Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 49 >> 

WBTC Draft: Ketika Yesus masih berbicara, ada seorang yang datang dari rumah kepala rumah pertemuan itu. Katanya, "Anakmu sudah meninggal. Jangan merepotkan Guru lagi."


AYT: Ketika Yesus masih berbicara, seseorang dari rumah kepala sinagoge itu datang dan berkata kepada Yairus, “Putrimu sudah meninggal. Jangan lagi merepotkan Guru.”

TB: Ketika Yesus masih berbicara, datanglah seorang dari keluarga kepala rumah ibadat itu dan berkata: "Anakmu sudah mati, jangan lagi engkau menyusah-nyusahkan Guru!"

TL: Di dalam Ia sedang berkata-kata, datanglah seorang dari rumah penghulu rumah sembahyang itu, katanya, "Anak Tuan sudah mati, janganlah menyusahkan Guru."

MILT: Sementara Dia masih berbicara, datanglah seseorang dari pemimpin sinagoga itu, dengan mengatakan kepadanya, "Anak perempuanmu sudah meninggal, janganlah menyusahkan guru."

Shellabear 2010: Sementara Isa berbicara, datanglah orang-orang suruhan dari keluarga kepala rumah ibadah itu. Mereka berkata, "Anakmu sudah meninggal. Tidak usah lagi menyusahkan Guru."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara Isa berbicara, datanglah orang-orang suruhan dari keluarga kepala rumah ibadah itu. Mereka berkata, "Anakmu sudah meninggal. Tidak usah lagi menyusahkan Guru."

Shellabear 2000: Sementara Isa berbicara, datanglah orang-orang suruhan dari keluarga kepala tempat ibadah itu. Mereka berkata, “Anakmu sudah meninggal. Tidak usah lagi menyusahkan Guru.”

KSZI: Sementara Isa masih berkata-kata, seorang utusan datang dari rumah ketua saumaah dan berkata kepada ketua itu, &lsquo;Anak perempuan tuan telah mati. Tidak usah menyusahkan Guru lagi.&rsquo;

KSKK: Ketika Yesus masih berbicara, datanglah seorang dari keluarga kepala sinagoga itu memberitahukannya, "Anakmu sudah mati; jangan lagi engkau menyusah-nyusahkan Guru".

VMD: Ketika Yesus masih berbicara, ada seorang yang datang dari rumah kepala rumah pertemuan itu. Katanya, “Anakmu sudah meninggal. Jangan merepotkan Guru lagi.”

AMD: Ketika Yesus masih berbicara, seseorang dari rumah Yairus datang dan berkata, “Anakmu sudah meninggal. Jangan merepotkan Guru lagi.”

TSI: Ketika Yesus masih berbicara kepada perempuan itu, datanglah seseorang dari rumah Yairus dan berkata kepadanya, “Anak Bapak sudah meninggal. Jadi tidak usah merepotkan Guru lagi.”

BIS: Sementara Yesus masih berbicara, seorang pesuruh datang dari rumah Yairus. Ia berkata kepada Yairus, "Putri Tuan sudah meninggal. Tak usah Tuan menyusahkan Bapak Guru lagi."

TMV: Sedang Yesus berkata demikian, seorang pesuruh datang dari rumah Yairus. Dia berkata kepada Yairus, "Anak perempuan tuan sudah meninggal. Janganlah susahkan guru lagi."

BSD: Sementara Yesus berbicara, seorang dari keluarga Yairus datang dan berkata kepada Yairus, “Anakmu sudah meninggal. Tak usah lagi menyusahkan Bapak Guru.”

FAYH: Pada waktu Ia sedang berbicara dengan wanita itu, datanglah seorang suruhan dari keluarga Yairus memberitahukan bahwa gadis itu telah meninggal. "Ia telah meninggal," katanya kepada ayah anak itu, "tidak usah lagi menyusahkan Guru."

ENDE: Sedang Ia masih berbitjara begitu datanglah seorang dari rumah kepala sinagoga itu, dan mengabarkan kepadanja: Anakmu sudah meninggal, djangan engkau menjusahkan Guru lagi.

Shellabear 1912: Dalam ia berkata-kata itu, datanglah seorang dari rumah penghulu tempat sembahyang itu, katanya, "Anak tuan sudah mati; jangan beri susah lagi akan guru ini."

Klinkert 1879: Maka tengah ija berkata demikian datanglah sa'orang dari roemah penghoeloe masdjid, mengatakan: Anak toewan soedah mati; djangan boewat soesah akan goeroe.

Klinkert 1863: {Mar 5:35} Semantara Toehan masih bertoetoer, dateng sa-orang dari roemah panghoeloe mesdjid, katanja: Anakmoe soedah mati, djangan boewat soesah sama Goeroe.

Melayu Baba: Waktu Isa ada lagi berchakap, ada satu orang datang deri rumah kpala-rumah-smbahyang itu, yang kata, "Tuan punya anak sudah pun mati; ta'usah-lah kasi susah sama itu guru lagi."

Ambon Draft: Maka sedang Ija adalah berkata kata lagi, berdatang-lah sa; awrang deri pada isi rumah Panghulu Kanisa itu, dan katalah padanja: Anak-mu parampuwan sudah mati, djangan bowat susah lagi pada Guru!

Keasberry 1853: Maka sumuntara iya lagi burtutur, datanglah sa'orang deripada rumah punghulu kunisa, katanya, kapada punghulu itu, Anakmu prumpuan tulah mati; janganlah mumbuat susah kapada Guru.

Keasberry 1866: ¶ Maka sŭmŭntara iya lagi bŭrtutor, datanglah sa’orang deripada rumah pŭnghulu kŭnisa, katanya kapada pŭnghulu itu, Anakmu pŭrampuan tŭlah mati, janganlah mŭmbuat susah kapada Guru.

Leydekker Draft: Tatkala 'ija 'adalah kata 2 lagi, maka datanglah sa`awrang deri pada 'isij rumah panghulu Kanisah meng`atakan padanja: bahuwa 'anakhmu parampuwan sudah mati: djanganlah memberij susah pada guruw.

AVB: Sementara Yesus masih berkata-kata, seorang utusan datang dari rumah ketua saumaah dan berkata kepada ketua itu, “Anak perempuan tuan telah mati. Tidak usah menyusahkan Guru lagi.”

Iban: Lebuh Jesus benung bejaku, siku orang datai ari rumah Jairus, lalu bejaku, "Anak indu nuan udah mati. Anang agi ngiruh Pengajar."


TB ITL: Ketika Yesus <846> masih <2089> berbicara <2980>, datanglah <2064> seorang <5100> dari <3844> keluarga kepala rumah ibadat <752> itu dan berkata <3004>: "Anakmu <2364> sudah mati <2348>, jangan lagi <3371> engkau menyusah-nyusahkan <4660> Guru <1320>!" [<3754> <4675>]


Jawa: Nalika Gusti Yesus isih ngandika, ana krabate kepala papan pangibadah iku kang teka lan matur: “Ingkang putra sampun tilar donya. Sampun ngribedi Sang Guru.”

Jawa 2006: Nalika Yésus isih ngandikan, ana krabaté kepala papan pangibadah iku kang teka lan matur, "Anakmu wus mati, aja ngribeti Guru manèh."

Jawa 1994: Nalika Gusti Yésus isih ngandika, ana kongkonan saka omahé Yairus, kepala sinagogé, matur: "Bapak mboten sisah damel ribedipun Guru, sebab ingkang putra sampun tilar-donya."

Jawa-Suriname: Dongé Gusti Yésus ijik ngomong iku, kok ènèng wong teka sangka omahé Jairus terus ngomong: “Bapak Jairus ora usah ngrusui Guruné menèh, awit anaké wis ninggal!”

Sunda: Sabot keur sasauran kitu, aya jurungan ti imah eta kapala. "Putra teh parantos ngantunkeun," pokna ka Yairus, "teu kedah ngarerepot deui ka Pa Guru."

Sunda Formal: Sabot Anjeunna sasauran, aya jurungan ti kulawargina kapala tempat ibadah tea, mopoyankeun kieu, “Tuang putra teh parantos pupus, teu kedah ngarerepot deui ka Pa Guru.”

Madura: Sabatara Isa gi’ abu-dhabu, laju badha otosan dhari bengkona Yairus. Ca’na oreng jareya ka Yairus, "Pottrana panjennengngan ampon seda. Daddi ta’ mabi marepot Guru."

Bauzi: Labi Yesus im lada lam vameadam lahasuhu di labe ame da Yairus abo Yahudi damat ihimo fi hasi meedam num laba vou aasdamda labe am dam totbaho labe doait ab leham. Labi li Yairus bake ab gagoham. “Om adnamat eloho. Ba Guru bake a gagu vou lemule. Gi feidate.”

Bali: Durung puput Ida ngandika ring anake istri punika, raris wenten utusan saking jeroan kelihan perhyangane punika. Utusane punika matur ring Dane Yairus sapuniki: “Okan ragane sampun seda. Sampunangja makewehin Ida I Guru!”

Ngaju: Pandehan Yesus magon hakotak, ije biti oloh dumah bara human Yairus. Ie hamauh dengan Yairus, "Anak bawi ain Tuan jari mahutos. Dia usah ih Tuan manyusah Bapa Guru hindai."

Sasak: Lẽq waktu Deside Isa masih bebaos, sopoq pelayan dateng lẽman gedẽng Yairus. Ie matur lẽq Yairus, "Bijende sampun ninggal. Sampunang pelungguh nyusahang Bapaq Guru malik."

Bugis: Ri wettu mabbicarana mupa Yésus, engkasi séddi tau risuropa polé ri bolana Yairus. Makkedai lao ri Yairus, "Maténi Puwang ana’ makkunraitta. Aja’na tasussaiwi Bapa’ Guru."

Makasar: Sitabang a’bicaraNa Isa, nia’mo sitau tunisuro battu mae ri Yairus, iamintu tau battu ri balla’na Yairus. Nakanamo anjo taua ri Yairus, "Matemi anjo ana’ baineta. Tea’ maki’ susa-susai pole anjo Bapa’ Guru."

Toraja: Iatonna marassan ma’kada susito, saemi misa’ tau dio mai banuanna kapala banua pa’kombongan, umpokadai kumua: Matemo tu anakmi, damo mira’ta’i tu Guru.

Duri: Ia tonna mangkada unapa Puang Isa susi joo, ratumi mesa' todisua jio mai bolana Yairus. Nakua lako Yairus, "Danggi' omo tasussai tuu Guru male lako bola. Matemi to becce'ta'."

Gorontalo: Tou ti Isa donggo bisa-bisala, lonao mayi ngololota tawu lonto bele le Yairus wawu me lopolele odiye, ”Walai tuwani ma yilate. Dilalo mao po'opuleya ti Guru.”

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa donggo hemobisala, wato ngota lonao̒ mai lonto bele lei Yairus. Tio loloi̒ya mao̒ olei Yairus, "Pusili li Tuani mailate. Sambelolo ti Tuani moposuusa li Paaa̒ guru poli."

Balantak: Pintanga' morobu i Yesus, notakamo a sa'angu' mian men poto'utusan ni Yairus, tanaasna laigan bakitumpuan iya'a. Ia nambantilkon ni Yairus taena, “Anakmuu nolapusmo. Sobiimo i kuu ka' dauga' mungkulen i Guru.”

Bambam: Mahassampi ma'tula' anna sule hanni to untambai Yairus dio mai banuanna naua: “Indo änä'mu, matem. Damon too ussussai Tuangguhu.”

Kaili Da'a: Tempona Yesus danotesa ka besi etu, naratamo samba'a tau nggari sapo Yairus. Nanguli i'a ka Yairus, "Uma, namatemo anamu. Ne'e mana mompakasusa Guru malau mpaka ri sapomu."

Mongondow: Koyogotpa ing ki Yesus nosingog, namangoi in tobatuí ginaḷum i Yairus bo noguman ko'i Yairus, "Ki adií i Tuang minatoidon, daí dona'aidon ing ki Tuang mamangoi bo mokiposusahmai ko'i Pak Guru!"

Aralle: Mengeke' Puang Yesus ma'tula', ya' suleng mesa tau luhao mai di dasanna ta Yairus, anna ungngoainte pongkahana, "Mateng änä'mu, Tuang! Damong unsaha-saha inde tuangkuhu."

Napu: Tangana mani Yesu mololita, hawemi hadua suro hangko i souna Yairus au mouliangaa Yairus: "Tua, matemi anamu. Ineemoko mopakasusa Guru."

Sangir: Kutẹu i Yesus bẹ̌dang mělẹ̌hengetang, sěngkatau rarolohange riměnta wọu wal᷊eng Yairus e. I sie nẹ̌bera si Yairus, "Ahus'i Tuang bawine e seng nate. I Tuang maningke tawe saụ mapakasigesạ i Tuang Guru."

Taa: Wali tongo-tongonya i Yesu mampogomboka tau we’a etu, ratamo tau yako banua i Yairus, tau tu’a nto Yahudi etu. Tau to rata etu manganto’oka i Yairus, “Anamu matem. Tamo re’e batuanginya komi mangantalas Pa’a Guru apa ana ngkomi matem si’i-si’i.”

Rote: Yesus bei kola-kola te hataholi nananadenuk esa ana mai neme Yairus uman mai. Nafa'da Yairus nae, "Tuan anafe'o na maten so. Tuan boso boe tao susa Ama Mesen bai."

Galela: So de Una ka wobobicarasi, de o Yairus awi tahuno o sosulo moi wahino. De una magena wisibubusu o Yairuska, de wotemo, "Upa ngona ma Baba Guru nowigolo kali, sababu ani ngopa mosoneka."

Yali, Angguruk: Yesus ele irikim wene uruk ibam ngi ahun are eke watfareg, "Hahaloho mondabi war ahama Yesus ele ying turuk lit hag toho hondoholug la fug," ibag.

Tabaru: 'O Yesus kawobicarasi, de 'o Yairus 'awi su-suloko 'awi woa ma dodaku wimoi woboa. 'Una wosidemo 'o Yairusika wongose 'ato, "Bereki, 'ani mosolese mosongenokau. So 'uwau woni'asoko ma Guru gu'una."

Karo: Sanga Jesus ngerana denga, reh me sekalak si mbaba berita i rumah pengulu e nari. Nina man Jairus, "Anakndu ndai nggo mate, man kai nari ngelatihi Guru enda?"

Simalungun: Mangkatahon ai ope Ia, adong ma na roh hun rumah ni sintua ni parguruan ai, na mangkatahon, “Domma matei borumu, ulang pala be lojai ham Guru in!”

Toba: Mangkatahon i dope Ibana, adong ma na ro sian jabu ni sintua ni parguruan i mandok: Nunga mate borumi; unang be lojai Guru i!

Dairi: Tikan mengerana dèng Jesus, soh mo sada kalak pasulaken i bages si Jairus nai. Idokken mo taba si Jairus, "Ulang pella lejai nèngè Guru i, ai enggo matè berrumu idi."

Minangkabau: Samantaro Baliau sadang mangecek, tibolah surang pisuruah dari rumah Yairus. Inyo bakato kabake Yairus, "Ngku, anak angku lah maningga. Indak usah lai angku manyusah-nyusahkan Angku Guru, untuak datang ka rumah."

Nias: Me fahuhuo na Yesu, tohare samõsa dengetenge moroi ba nomo Ya'iro, "No mate nonou alawe andrõ. Bõi sa'ae busi dõdõ Guru andrõ."

Mentawai: Ai nia mani-nibo Jesus, lotsit-aitulotsit sara pagugulet barania ka lalep Jairus. Kuanangan ka matat Jairus, "Ailangóan nia togam sinanalep. Buían nugejaaké bagat Guru siboboi."

Lampung: Sewaktu Isa masih cawa, pelayanni Yairus ratong. Ia cawa jama Yairus, "Anak bebai Bapak radu mati. Dang Bapak nyusahko Bapak Guru lagi."

Aceh: Teungoh Isa mantong geupeugah haba, na sidroe namiet teuka nibak rumoh Yairus. Namiet nyan jipeugah ubak Yairus, "Aneuëk inong Amphon ka meuninggai donya. Bék lé Amphon peusosah Bapak Gurée nyoe geujak u rumoh Amphon."

Mamasa: Marassampi mantula' Puang Yesus anna saemo to untambai Yairus dio mai banuanna nakua: “Bonno'mi anakmu, daumo ussussai Tuangguru.”

Berik: Jepga Yesus ga gemer nasowena, angtane aasaje ga jela aa jes ne baftanaram Yairusem jenawer. Jei Yairus ga bala, "Tane yafma imnaiserem futu. Safnant, aamei Guru gamjon ijam balyan im jenap jam gwife."

Manggarai: Rémé di’an curupn Mori Yésus, cain cengata oné mai asé-ka’é dihat kepala mbaru ngaji hitu, mai taén: “Rowag anakm, néka pandé kamer Tuang Guru!”

Sabu: Pa dhara nga pedai lii ko Yesus, ta dakka ke heddau, do pepue ngati ammu Yairus. Moko ta lii ke ne ddau do naanne, "Muri, alle ke pemade ne ana muri ne. Bhole tenge ri we muri ta pehedue Ama Guru ri."

Kupang: Waktu Yesus masi baꞌomong deng itu parampuan, ju Yairus pung orang satu datang kasi tau sang dia bilang, “Aduu, Bapa, é! Bapa pung ana su sonde ada lai! Dia su mati, jadi sonde usa bekin repot lai sang Bapa Guru.”

Abun: Yefun Yesus ki suk su nggon ne saresa, yetu ge dik yo ma kadit Yairus bi nu, Yairus gato yesu mo ye Yahudi bi nu ari mone. Ye ne ki nai Yairus do, "Nan bi mam kwop re. Nan syimfar yenggras mu mo nan bi nu o nde."

Meyah: Askesi Yesus efesij mar insa koma ros, beda osnok egens en jeska Yairus efen mod noba agot gu Yairus oida, "Tuan, bebin ebesa ojaga agos fob, jefeda bua binerejgei mar gu Akeina Guru deika guru."

Uma: Bula-na Yesus mololita-pidi, rata-mi suro ngkai tomi Yairus to mpo'uli'-ki Yairus: "Mate-mi ana'-nu. Neo'-pi mposusai' Guru."

Yawa: Arono naije Yesus payaowa nene, umba vatano no no Yairus apa yavar inta de po raura pare, “Injayo Yairus, nya kavo ngkakai to, ti vemo winyakaore nyo Injayo Kurune ansosobe nora.”


NETBible: While he was still speaking, someone from the synagogue ruler’s house came and said, “Your daughter is dead; do not trouble the teacher any longer.”

NASB: While He was still speaking, someone *came from the house of the synagogue official, saying, "Your daughter has died; do not trouble the Teacher anymore."

HCSB: While He was still speaking, someone came from the synagogue leader's house , saying, "Your daughter is dead. Don't bother the Teacher anymore."

LEB: [While] he was still speaking, someone came from the synagogue ruler’s [house], saying, "Your daughter is dead! Trouble the Teacher no longer!

NIV: While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue ruler. "Your daughter is dead," he said. "Don’t bother the teacher any more."

ESV: While he was still speaking, someone from the ruler's house came and said, "Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more."

NRSV: While he was still speaking, someone came from the leader’s house to say, "Your daughter is dead; do not trouble the teacher any longer."

REB: While he was still speaking, a man came from the president's house with the message, “Your daughter is dead; do not trouble the teacher any more.”

NKJV: While He was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue’s house , saying to him, "Your daughter is dead. Do not trouble the Teacher."

KJV: While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s [house], saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.

AMP: While He was still speaking, a man from the house of the director of the synagogue came and said [to Jairus], Your daughter is dead; do not weary {and} trouble the Teacher any further.

NLT: While he was still speaking to her, a messenger arrived from Jairus’s home with the message, "Your little girl is dead. There’s no use troubling the Teacher now."

GNB: While Jesus was saying this, a messenger came from the official's house. “Your daughter has died,” he told Jairus; “don't bother the Teacher any longer.”

ERV: While Jesus was still speaking, someone came from the house of the synagogue leader and said, “Your daughter has died! There is no need to bother the Teacher anymore.”

EVD: While Jesus was still speaking, a person came from the house of the synagogue leader (Jairus) and said, “Your daughter has died! Don’t bother the teacher (Jesus) now.”

BBE: While he was still talking, someone came from the house of the ruler of the Synagogue, saying, Your daughter is dead; do not go on troubling the Master.

MSG: While he was still talking, someone from the leader's house came up and told him, "Your daughter died. No need now to bother the Teacher."

Phillips NT: While he was still speaking, somebody came from the synagogue president's house to say, "Your daughter is deadthere is no need to trouble the master any further."

DEIBLER: While he was still talking to her, a man from Jairus’ house came and said to him, “Your daughter has died. So …it is useless that you bother the teacher any longer by urging him to go to your house!/why do you bother the teacher any longer by urging him to go to your house?† [RHQ]”

GULLAH: Wiles Jedus beena taak, a man come fom Jairus house, tell Jairus say, “Ya daughta done dead. Ya ain need fa bodda de Teacha no mo.”

CEV: While Jesus was speaking, someone came from Jairus' home and said, "Your daughter has died! Why bother the teacher anymore?"

CEVUK: While Jesus was speaking, someone came from Jairus' home and said, “Your daughter has died! Why bother the teacher any more?”

GWV: While Jesus was still speaking to her, someone came from the synagogue leader’s home. He said, "Your daughter is dead. Don’t bother the teacher anymore."


NET [draft] ITL: While <2980> he <846> was still speaking <2980>, someone <5100> from <3844> the synagogue ruler’s house <752> came <2064> and said <3004>, “Your <4675> daughter <2364> is dead <2348>; do <4660> not <3371> trouble <4660> the teacher <1320> any longer <3371>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 8 : 49 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel