Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 32 >> 

WBTC Draft: Petrus dan mereka yang bersama dia telah tertidur. Ketika mereka terbangun, mereka melihat kemuliaan Yesus dan kedua orang yang berdiri bersama Yesus.


AYT: Pada waktu itu, Petrus dan teman-temannya sedang dikuasai oleh rasa kantuk yang berat, tetapi ketika mereka benar-benar tersadar, mereka melihat kemuliaan Yesus dan dua orang yang berdiri bersama-sama dengan Dia.

TB: Sementara itu Petrus dan teman-temannya telah tertidur dan ketika mereka terbangun mereka melihat Yesus dalam kemuliaan-Nya: dan kedua orang yang berdiri di dekat-Nya itu.

TL: Adapun Petrus dan orang yang sertanya itu pun mengantuklah amat sangat; tetapi setelah terjaga, dilihatnya kemuliaan Yesus dan kedua orang itu berdiri serta-Nya itu.

MILT: Namun Petrus dan mereka yang ada bersamanya telah dikuasai rasa kantuk, dan ketika benar-benar terbangun, mereka melihat kemuliaan-Nya serta dua orang pria yang sedang berdiri bersama-Nya.

Shellabear 2010: Pada waktu itu, Petrus dan teman-temannya yang bersama-sama dengan dia di situ sedang tertidur. Ketika mereka terbangun, mereka melihat Isa di dalam kemuliaan dan juga kedua orang yang berdiri di dekat-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu, Petrus dan teman-temannya yang bersama-sama dengan dia di situ sedang tertidur. Ketika mereka terbangun, mereka melihat Isa di dalam kemuliaan dan juga kedua orang yang berdiri di dekat-Nya.

Shellabear 2000: Pada waktu itu, Petrus dan teman-temannya yang bersama-sama dengan dia di situ sedang tertidur. Ketika mereka terbangun, mereka melihat Isa di dalam kemuliaan dan juga kedua orang yang berdiri di dekat-Nya.

KSZI: Petrus dan teman-temannya tidur lena tetapi setelah terjaga, mereka melihat kemuliaan Isa serta kedua-dua orang yang berdiri bersama-Nya.

KSKK: Sementara itu Petrus dan teman-temannya telah tertidur, dan ketika mereka terbangun mereka melihat Yesus dalam kemuliaan-Nya serta kedua orang yang berdiri bersama-sama dengan-Nya.

VMD: Petrus dan mereka yang bersama dia telah tertidur. Ketika mereka terbangun, mereka melihat kemuliaan Yesus dan kedua orang yang berdiri bersama Dia.

AMD: Pada waktu itu, Petrus dan teman-temannya tertidur. Tetapi, mereka terbangun dan melihat kemuliaan Yesus serta kedua orang yang berdiri bersama-Nya.

TSI: Pada waktu itu Petrus dan kedua murid yang lain sedang tertidur dengan nyenyak. Ketika mereka terbangun, mereka melihat Yesus bersinar dengan kemuliaan surgawi dan kedua orang yang berdiri di dekat-Nya.

BIS: Pada waktu itu Petrus dan kawan-kawannya tertidur, tetapi tiba-tiba bangun, dan melihat Yesus bercahaya dan dua orang itu berdiri dengan Dia.

TMV: Pada waktu itu Petrus dan kawan-kawannya tidur nyenyak. Tetapi mereka terjaga dan nampak kemuliaan Yesus serta dua orang yang berdiri dengan-Nya.

BSD: Pada waktu itu, Petrus dan kedua temannya tertidur. Tetapi, mereka terbangun dan melihat Yesus bersinar dengan cahaya dari surga. Mereka juga melihat kedua orang itu berdiri dekat Yesus.

FAYH: Petrus dan kedua temannya sangat mengantuk dan mereka tertidur. Ketika terbangun, mereka melihat Yesus diliputi kecemerlangan serta kemuliaan, dan dua orang berdiri dengan Dia.

ENDE: Tetapi Petrus dan kedua kawannja itu mengantuk, lalu tertidur. Setelah berdjaga, mereka melihat Jesus dalam kemuliaanNja dan kedua orang itu berdiri sertaNja.

Shellabear 1912: Ada pun Petrus dan orang yang sertanya itu pun sangatlah mengantok; tetapi sa-telah terjaga pula, lalu dilihatnya kemuliaan Isa dan kedua orang yang berdiri sertanya itu.

Klinkert 1879: Tetapi Peteroes dan orang jang sertanja pon sangatlah mengantoek; apabila sedar poela dilihatnja kamoeliaannja dan doewa orang jang berdiri dengan dia.

Klinkert 1863: Tetapi Petroes dan orang jang sertanja itoe terlaloe mengantoek; habis bangoen dia-orang melihat kamoeliaannja, dan doewa orang berdiri deket sama Toehan.

Melayu Baba: Petrus dngan orang-orang yang ada sama-sama dia sangat-lah mngantok: ttapi bila dia-orang sudah tersdar, bharu-lah dia-orang tengok Isa punya kmulia'an, sama itu dua orang yang berdiri sama-sama dia.

Ambon Draft: Maka Petrus dan awrang itu jang basertanja adalah punoh mengantok. Dan mana-kala marika itu takadjoh bangun, melihatlah marika itu kamulija; annja, dan kaduwa laki-laki itu, berdiri sama-sama dengan Tuhan JESUS.

Keasberry 1853: Tutapi Petros surta sagala marika itu yang ada dungan dia pun sangatlah mungantok: maka apabila marika itu tursudar, dilihatnyalah kamuliannya, dan dua orang burdiri dungan dia.

Keasberry 1866: Tŭtapi Petros sŭrta sagala marika itu yang ada dŭngan dia pun sangatlah mŭngantok, maka apabila marika itu tŭrsŭdar, dilihatnyalah kŭmuliannya, dan dua orang bŭrdiri dŭngan dia.

Leydekker Draft: 'Adapawn Petrus dan 'awrang jang sertanja 'itu 'adalah meng`antokh terlalu sangat 'antokhnja, dan satelah sudah 'ija berdjaga, maka delihatnja kamulija`annja, dan kaduwa laki 2 jang berdirij sertanja 'itu.

AVB: Petrus dan teman-temannya tidur lena tetapi setelah terjaga, mereka melihat kemuliaan Yesus serta kedua-dua orang yang berdiri bersama-Nya.

Iban: Nyadi Peter enggau pangan iya jenak amat tinduk, lalu lebuh sida dani, sida meda mulia Iya, sereta meda orang ke dua iku nya bediri enggau Iya.


TB ITL: Sementara itu <1161> Petrus <4074> dan <2532> teman-temannya <4862> <846> telah tertidur <5258> dan ketika mereka <1510> terbangun <1235> mereka melihat <1492> Yesus dalam kemuliaan-Nya <1391> <846>: dan <2532> kedua <1417> orang <435> yang berdiri di <4921> dekat-Nya <846> itu. [<916> <1161>]


Jawa: Nalika samana Petrus sakancane padha keturon; bareng tangi padha ndeleng Gusti Yesus sajroning kamulyane, lan priya loro kang padha jumeneng cedhak.

Jawa 2006: Nalika samana Pétrus sakancané padha keturon; bareng tangi padha weruh Yésus sajroning kamulyané, lan priya loro kang padha jumeneng cedhak Panjenengané.

Jawa 1994: Pétrus lan kanca-kancané padha turu pules. Bareng padha tangi nuli weruh kamulyané Gusti Yésus lan uga kamulyané wong loro sing ngadeg bebarengan mau.

Jawa-Suriname: Rasul Pétrus lan kantya-kantyané pada keturon. Kadung tangi terus pada weruh Gusti Yésus ing sloroté kwasané lan uga weruh wong loro liyané ngadek karo Dèkné.

Sunda: Petrus, Yohanes, jeung Yakobus harita keur sarare. Tapi tuluy harudang, ret narenjo ka Yesus anu sakitu mulyana, jeung aya anu ngarencangan duaan.

Sunda Formal: Harita, Petrus jeung nu duaan deui tea mah, kasarean; ari hudang breh ka Isa anu ngagem kamulyaana-Na, disarengan ku nu duaan tea.

Madura: E bakto jareya Petrus sakanca padha tedhung, tape laju jaga daksakala, sarta nangale’e Isa e dhalem kamolja’anna ban oreng kadhuwa ngadek apolong ban Isa.

Bauzi: Labihadam di lam Petrus am dam meida behàsuti idao. Labi idaome fa keesi aaha Yesus labe Am dauha laba Alat Am na fauha meona fako iedemna modesu ogatedam bak lamti ame dam behàsu labe Yesusam obe laba tau doudam bak lamti ab aaham.

Bali: Daweg punika Dane Petrus miwah timpal-timpal danene sedekan sirep leplep. Rikala dane pada matangi, kantenang Dane Ida Hyang Yesus sajeroning kaluihan Idane miwah anak sareng kalih sane sareng-sareng ngadeg ring Ida.

Ngaju: Hong katika te Petrus tuntang kare kawale tapatiroh, tapi misik nantekas, tuntang mite Yesus hasangkowong tuntang due biti oloh te mendeng Dengae.

Sasak: Lẽq waktu nike Petrus dait kedue pengiring saq lain ketindoqan, laguq selung-selung ures dait serioq Deside Isa lẽq dalem kemuliean-Ne dait kedue dengan nike nganjeng dẽkẽt Deside Isa.

Bugis: Iyaro wettué Pétrus sibawa sellao-sellaona matinroni, iyakiya tennasenna-sennani moto, nanaitai Yésus maccahaya sibawa iya duwa tauwéro tettong silaong Yésus.

Makasar: Anjo wattua attinroi Petrus siagang agang-aganna. Mingka ti’ring ambangummi ke’nanga, na nacini’mo ke’nanga accaya Isa, ammenteng siagang anjo tau ruaya.

Toraja: Apa iatu Petrus sia iatu to nasolan tikapipimo, belanna tikkaru’du’ tonganmo; iatonna pana’dingmo, natiromi tu kamala’biranNa sia da’dua tau Nasolan ke’de’.

Duri: Mamma'i Petrus, Yahya na Yakub, apa ia joo wattu ta'pa mi'cikmi nakitai to kamala'biran-Na Puang Isa na ia joo tau dua nasolan ke'deh.

Gorontalo: To wakutu boyito te Petrus wolo mongotamaniliyo letuluhu. Wawu tou timongoliyo iloheya mayi, timongoliyo lo'onto mota oli Isa to delomo tine-Liyo wawu ta dulota boyito hetihula pe'enta wo-Liyo.

Gorontalo 2006: Towakutu boito tei Petrus wau mongo tamanilio malei tuluhu, bo debolo lobongu lomola, wau loo̒onto li Isa matine-tinela wau taduulota boito tihutihula wo-Lio.

Balantak: Na tempo iya'a i Petrus tia simbaya'na tinomporoyotmo, kasee tempo i raaya'a nowangon, raaya'a nimiile' se' i Yesus nodingkalapanmo ka' uga' rua' mian iya'a men potokerer tii Ia.

Bambam: Wattu eta too mahassam ia mamma' Petrus anna indo solana. Tappana milli', iya muitam pangkähhäna Puang Yesus anna indo to dua ke'de' dio ampe'na.

Kaili Da'a: Tempona etu i Petrus bo romba'a roana nangantu mpu'u sampe ira napisi. Tempo ira nembangu nikita ira reme Yesus ante romba'a tau nenggore ri setu nosanggani ante I'a.

Mongondow: Wakutu intua ki Petrus takin yobayatnya mita nosiug, ta'e naonda im mosia no'ibangon inontong monia in sindar motarang nonimbayag ko'i Yesus bo intau doyowa sinimindog kon diug-Nya.

Aralle: Donetoo, yato Petrus anna solana mengene' supu hanne. Tahpana sika tungke'du', ya' ungngitang umba noa kamatandeanna Puang Yesus anna sika naita toe' yato derua tau ang ke'de' di behinna.

Napu: I tempo iti, letahe Peturu hai rangana. Pearonda, moitamohe Yesu, meawa mpuu wataNa, hai rodua tauna arahe i holaNa.

Sangir: Su tempo ene i Petrus dingangu manga hapị e mẹ̌tẹ̌tikị, sěngkianu něngkapuko ringangu nakasilo si Yesus siměnnang dingangu ruang katau mạhundarisi dingang i Sie.

Taa: Wali tempo sira togo magombo etu i Petrus pasi yununya tongo ngkayorenya apa yore kojo matanya. Pei roo see sira naendo muni pei mangkita keyawa i Yesu pasi mangkita seja tau dua to makore ri awe i Yesu.

Rote: Lelek ndia Petrus ma nonoo nala mana sungu kala, tehu no kaiboboianak ala fo'a, de lita Yesus nandela-nasa'a, ma hapu hataholi dua lapadeik lon.

Galela: O orasi magena o Petrus de awi dodiao magena ona yakioloka. Ato yomomi, de asa yakelelo o Yesus Awi mulia isiru de ileto komagena lo o nyawa yasinoto Awi dateka.

Yali, Angguruk: It enele urukmu Petrus men ori men nohoruk latfareg in atuk lit yet harukmen Yesus anggelem atfagma ap piren Iraham unduhukmu yer isibag.

Tabaru: Ma 'orasi ge'ena 'o Petrus de 'awi ma-manai yonisukoka ma kayasorogano yomao, de yamake 'o Yesus 'awi kumati ma siwara de yamididi go'ona yoma'okode de de 'una.

Karo: Paksa e Petrus ras temanna si dua kalak munduk-unduk seh tunduh pe. Janah asum ia keke idahna ersinalsal kemulian Jesus, ras si dua kalak ndai tedis ras Ia.

Simalungun: Tarpodom do anggo si Petrus ampa hasomanni na dua ai. Tapi dob puho sidea, ididah sidea ma Jesus ibagas hasangapon-Ni ampa sidua halak, na jongjong i lambung-Ni ai.

Toba: Tarpodom do anggo si Petrus dohot angka donganna. Alai dung dungo nasida, gabe diida ma hasangaponna i, nang halak na dua i jongjong di lambungna.

Dairi: Nderrang bagidi, terpeddem ngo si Petrus dekket denganna. Ndungo kessa kalak idi, idah kalak i mo kemuliaan Jesus merbindella, bagidi ma dekket denganna sidua kalak cènder idi.

Minangkabau: Dikutiko itu si Petrus jo kanti-kantinyo sadang talalok, tapi tibo-tibo inyo tasintak, inyo maliyek Isa Almasih bacahayo, sarato urang nan baduwo tu tagak di dakek Baliau.

Nias: Me inõtõ da'õ ba no alau hõrõ ndra Fetero awõ nawõnia. Ba hiza, me tokea ira, la'ila Yesu solakhõmi, ba darua niha si so ba da'õ awõ-Nia.

Mentawai: Ka tetret nenda, ai lé sia mauuneng tai Petrus sambat saaleinia, tápoi lepá tulut suru sia, itsórangan iputoro tubut Jesus, samba sia sirua ai sia muririó ka bet-bet Jesus.

Lampung: Waktu seno Petrus jama kantik-kantikni pedom, tiba-tiba ia minjak, ia ngeliak Isa becahaya rik jelma rua ano cecok jama Ia.

Aceh: Bak watée nyan Petrus dan rakan-rakan Gobnyan ka teungét, dan deungon hana jisangka-sangka Gobnyan teujaga laju jibeudôh, dan laju jigieng Isa muble-ble cahya dan na dua droe ureuëng ka teudong ngon Gobnyan.

Mamasa: Attu iatoo, mamma' Petrus sola solana. Millikki, ummitami Puang Yesus pangngarrang sola inde to duae ke'de' dio sa'dena.

Berik: Jes galapserem Petrus ane jelem afelen naunaiserem jei nus ge tabana. Jengga jei nunuwer aa galap ge irwebilirim, jei Yesus ga aane damtana, Yesus Jei Jam bwenen-bwenenwena, ane angtane naura jeiserem ga Jebaner ge fibili.

Manggarai: Rémé nggitun hi Pétrus agu haé bélan toko lémots, agu du welad, isé ita Mori Yésus néra dirapn; agu isét sua situt hesé ruis Hias.

Sabu: Pa dhara awe naanne Petrus nga ihi-anga no he do bba'i-luu, tapulara ta kebhaddi ke ro ta kaddhi, jhe ngadde ri Yesus ri ro era ke do weo-do kelala nga do dhue ddau he era ke do titu hela'u nga No.

Kupang: Itu waktu, Petrus deng dia pung kawan dua orang manganto sonde bisa-bisa, sampe dong tatidor. Waktu dong bangun, ju dong dapa lia Yesus ada badiri deng dua orang. Dong ju lia Yesus bacaya taráng.

Abun: Sugane Petrus si bi yesyim we ne sem mit re. Sarewo an ka gri sun, an ka gri gensu Yefun Yesus kaim rer-rik. An ka gri gensu yetu ge we gato si Yefun Yesus ti mone.

Meyah: Ainsa koma tein Petrus jera efen mohujirga rah ahaingkongka fob. Nou ongga rua rusowu beda rua rik Yesus erek efesa eteb. Noba rua rik Musa jera Elia gonot jera Ofa tein.

Uma: Nto'u toe, Petrus pai' doo-na leta' luru'. Kamolike-ra, rahilo-rawo Yesus mehini ncola hante tauna to rodua to dohe-na.

Yawa: Arono naije Petrusa pe Yohanesa pe Yakobusa pe mamije maomon dave ti unaki. Weramu kavuratawe usea wo Yesus apa varo ngkovo ntiti raen muno wo Musa muno Elia yaen isyaiyo Yesus atavon.


NETBible: Now Peter and those with him were quite sleepy, but as they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.

NASB: Now Peter and his companions had been overcome with sleep; but when they were fully awake, they saw His glory and the two men standing with Him.

HCSB: Peter and those with him were in a deep sleep, and when they became fully awake, they saw His glory and the two men who were standing with Him.

LEB: Now Peter and those with him were _very sleepy_, but [when they] became fully awake, they saw his glory and the two men who were standing with him.

NIV: Peter and his companions were very sleepy, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.

ESV: Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they became fully awake they saw his glory and the two men who stood with him.

NRSV: Now Peter and his companions were weighed down with sleep; but since they had stayed awake, they saw his glory and the two men who stood with him.

REB: Peter and his companions had been overcome by sleep; but when they awoke, they saw his glory and the two men who stood beside him.

NKJV: But Peter and those with him were heavy with sleep; and when they were fully awake, they saw His glory and the two men who stood with Him.

KJV: But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.

AMP: Now Peter and those with him were weighed down with sleep, but when they fully awoke, they saw His glory (splendor and majesty and brightness) and the two men who stood with Him.

NLT: Peter and the others were very drowsy and had fallen asleep. Now they woke up and saw Jesus’ glory and the two men standing with him.

GNB: Peter and his companions were sound asleep, but they woke up and saw Jesus' glory and the two men who were standing with him.

ERV: Peter and the others were asleep. But they woke up and saw the glory of Jesus. They also saw the two men who were standing with him.

EVD: Peter and the others were asleep. But they woke up and saw the glory of Jesus. They also saw the two men that were standing with Jesus.

BBE: Now Peter and those who were with him were overcome with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory and the two men who were with him.

MSG: Meanwhile, Peter and those with him were slumped over in sleep. When they came to, rubbing their eyes, they saw Jesus in his glory and the two men standing with him.

Phillips NT: But Peter and his companions had been overcome by sleep and it was as they struggled into wakefulness that they saw the glory of Jesus and the two men standing with him.

DEIBLER: Peter and the other disciples who were with him were sound asleep. When they woke up, they saw Jesus’ brightness. They also saw the two men standing with him.

GULLAH: Peter dem been een a haad sleep. Bot dey wake op an see dat bright light roun Jedus an de two man wa da stan wid um.

CEV: Peter and the other two disciples had been sound asleep. All at once they woke up and saw how glorious Jesus was. They also saw the two men who were with him.

CEVUK: Peter and the other two disciples had been sound asleep. All at once they woke up and saw how glorious Jesus was. They also saw the two men who were with him.

GWV: Peter and the men with him were sleeping soundly. When they woke up, they saw Jesus’ glory and the two men standing with him.


NET [draft] ITL: Now <1161> Peter <4074> and <2532> those with <4862> him <846> were <1510> quite sleepy <916> <5258>, but as they became fully awake <1235>, they saw <1492> his <846> glory <1391> and <2532> the two <1417> men <435> standing <4921> with him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 9 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran