Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 19 >> 

WBTC Draft: Jawab mereka, "Beberapa orang berkata, Engkau adalah Yohanes Pembaptis. Yang lain mengatakan: Elia, dan yang lain lagi berkata, Engkau adalah salah satu nabi dari zaman dahulu yang sudah bangkit kembali."


AYT: Jawab mereka, “Yohanes Pembaptis, yang lain mengatakan Elia, dan yang lain lagi mengatakan Engkau adalah salah satu dari nabi-nabi pada zaman dahulu yang bangkit kembali.”

TB: Jawab mereka: "Yohanes Pembaptis, ada juga yang mengatakan: Elia, ada pula yang mengatakan, bahwa seorang dari nabi-nabi dahulu telah bangkit."

TL: Maka sahut mereka itu, katanya, "Yahya Pembaptis"; tetapi ada yang mengatakan: "Elias"; ada pula yang mengatakan: "Bahwa seorang dari antara nabi-nabi dahulu kala sudah bangkit."

MILT: Dan, sambil menjawab mereka berkata, "Yohanes Pembaptis, dan yang lain: Elia, dan yang lainnya lagi: Seorang nabi dari zaman dahulu telah bangkit kembali."

Shellabear 2010: Mereka menjawab, "Ada yang mengatakan, ‘Nabi,’ tetapi yang lainnya berkata, ‘Ilyas,’ sedangkan yang lain lagi berkata, ‘Salah seorang nabi dari zaman dahulu yang hidup kembali.’"

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menjawab, "Ada yang mengatakan, Nabi, tetapi yang lainnya berkata, Ilyas, sedangkan yang lain lagi berkata, Salah seorang nabi dari zaman dahulu yang hidup kembali."

Shellabear 2000: Mereka menjawab, “Ada yang mengatakan, ‘Nabi Yahya,’ tetapi yang lainnya berkata, ‘Nabi Ilyas,’ sedangkan yang lain lagi berkata, ‘Salah seorang nabi dari zaman dahulu yang hidup kembali.’”

KSZI: Mereka menjawab, &lsquo;Ada yang mengatakan Yahya Pengimad; ada yang mengatakan Ilyas; dan ada pula yang berkata bahawa salah seorang daripada nabi telah hidup semula.&rsquo;

KSKK: Dan mereka menjawab, "Ada yang mengatakan bahwa Engkau adalah Yohanes Pembaptis; yang lain mengatakan bahwa Engkau adalah Elia, dan yang lain lagi mengatakan bahwa Engkau adalah seorang dari nabi-nabi dahulu yang telah bangkit dari mati". Yesus bertanya lagi kepada mereka,

VMD: Jawab mereka, “Beberapa orang mengatakan, Engkau adalah Yohanes Pembaptis. Yang lain mengatakan: Elia, dan yang lain lagi mengatakan, Engkau adalah salah satu nabi dari zaman dahulu yang sudah bangkit kembali.”

AMD: Mereka menjawab, “Beberapa orang mengatakan Engkau adalah Yohanes Pembaptis. Ada juga yang mengatakan Elia, dan yang lain lagi mengatakan Engkau adalah salah satu dari nabi-nabi zaman dahulu yang bangkit kembali.”

TSI: Lalu jawab mereka, “Ada yang mengatakan bahwa Engkau sebagai pengganti Yohanes Pembaptis, dan ada yang berkata bahwa Engkau Nabi Elia yang sudah hidup kembali, dan orang-orang lainnya lagi berkata bahwa Engkau adalah salah satu dari nabi jaman dulu yang sudah hidup kembali.”

BIS: Mereka menjawab, "Ada yang berkata Yohanes Pembaptis. Ada juga yang berkata Elia, yang lain lagi berkata salah seorang nabi zaman dahulu yang sudah hidup kembali."

TMV: Mereka menjawab, "Ada yang berkata Yohanes Pembaptis. Ada juga yang berkata Elia. Tetapi yang lain berkata salah seorang nabi dahulu kala yang sudah hidup semula."

BSD: Mereka menjawab, “Ada yang berkata Bapak adalah Yohanes Pembaptis. Ada juga yang berkata Bapak adalah Elia. Orang lain lagi berkata Bapak adalah seorang nabi zaman dahulu yang hidup kembali.”

FAYH: "Yohanes Pembaptis," kata mereka, "atau mungkin Elia atau salah seorang nabi zaman dahulu yang telah hidup lagi."

ENDE: Djawab mereka: Joanes Pemandi; orang lain: Elias, jang lain pula: salah seorang nabi dari dahulu kala jang bangkit kembali.

Shellabear 1912: Maka jawab orang-orang itu katanya, Yahya Pembaptis; maka ada yang berkata, Ilyas; maka ada pula yang berkata bahwa seorang dari antara nabi-nabi dahulu kala sudah berbangkit pula.

Klinkert 1879: Maka sahoet mareka-itoe, katanja: Jahja pembaptis dan kata satengah Elia, dan kata jang lain bahwa telah bangkit poela salah sa'orang daripada segala nabi jang dehoeloe-dehoeloe.

Klinkert 1863: Maka dia-orang menjaoet, katanja: {Mat 14:2} Johannes Baptista; ada lain jang berkata: Elias, dan lain lagi: Soedah bangoen salah satoe dari segala nabi doeloe-doeloe.

Melayu Baba: Dan dia-orang jawab kata, "Yahya Pmbaptis; ttapi ada orang pula kata, 'Ilia;' dan ada lain orang lagi yang kata, 'Satu deri antara nabi-nabi dhulu-kala sudah bangkit s-mula."

Ambon Draft: Maka menjahutlah ma-rika itu, kata: Joannes Permandi, dan jang lajin: Elia, dan jang lajin kombali, ba-huwa barang sa; awrang Nabi deri purba-kala sudah bangun hidop kombali.

Keasberry 1853: Maka jawab marika itu katanya, Yahya Pumbaptis; tutapi ada yang burkata, Elias; dan kata yang lain, iya itu sa'orang deripada nabi yang dahulu dahulu tulah burbangkit pula.

Keasberry 1866: Maka jawab marika itu, katanya, Yahya Pŭmbaptisa; tŭtapi ada yang bŭrkata Ilias; dan kata yang lain, iya itu sa’orang deripada nabi yang dahulu dahulu tŭlah bŭrbangkit pula.

Leydekker Draft: Maka sahutlah marika 'itu, dan sombahlah: Jahhja Permandij: dan satengah 'awrang 'Ejlij: dan satengah 'awrang, bahuwa Nabij 'anuw deri pada segala 'awrang 'awal zeman sudah bangon.

AVB: Mereka menjawab, “Ada yang berkata Yohanes Pembaptis; ada yang berkata Elia; ada pula yang berkata salah seorang nabi telah hidup semula.”

Iban: Ku sida nyaut, "Sekeda ngumbai Nuan John Pemaptisa. Sekeda ngumbai Nuan Elijah. Lalu sekeda ti bukai ngumbai Nuan siku ari sida nabi ke dulu kelia, ke udah angkat idup baru."


TB ITL: Jawab <611> mereka <3004>: "Yohanes <2491> Pembaptis <910>, ada juga <243> yang mengatakan: Elia <2243>, ada pula <243> yang mengatakan, bahwa <3754> seorang <5100> dari nabi-nabi <4396> dahulu <744> telah bangkit <450>." [<1161> <1161> <1161>]


Jawa: Atur wangsulane: “Nabi Yokanan Pambaptis. Wonten ugi ingkang mastani Nabi Elia, wonten malih ingkang mastani salah satunggaling nabi ing jaman kina ingkang sampun wungu.”

Jawa 2006: Atur wangsulané, "Yohanes Pambaptis. Wonten ugi ingkang mastani Élia, wonten malih ingkang mastani salah satunggaling nabi ing jaman kina ingkang sampun wungu."

Jawa 1994: Wangsulané para sekabat: "Wonten ingkang mastani Panjenengan menika Nabi Yohanes Pembaptis. Nanging wonten ugi ingkang sanjang, bilih Panjenengan menika Nabi Élia. Lajeng wonten malih tiyang ingkang criyos bilih Panjenengan menika salah setunggaling nabi ing jaman kina, ingkang wungu saking séda."

Jawa-Suriname: Para murid terus pada semaur: “Enèng sing ngomong nèk Gusti kuwi Yohanes Pembaptis, liyané ngomong jaréné Gusti kuwi nabi Elia. Lah liyané menèh ngarani Gusti kuwi sakwijiné nabi jaman mbiyèn sing saiki urip menèh.”

Sunda: Wangsulanana, "Aya anu nyebatkeun Yohanes Jurubaptis, aya anu nyebatkeun Nabi Elias, aya oge anu nyebatkeun salah sawios nabi hirup deui."

Sunda Formal: Wangsulna, “Aya nu nyebatkeun Nabi Yahya, aya nu nyebatkeun Nabi Elias, aya oge anu nyebatkeun salah sawios nabi hudang deui.”

Madura: Atorra red-moredda, "Badha se ngoca’ Panjennengngan ka’dhinto’ Yahya Pambaptis. Badha jugan se ngoca’ Eliya, se laen ngoca’ sala settongngepon nabbi jaman dhimen se odhi’ pole."

Bauzi: Lahame labi gagu aiha Aba vi tau meedam dam labe fa ab vi gagoham. “Dam duada totbaho labe vedi neha, ‘Om gi Yohanes Mei Vuu Valo Baptisleiamda labe amu elohona fat ahedi mozo,’ lahame vameada. Labi dam duada totbaho labe vedi neha, ‘Om gi aham di iube Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahada Elia amu ahena Alat vahada fa nom iluhe moio?’ lahame vameada. Labi dam duada totbaho labe vedi neha, ‘Om gi dat ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahada meida amu eloho dàt fat ahedi lehe moio?’ lahame dam zi labe Oba labihasu ozome otesi otesidam bak.”

Bali: Atur danene: “Wenten sane nyengguh mungguing Guru puniki Dane Yohanes Panglukat. Wenten sane nyengguh mungguing Guru puniki dane Nabi Elia. Wenten malih sane nyengguh mungguing Guru puniki: Sinalih tunggiling nabi sane nguni sane nyeneng malih.”

Ngaju: Ewen tombah, "Aton je manyewut Yohanes Pampandoi. Aton kea je manyewut Elia, awang beken tinai manyewut ije bara kare nabi jaman horan je jari belom haluli."

Sasak: Jawab ie pade, "Araq saq bebase Yahya Pembaptis. Araq ẽndah saq bebase Elia, saq lain malik bebase salaq sopoq nabi jaman laẽq saq sampun idup malik."

Bugis: Nappébali mennang, "Engka makkeda Yohanés Paccemmé. Engkato makkeda Elia, iya laingngé makkedai sala séddinna nabié riyolo iya tuwoénna paimeng."

Makasar: Appialimi ke’nanga angkana, "Nia’ tau angkana Yohanes Paje’ne’. Nia’ todong tau angkana Elia. Na maraenganga nakana kalase’renna na’bi jammang rioloa, attallasa’ poleanga ammotere’."

Toraja: Mebalimi nakua: Yohanes Pa’dio’, sia den tu kumua: Elia; den pole’o tu kumua: ba’tu umbannamo misa’ tu nabi tonna to dolo tuo sule namalimbangun dio mai to’ to mate.

Duri: Mebalimi nakua, "Den tau kumua Nabi Yahya, den too tau kumua Nabi Elia, na ia to laenna kumua sala mesa'na nabi tonna anu' to tuo pole'."

Gorontalo: Timongoliyo lolametao, ”Ti Guru boti ti nabi Yahya ta mopopolihuwa. Woluwo olo ta hepoloiyawa, ti nabi Eliya; tawu wuwewo hepoloiyawa, tala ngota to wolota lo mongonabi omo-omolu mayi ta muli tilumumulayi.”

Gorontalo 2006: Timongolio lolametao̒, "Woluo talo loi̒ya tei Yahya Tamopolihua. Woluo olo talo loi̒ya tei Elia, tawewo olo loloi̒ya tala ngota lonabi tojamani muloololio mai tamaa tilumumulai."

Balantak: Ia simbati i raaya'a taena, “Yohanes Pansarani. Isian sambana men mangaan ai Elia. Mian sambana soosoodo mangaan se' isian nabii tempo mbaripian men notuo'mo soosoodo.”

Bambam: Iya natimba'im naua: "Deem tau muuai: 'Yohanes to si mantedo' tubo sule;' sapo' deem duka' muuai: 'Nabi Elia sule sule;' anna piha muuai: 'Mesa nabi yolona tubo sule.'"

Kaili Da'a: Nesonomo ira, "Naria to nanguli Komi Yohanes Topediu to natuwu bali. Naria wo'u sanu nanguli Komi nabi Elia to neumba bali. Pade naria wo'u to nanguli bara Komi samba'a nabi nggaolu to natuwu bali."

Mongondow: Daí mosia notubag, "Oyuíon noguman ki Yohanes Mobobaptis. Oyuíon doman noguman ki Elia, ibanea doman noguman tobatuí nabi tungkuḷ intua bo nobiag bui."

Aralle: Sika mentimba'mi naoatee, "Aha ang mansangao Yohanes to Pantero'; aha toe' ang mansangao Nabi Elia; aha toe' piha ang mansangao mesa di alla'na yato senabiang ang aha dolu ampo' tuho sumule."

Napu: Rahanai: "Arahe au manguli Yohane Toperiu au tuwo hule. Ara worihe au manguli nabi Elia. Ara worihe au manguli Oyo hadua nabi hangkoya au tuwo hule."

Sangir: I sire simimbang, "Piạ u mẹ̌bẹ̌bera u kai i Yohanes Mananahani. Piạko l᷊ai mẹ̌bẹ̌berau kai i Elia, sěnggạete wue ute mẹ̌bẹ̌berau kai sěngkatau wọu tal᷊oaran manga nabing kal᷊imonane kụ saụ nẹ̌bangung kapia."

Taa: Wali sira mangansono, “Re’e sangga’a tau manganto’o i Yohanes to Pombaptis. Pei re’e seja to manganto’o i Elia. Pasi re’e seja tau to manganto’o samba’a to pantuntu tuntu i mPue Allah tempo owi to tuwu muni yako ri kapatenya.”

Rote: Boema lataa lae, "Hapu nggelok lae, Yohanis Mana Salani ka. Hapu nggelok boeo lae, Elia. Nggelok seluk bai soona lae, nabi lele makahulu na, esa naso'da falik nde ndia so."

Galela: De ona isango itemo, "Kanaga ma binuka itemo o Yohanes Wooosi, de ma binukali itemo o ma nabi Elia, de o nyawa ma somoali itemo Ngona o nabi iqoqoma moi so kanaga wooho kali."

Yali, Angguruk: Ari ibagma iren hebeloho hiyag Utuk lit, "Ap winonen te Yohanes ap ikma pilap eneptuk latisiyon ino ano, winonen te Elia ano, winonen ap indam wene hiyag isaruk latfahon war atfahon misig oluk atisireg uruk ano," ulug hiyag Utuk latfag.

Tabaru: 'Ona yosango, "Naga munuka yongose 'ato 'o Yohanes Wo'osi-'osiki, munuka yongose 'ato 'o Elia, de munukali yongose 'ato 'o nabii ma sirasi wimoi wowangodeuoli."

Karo: Erjabap ajar-ajar nina, "Lit si ngatakenca Kam kap Johanes Peridiken. Deba ngatakenca maka Kam kap Elia. Janah lit ka pe si ngatakenca maka Kam kap sekalak i bas nabi-nabi si nai si nggo nggeluh mulihi."

Simalungun: Jadi nini sidea ma mambalosi, “Si Johannes Pandidi do,” na legan mangkatahon “si Elias,” anjaha na legan use, “Sada humbani nabi na basaia, na dob mulak manggoluh.”

Toba: Didok nasida ma mangalusi: Si Johannes pandidi do; na deba: Si Elia; na deba: Sahalak sian angka panurirang na robi, naung mulak mangolu.

Dairi: Ialoi kalak idi mo, "Idokken dèba, si Johanes Perridiken ngo Guru i, tapi lot ma dèba mendokken si Elias. Nai lot ma dèba mendokken sada kalak ibas nabi-nabi arnia nai sienggo balik nggelluh."

Minangkabau: Pangikuik-Nyo tu bi manjawab, "Ado urang nan mangatokan, baraso Angku adolah Nabi Yahya Pambaptis. Ado pulo nan mangatokan Nabi Elia, nan lain bi mangatokan, salah surang dari nabi-nabi jaman sa isuak nan lah iduik baliak."

Nias: Latema li-Nia, lamane, "So zanguma'õ Yohane Samayagõ Idanõ Ndra'ugõ. So gõi zanguma'õ Elia, ba lamane gõi tanõ bõ'õ õsa samõsa moroi ba gotalua ndra Sama'ele'õ luo no si no ifuli auri."

Mentawai: Iageti alegiddangan nia, pelé nga-nganda, "Ai sipasikukua, si Johannes Sipasiraraú lé ekeu néné. Tápoi ai leú et sia sipasikukua, ekeu néné, si Elia. Iageti arakua mitsá ka sia sabagei, ekeu néné, iaté sara nabi siburú, tápoi amurimanuangan nia mitsá."

Lampung: Tian ngejawab, "Wat sai cawa Yohanes Pembaptis, wat juga sai cawa Elia, ulun lain cawa salah sai nabi zaman tumbai sai hurik luot."

Aceh: Awaknyan laju jijaweueb, "Na nyang peugah Nabi Yahya Pumanö. Na teuma nyang peugah gobnyan Nabi Ilyas, nyang laén jipeugah teuma sidroe nabi yoh jamén ilée nyang watéenyoe ka udeb keula-i."

Mamasa: Natimba' passikolana nakua: “Dengan tau ungkuai Yohanes to simantedok, dengan duka' ungkuai nabi Elia, dengan toi tau ungkuai mesa nabi yolona tuo sule.”

Berik: Jei ga aane tamawolbana, "Angtane afwer ga enggam ge gubili Aameiba Yohanes Pembaptisam. Ane afwer ga enggam ge gubili Aameiba Eliyasam. Ane angtane nensaiserem jeime gemer ge gubili enggame, Aameiba angtane nabi afwer fwatermanaiserem aa jei irwelam terewer, Aameiba angtane jeiserem ba jesam."

Manggarai: Mai walé disé: “Hi Yohanés Cebong, manga kolé ata taé: hi Élias, manga kolé ata taé: cengata oné mai nabi situ médé ata poli to’on.”

Sabu: Ta bhale ke ri ro, "Era do lii ta Yohanes Mone Pejhiu. Era lema do lii ta Elia, do wala ri, lii ta heddau ti telora nabi rai uru he, do alla ke pemuri bhale wari."

Kupang: Dong manyao bilang, “Ada yang bilang Bapa ni, Yohanis Tukang Sarani. Laen lai bilang, mangkali Bapa ni, baꞌi Elia. Kalo sonde, na, satu dari Tuhan Allah pung jubir dolu-dolu yang su idop kambali.”

Abun: Pakon ki nai Yefun Yesus do, "Yé bok yo ki do, Nan anato Yohanes gato ras nje mo syur. Yé bok yo o ki do, Nan anato yenabi nyim gato gum do Elia. Yetu ge bok yo o ki do, Nan anato yenabi ge dik yo o gato kwop kam nyim, ete sun satu."

Meyah: Beda efen ruforoker ruroun sons oida, "Rineya ragot oida Bua bera Yohanes ongga eita baptis gu rusnok. Noba rineya ragot oida Bua bera nabi Elia. Noba rineya ragot oida Bua bera nabi egens jeska mona ongga sis eteb fob ongga efena ebah sons."

Uma: Ratompoi': "Ria to mpo'uli' Yohanes Topeniu'-ko tuwu' nculii'. Aga ria wo'o to mpo'uli' nabi Elia-ko. Ria wo'o to mpo'uli' Iko hadua nabi to owi tuwu' nculii'."

Yawa: Umba wo raura akananto Ai ware, “Vatane inta wo naura ware Winyamo Yohanes Pembaptis pi Winy. Umba inta wo naura tavon ware Winyamo anawae Elia pi Winy, umba inta ware Winyamo anawae wusyino kakaije inta pi kovakato ti napi Winy.”


NETBible: They answered, “John the Baptist; others say Elijah; and still others that one of the prophets of long ago has risen.”

NASB: They answered and said, "John the Baptist, and others say Elijah; but others, that one of the prophets of old has risen again."

HCSB: They answered, "John the Baptist; others, Elijah; still others, that one of the ancient prophets has come back."

LEB: And they answered [and] said, "John the Baptist, but others, Elijah, and others, that one of the ancient prophets has risen.

NIV: They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that one of the prophets of long ago has come back to life."

ESV: And they answered, "John the Baptist. But others say, Elijah, and others, that one of the prophets of old has risen."

NRSV: They answered, "John the Baptist; but others, Elijah; and still others, that one of the ancient prophets has arisen."

REB: They answered, “Some say John the Baptist, others Elijah, others that one of the prophets of old has come back to life.”

NKJV: So they answered and said, "John the Baptist, but some say Elijah; and others say that one of the old prophets has risen again."

KJV: They answering said, John the Baptist; but some [say], Elias; and others [say], that one of the old prophets is risen again.

AMP: And they answered, John the Baptist; but some say, Elijah; and others, that one of the ancient prophets has come back to life.

NLT: "Well," they replied, "some say John the Baptist, some say Elijah, and others say you are one of the other ancient prophets risen from the dead."

GNB: “Some say that you are John the Baptist,” they answered. “Others say that you are Elijah, while others say that one of the prophets of long ago has come back to life.”

ERV: They answered, “Some people say you are John the Baptizer. Others say you are Elijah. And some people say you are one of the prophets from long ago that has come back to life.”

EVD: The followers answered, “Some people say you are John the Baptizer. Other people say you are Elijah. And some people say you are one of the prophets from long ago that has come back to life.”

BBE: And they, answering, said, John the Baptist; but others say Elijah; and others, that one of the old prophets has come back.

MSG: They said, "John the Baptizer. Others say Elijah. Still others say that one of the prophets from long ago has come back."

Phillips NT: "Some say that you are John the Baptist," they replied. "Others that you are Elijah, and others think that one of the oldtime prophets has come back to life."

DEIBLER: They replied, “Some people say that you are John the Baptizer, who has come back to life again. Others say that you are the prophet Elijah, who has returned from heaven as God promised. Others say that you are one of the other prophets who lived long ago, who has come back to life again.”

GULLAH: Dey ansa um say, “Some people say ya John wa Bactize. Oda people say ya Elijah. An some say ya da one dem prophet fom way back wa done come back fom de dead.”

CEV: They answered, "Some say that you are John the Baptist or Elijah or a prophet from long ago who has come back to life."

CEVUK: They answered, “Some say that you are John the Baptist or Elijah or a prophet from long ago who has come back to life.”

GWV: They answered, "Some say you are John the Baptizer, others Elijah, and still others say that one of the prophets from long ago has come back to life."


NET [draft] ITL: They <1161> answered <611>, “John <2491> the Baptist <910>; others <243> say <3004> Elijah <2243>; and still others <243> that <3754> one of the prophets <4396> of long ago <744> has risen <450>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 9 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran