Yali, Angguruk: Haren mako pug toho hi Nabehen fugmu An tuma kik wahimu hiyap tuwen Nuyug mako pug toho hi Nabehekteg ambiyangen tung Neyehek.

Tabaru: Ngona konoiamewa, ma 'o ngeweka numuna komomaogoruwa 'ai douka maame katototarinosi sigado ne'ena.

Karo: La iemandu Aku, tapi ia la erngadi-ngadi ngema nahengKu.

Simalungun: Seng isummah ham Ahu, tapi anggo ia, masukkonsi Ahu, seng marparsaranan manummah nahei-Hu.

Toba: Ndang diumma ho Ahu; alai anggo ibana, olat ni dung bongot tuson, ndang dipasohot mangumma pathu.

Dairi: Oda lot isanggoh kono Aku, tapi ukum daberru ènda mak mengadi-ngadi ia menanggoh nèhèngKu kessa nai soh Aku mi sènda.

Minangkabau: Angkau indak ado doh ma ibu Ambo, tando angkau manyambuik, kutiko Ambo tibo, tapi urang padusi ko, indak baranti doh sajak tadi ma ibui kaki Ambo.

Nias: Lõ õtema'õ Ndra'o faoma fa'agosa bawa, ba ira alawe andre lõ aetu'aetu i'ago gahe-Gu, i'otarai me so Ndra'o ba da'e.

Mentawai: Kekeu tá anusigguk aku, kelé pasisisilónu kaooiku ka lalepnu; tápoi ka sia geti sinanalep néné, taddanangan akuoi sené, tá aiariaké isigguk rerekku.

Lampung: Niku mak nyium Nyak waktu Nyak ratong, bebai sinji mak pernah taru nyium cukut-Ku jak Nyak ratong mik dija.

Aceh: Gata hana tasambot Ulôn deungon tacöm, teuma lé inong nyoe hana jipiôh jicöm gaki Lôn yoh phon Ulôn teuka keunoe.

Mamasa: Tae'nakkao dengan muudung angku mane sae, sapo inde bainee saena inde banuammu ta'mo dengan urrappanan lentekku naudung.

Berik: Aamei tafna Abar nejam ne teyan, jengga Ai jam Agalap fortyaram jamer namwer aas jepserem, wini aaiserem jei jam tikweyan tufa Amna As gemer aalumbowena.

Manggarai: Hau toé tiba Aku ali omo, maik pu’ung caig Aku, hia toé asiy omo wa’i Dakun.

Sabu: Ri au, hamme dho Ya ri au ta hengaddho, tapulara ri mobanni do nadhe pengaha dho no ne hengaddho ne rubhebho Ya, rai ta dhai Ya madhe.

Kupang: Deng tadi waktu sambut sang Beta pi dalam bu Mon pung ruma, bu Mon sonde ciom sang Beta, iko kotong pung biasa. Ma mulai dari Beta maso pi dalam ini ruma, ini parampuan sonde barenti ciom Beta pung kaki.

Abun: Ji ma mo nan bi nu, nan yo ni Ji nde, wo nggon ré sa, kadit Ji sok Ji kem more nggon ré ni Ji gwes tak pe sor.

Meyah: Tina gij mona ongga Didif duira gij bebin mod, beda bua bunonsa dumnu erek buisu Didif tein guri. Tina nou ongga duira gij bebin mod onjoros ebeibeyaif tein bera ojaga egens kef onsa daki ojgomuja.

Uma: Iko, uma-a nutabe hante pe'eki ntuku' ada-ta. Hiaa' tobine toei, uma nabahakai mpo'eki witi'-ku ngkai lomo'-ku rata duu' toe lau.

Yawa: Winyamo nyo inaijade nyo inanu mamaisyo wama koane rai oma jewen tavon. Yara wanya so mi mo inajoe ranu tutir, mo inapaya jewen.


NETBible: You gave me no kiss of greeting, but from the time I entered she has not stopped kissing my feet.

NASB: "You gave Me no kiss; but she, since the time I came in, has not ceased to kiss My feet.

HCSB: You gave Me no kiss, but she hasn't stopped kissing My feet since I came in.

LEB: You did not give me a kiss, but from the time I entered, she has not stopped kissing my feet.

NIV: You did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet.

ESV: You gave me no kiss, but from the time I came in she has not ceased to kiss my feet.

NRSV: You gave me no kiss, but from the time I came in she has not stopped kissing my feet.

REB: You gave me no kiss; but she has been kissing my feet ever since I came in.

NKJV: "You gave Me no kiss, but this woman has not ceased to kiss My feet since the time I came in.

KJV: Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.

AMP: You gave Me no kiss, but she from the moment I came in has not ceased [intermittently] to kiss My feet tenderly {and} caressingly.

NLT: You didn’t give me a kiss of greeting, but she has kissed my feet again and again from the time I first came in.

GNB: You did not welcome me with a kiss, but she has not stopped kissing my feet since I came.

ERV: You did not greet me with a kiss, but she has been kissing my feet since I came in.

EVD: You did not greet me with a kiss, but she has been kissing my feet since I came in!

BBE: You did not give me a kiss: but she, from the time when I came in, has gone on kissing my feet.

MSG: You gave me no greeting, but from the time I arrived she hasn't quit kissing my feet.

Phillips NT: You gave me no kiss of welcome, but she, from the moment I came in, has not stopped covering my feet with kisses.

DEIBLER: You did not follow our custom of greeting by kissing me, but since I came in she has not stopped kissing my feet!

GULLAH: Wen A come eenta ya house, ya ain welcome me wid one kiss, bot eba since A been een yah, dis ooman beena kiss me foot fa sho e hab spec fa me.

CEV: You didn't greet me with a kiss, but from the time I came in, she has not stopped kissing my feet.

CEVUK: You didn't greet me with a kiss, but from the time I came in, she has not stopped kissing my feet.

GWV: You didn’t give me a kiss. But ever since I came in, she has not stopped kissing my feet.


NET [draft] ITL: You gave <1325> me <3427> no <3756> kiss <5370> of greeting, but <1161> from <575> the time I entered <1525> she has <1257> not <3756> stopped <1257> kissing <2705> my <3450> feet <4228>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 7 : 45 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel