Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 45 >> 

WBTC Draft: Tetapi murid-murid-Nya tidak mengerti tentang apa maksud-Nya. Hal itu tersembunyi bagi mereka sehingga mereka tidak dapat mengerti, tetapi mereka takut menanyakannya kepada-Nya.


AYT: Akan tetapi, para murid tidak memahami maksud perkataan itu, dan hal itu tersembunyi bagi mereka sehingga mereka tidak dapat memahaminya. Namun, mereka takut bertanya kepada Yesus mengenai arti perkataan itu.

TB: Mereka tidak mengerti perkataan itu, sebab artinya tersembunyi bagi mereka, sehingga mereka tidak dapat memahaminya. Dan mereka tidak berani menanyakan arti perkataan itu kepada-Nya.

TL: Tetapi mereka itu tiada mengerti perkataan itu, karena ia itu tersembunyi daripada mereka itu, supaya arti perkataan itu jangan nyata kepada mereka itu; maka takutlah mereka itu menanya Dia atas perkataan itu.

MILT: Namun mereka tidak mengerti firman itu, dan hal itu masih tersembunyi dari mereka, sehingga mereka tidak dapat memahaminya, dan mereka takut untuk menanyai Dia tentang firman itu.

Shellabear 2010: Tetapi mereka tidak mengerti apa maksud dari perkataan Isa, sebab hal itu tersembunyi bagi mereka sehingga mereka tidak dapat memahaminya. Meskipun begitu, mereka takut menanyakan kepada-Nya apa maksud dari perkataan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi mereka tidak mengerti apa maksud dari perkataan Isa, sebab hal itu tersembunyi bagi mereka sehingga mereka tidak dapat memahaminya. Meskipun begitu, mereka takut menanyakan kepada-Nya apa maksud dari perkataan itu.

Shellabear 2000: Tetapi mereka tidak mengerti apa maksud dari perkataan Isa, sebab hal itu tersembunyi bagi mereka sehingga mereka tidak dapat memahaminya. Meskipun begitu, mereka takut menanyakan kepada-Nya apa maksud dari perkataan itu.

KSZI: Mereka tidak mengetahui maksudnya kerana tersembunyi daripada mereka supaya mereka tidak memahaminya. Mereka takut pula bertanya kepada Isa tentang perkara itu.

KSKK: Tetapi murid-murid tidak mengerti perkataan itu, sebab artinya tersembunyi bagi mereka, sehingga mereka tidak dapat memahaminya, dan mereka takut untuk menanyakan hal itu kepada-Nya.

VMD: tetapi mereka tidak mengerti tentang apa maksud-Nya. Hal itu tersembunyi bagi mereka sehingga mereka tidak dapat mengerti, tetapi mereka takut menanyakannya kepada-Nya.

AMD: Tetapi, para murid tidak mengerti maksud perkataan Yesus. Arti kata-kata itu tersembunyi bagi mereka, sehingga mereka tidak dapat memahaminya. Akan tetapi, mereka takut untuk menanyakan artinya kepada Yesus.

TSI: Tetapi murid-murid-Nya tidak mengerti apa maksud perkataan Yesus itu. Memang Allah yang merahasiakannya kepada mereka, dan karena itu mereka tidak dapat mengertinya. Tetapi mereka juga takut menanyakan kepada Yesus tentang arti perkataan-Nya itu.

BIS: Tetapi pengikut-pengikut Yesus itu tidak mengerti perkataan-Nya itu. Hal itu dirahasiakan kepada mereka supaya mereka tidak mengerti. Tetapi mereka takut menanyakan hal itu kepada-Nya.

TMV: Tetapi pengikut-pengikut-Nya tidak memahami maksud kata-kata itu. Allah merahsiakan hal itu daripada mereka sehingga mereka tidak dapat memahaminya. Tetapi mereka takut bertanya kepada Yesus tentang perkara itu.

BSD: Tetapi, pengikut-pengikut-Nya tidak mengerti apa yang dimaksudkan oleh Yesus. Sebab, Allah tidak membiarkan mereka mengerti kata-kata itu. Itu sebabnya mereka tidak mengerti. Tetapi, mereka takut menanyakan hal itu kepada Yesus.

FAYH: Tetapi mereka tidak mengerti apa yang dimaksudkan-Nya, karena pikiran mereka tertutup dan mereka tidak berani bertanya.

ENDE: Tetapi sabda itu tidak dipaham mereka dan tinggal kabur baginja; mereka tidak mengerti, lagipun segan bertanja kepada Jesus apakah arti utjapanNja itu.

Shellabear 1912: Tetapi tiadalah orang-orang itu mengerti akan perkataan itu: maka iaitu tersembunyi dari padanya, supaya jangan orang-orang itu mengerti akan dia; maka takut pula sakaliannya bertanya kepadanya dari hal perkataan itu.

Klinkert 1879: Tetapi tidak mareka-itoe mengerti perkataan ini, adalah ija-itoe terlindoeng daripadanja, sahingga tidak mareka-itoe mengerti dia; lagi takoetlah mareka-itoe bertanjakan dia akan perkataan itoe.

Klinkert 1863: {Luk 2:50; 18:34} Tetapi tidak dia-orang mengarti itoe perkataan, ada ija-itoe tersemboeni sama dia-orang, sebab itoe dia-orang tidak mengarti; maka dia-orang takoet bertanja sama Toehan dari itoe perkataan.

Melayu Baba: Ttapi dia-orang t'ada mngerti ini perkata'an dan itu pun ada di-smbunyikan deri-pada dia-orang, spaya jangan dia-orang mngerti: dan lagi pun dia-orang takot mau tanya Isa deri-hal ini perkata'an.

Ambon Draft: Tetapi tijadalah marika itu mengarti perkata; an ini, dan adalah itu tersembunji deri padanja, awleh karana marika itu tijada mengarti; dan marika itu takotlah akan bertanjakan Dija akan arti perkata; an itu.

Keasberry 1853: Tutapi tiadalah marika itu mungarti akan purkataan ini, maka adalah iya itu tursumbunyi deripada marika itu, tiadalah iya mungarti akan dia: maka takutlah marika itu burtanya kapadanya deri hal purkataan itu.

Keasberry 1866: Tŭtapi tiadalah marika itu mŭngarti akan pŭrkataan ini, maka adalah iya itu tŭrsŭmbunyi deripada marika itu, tiadalah iya mŭngarti akan dia; maka takotlah marika itu bŭrtanya kapadanya deirhal pŭrkataan itu.

Leydekker Draft: Tetapi tijadalah marika 'itu meng`arti perkata`an 'ini, dan 'adalah 'itu tersembunji deri padanja, sahingga tijada 'ija menangkap 'itu: maka takotlah marika 'itu bertanjakan dija, 'akan 'arti perkata`an 'itu djuga.

AVB: Mereka tidak mengetahui maksud kata-kata itu kerana tersembunyi daripada mereka supaya mereka tidak memahaminya. Mereka takut pula bertanya kepada Yesus tentang perkara itu.

Iban: Tang sida murid enda nemu reti jaku Iya nya. Reti jaku Iya nya udah dilalaika ari sida, ngambika sida enda nemu reti utai nya. Lalu sida takut nanyaka reti jaku nya ngagai Iya.


TB ITL: Mereka tidak mengerti <50> perkataan <4487> itu <5124>, sebab <2532> artinya <1510> tersembunyi <3871> bagi <575> mereka <846>, sehingga <2443> mereka <143> <0> tidak <3361> dapat memahaminya <0> <143> <846>. Dan <2532> mereka tidak berani <5399> menanyakan <2065> arti <4012> perkataan <4487> itu <5127> kepada-Nya <846>. [<1161>]


Jawa: Nanging para sakabat ora ngreti marang pangandika iku, amarga tegese isih peteng tumrap dheweke kabeh, mulane ora bisa mudheng. Ewasamono padha ora wani miterang bab pangandika mau.

Jawa 2006: Nanging para sakabat ora mangerti marang pangandika iku, amarga tegesé isih peteng tumrap wong iku kabèh, mulané ora bisa mudheng. Éwasamono padha ora wani miterang Panjenengané bab pangandika mau.

Jawa 1994: Nanging para sekabat mau ora padha ngerti, apa tegesé pangandikané Gusti Yésus mau. Prekara kuwi pancèn digawé wadi ing ngatasé para sekabat, karebèn padha ora ngerti tegesé pangandikané Gusti Yésus mau, nanging para sekabat padha ora wani nyuwun pirsa.

Jawa-Suriname: Nanging para murid ora pada dunung apa tegesé tembungé Gusti Yésus mau. Prekara kuwi pantyèn peteng kanggo para murid, dadiné ora ngerti apa tegesé. Nanging ora pada wani takon apa-apa.

Sunda: Pilahir-Na ku murid-murid henteu kahalartieun. Hal ieu dirasiahkeun ka maranehna nepi ka maranehna teu bisa ngajudi kana maksud anu saenyana. Ari rek naranyakeun teu waranieun.

Sunda Formal: Tapi eta carios-Na teh teu kahartieun ku murid-murid, maksad Anjeunna henteu kabuka, teu kahalartieun. Tapi teu waranieun nanyakeun.

Madura: Tape red-moredda Isa jareya ta’ ngarte ka se edhabuwagi Isa jareya. Parkara jareya eroseya’agi ka red-moredda jareya, me’ olle reng-oreng jareya ta’ ngarte. Tape red-moredda jareya tako’ se atanya’a ka Isa.

Bauzi: Lahame labi vameadume modeha Aba vi tau meedam dam nibe ozo, “Yesusat akati modemna gagohela?” laham bak ozom bi vi ozoda. Lab ozom biehe bak lam Alat ahit vaste. Labiha labe dam labe Yesus bake, “Akatihasu modemna gagohela?” laham bak fa vi gagu aim iedi moh.

Bali: Dane sareng sami nenten ngresep ring daging pangandikane punika, santukan kantun makulit, kantos dane tan mrasidayang minehin, samaliha dane nenten purun nunasang ring Ida piteges pangandikan Idane punika.

Ngaju: Tapi kare murid Yesus te dia harati auh Aie te. Hal te dia insanan akan ewen mangat ewen dia haratie. Tapi ewen mikeh misek hal te dengan Yesus.

Sasak: Laguq pengiring-pengiring Deside Isa ndẽq ngerti napi maksut manik Deside Isa nike. Hal nike terahasieang tipaq ie pade adẽq ie pade ndẽq ngerti. Laguq ie pade takut metakẽn lẽq Deside Isa mengenai napi maksud manik-Ne nike.

Bugis: Iyakiya iyaro ana’-ana’ gurunna Yésus dé’ napahangngi iyaro adaé. Iyaro gau’é rirahasiyakangngi lao ri mennang kuwammengngi dé’ napahangngi. Iyakiya métaui makkutanangngi iyaro gau’é ri Yésus.

Makasar: Mingka tanapahangai ana’-ana’ gurunNa anjo Nabicaraya Isa. Nirahasiakangi anjo passalaka mae ri ke’nanga sollanna tena napahangi ke’nanga. Mingka mallaki ke’nanga ampakkuta’nangangi anjo passalaka mae ri Isa.

Toraja: Apa tae’ naissanni te kada iate, sia napusa’i, iamo pole’ natae’ natandai, sia mataku’ umpekutananni lako tu kada iato.

Duri: Te'da napahangngi anak gurun-Na joo kadan-Na, apa malaja'i ngkutanaii. Dibuniananni joo lako kalena, dikua anna danggi' napahangngi.

Gorontalo: Bo timongoliyo dila mongarati wolo u hemakusuduwo loloiya li Isa boyito, sababu pasali boyito tutuo olimongoliyo, tunggulo timongoliyo dila mowali mongarati. Wawu timongoliyo mohe mohintu ode o-Liyo wolo makusudu loloiya boyito.

Gorontalo 2006: Bo tahidudua̒ li Isa boito diila mongalati tahuda-Lio boito. Sua̒li boito hitua-tuawua u sangaja hetuuo̒lo toli mongolio alihu timongolio diila mongalati. Bo timongolio moohe mohintu sua̒li boito o-Lio.

Balantak: Kasee murit ni Yesus sian ninginti'i upa men Ia wurungkon, gause aratina niwunikon na ko'ona i raaya'a dako' inti'ionna i raaya'a. Kasee i raaya'a babata mimikirawar ni Yesus aratina wurung-Na iya'a.

Bambam: Sapo' tula' ia too tä' natama akkalanna passikolanna kalembasanna. Aka tä'pi dipaissanni indana naissam säkäi. Anna sangngim malaja' umpekutanaanni kalembasanna indo tula'na.

Kaili Da'a: Tapi anaguru-anaguru Yesus etu da'a nangginjani nuapa batuana to nitesana etu. Batua nu tesa etu danitabuniaka ka ira sampe da'apa ninjani ira. Pade da'a nabia ira nompekutana batuana ri ja'ina.

Mongondow: Tongaí diaí kinomangalean im murií-Nya mita in singog-Nya tatua. Sin tua in sinontu'onbií binuni ko'i monia simbaí diaí komangalean monia. Bo mosia mo'ondok doman im moliboí ko'i-Nia.

Aralle: Ingkänna yatoii dai sika umpähäng yato ang natula' Puang Yesus, aka' dai sika napakalesoing. Ampo' malaya' toe' yatoii napekutanaing umba noa yato bahtuanna.

Napu: Agayana topeguruNa bara moisa tunggaiana lolitana Yesu, lawi tewuniangi mani lempona irihira. Bara worihe bai mekune Iria apa lempona lolitaNa.

Sangir: Arawe manga murit'i Yesus e tawe nakaěnna waweran'E e. Kụ hal᷊ẹ̌ ene měngkai mạdal᷊irung si sire, madiringu i sire makaěnna. Kutẹu i sire ghụgoẹ̌ makiwal᷊ong hal᷊ẹ̌ ene si Sie.

Taa: Pei sira taa mangansani batuanginya gombo i Yesu etu, apa batuanginya ewa rawuni yako resi sira. See naka sira taa mangansani, pasi sira tare kakoje ndaya mampotanaka resi i Yesu mangkonong batuang nu gomboNya etu.

Rote: Tehu Yesus ana manatungan sila la ta lalelak dede'a-kokolan sila fa. Nana dede'a-kokolak sila la nanabibila-babaak soaneus, fo ela boso lalela kana. Tehu ala bii latanen dede'ak ndia.

Galela: Magena de Una Awi demo de Awi simodoto ma ngale gena kanaga isingangasu waasi so ona yanakowa, duma ona yamodo so yododato imasano Unaka.

Yali, Angguruk: Yesusen hiyag isibag ane fahet Otsi inindi seleg atfag fugmu sohu roho welatfag. Nungge hiyag nisamin ulug ehek ulug enekolen kapal hibag fug.

Tabaru: Ma 'o Yesus 'awi do-domoteke go'ona koyasahewa 'awi demo ge'ena sababu ma Jo'oungu ma Dutu kowakisisahewasi la 'ona 'uwasi yasahe. 'Ona koyasahewasi ma yakimodongo yosano 'unaka.

Karo: Tapi la ieteh ajar-ajar kai ertina si ibelasken Jesus e. La tangkas man bana ertina, emaka la iangkana. Janah nungkunsa man Jesus pe la ia pang.

Simalungun: Tapi seng iarusi sidea hata ai, ponop do ai humbani sidea; anjaha mabiar do sidea manungkun-Si pasal hata ai.

Toba: Alai ndang diantusi nasida pandokna i; buni do i sian rohanasida, so diarti, jala tanggak do rohanasida, manungkun Ibana siala hata i.

Dairi: Tapi oda iarti sisiin idi nidokken Jesus idi. Ai mboni ngo idi ibaing bai kalak idi asa ulang iantusi barang kadè artina. Tapi oda pang kalak i mengkusoken taba Jesus.

Minangkabau: Tapi pangikuik-pangikuik Baliau tu indak mangarati jo kato-kato Baliau tu. Parkaro tu dirasiyokan kabake pangikuik-Nyo supayo pangikuik-Nyo jan mangarati. Tapi pangikuik-Nyo takuik mananyokan parkaro tu kabake Isa Almasih.

Nias: Ba lõ aboto ba dõdõ ndra nifahaõ niw̃a'õ Yesu andrõ. Ba Ibini'õ da'õ khõ ndra nifahaõ, ena'õ lõ aboto ba dõdõra. Ba ata'u gõi ira wanofu khõ Yesu.

Mentawai: Tápoi tá ikokolou ka bagadda sikuat Jesus néné. Ai lé poí tupakekele ka tubudda sipasiuluinia Jesus, bulé buí raagai nia. Tápoi tá maró bagadda masinou-nou katukolobatnia ka tubut Jesus.

Lampung: Kidang jelma-jelma sai nutuk Isa mak ngerti cawa-Ni ano. Kejadian seno mak diucakkoni jama tian in tian mak dapok ngerti. Kidang tian rabai nanyako hal seno jama Ia.

Aceh: Teuma lé murit-murit Isa nyan hana muphom peue nyang geupeugah lé Gobnyan. Hainyan geusöm nibak awaknyan mangat awaknyan hana muphom. Teuma awaknyan teumakot jitanyong hai nyan ubak Gobnyan.

Mamasa: Sapo tae' napekalembasan passikolana inde tula'nae annu ta'pa dipokadanni kalembasanna indana issananni. Sapo malaya' duka' passikolana umpekutananni lako.

Berik: Jengga angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem jei taterisi Yesus aa jes nasbilirim, taterisi jeiserem jei waakenfer jam ne sarbisiyen. Taterisi jeiserem ga jam syawulmisini angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jemniwer, ane jega jem temawer jei waakenfer jam ge sarbiyen. Ane jei jam ge erebili jei jam ne tenebafe taterisi jeiserem jem temawer.

Manggarai: Isé toé haéng pa’éln curup hitu, ai cehay betuan latang te isé, wiga toé ngancéng pecingn lisé. Agu toé cungd isé te réi betuan curup hitu agu Hia.

Sabu: Tapulara tada dho ne ana hekola he ne nga ne lii Yesus do naanne. Do pehuni ko ne lai do naanne pa ro mita ro ta do dho tada. Tapulara do meda'u ro ta kebhali pa Yesus ne lai do naanne.

Kupang: Ma Dia pung ana bua dong tabingung-bingung. Dong sonde mangarti dia pung maksud. Dong ju taku tanya dia pung arti apa.

Abun: Sarewo Yefun Yesus bi pakon jam nde sukdu gato An ki ne re. Sukdu gane bi sukjimnut ne, Yefun Allah gurik kadit pakon re. Sarewo pakon ne nyuwa án ndo mo Yefun Yesus subot sukdu ne bi sukjimnut-i.

Meyah: Tina rua rudou enebriyi gij rot mar ongga Yesus enagot insa koma efen ofou guru. Jeska mar koma efen ofou bera ah jejema jeska rua ros. Jefeda rudou enebriyi gij guru, noba rua rimeesa jefeda rinejeka gu Yesus rot mar insa koma efen ofou tein guru.

Uma: Aga ana'guru-na uma mpo'incai patuju-na, apa' tewunii'-raka batua-na, alaa-na uma rapaha. Hiaa' uma wo'o-ra daho' mpekune'-i ba napa batua lolita-na toe.

Yawa: Weramu Yesus apa arakove umaso wantatukambe Apa ana daura umaso ama tunato raije rai, weye Amisye po rangkokaibe mansai indamu vemo unanta rai jinya. Weramu ujani ti wo Yesus anajo raije ramu.


NETBible: But they did not understand this statement; its meaning had been concealed from them, so that they could not grasp it. Yet they were afraid to ask him about this statement.

NASB: But they did not understand this statement, and it was concealed from them so that they would not perceive it; and they were afraid to ask Him about this statement.

HCSB: But they did not understand this statement; it was concealed from them so that they could not grasp it, and they were afraid to ask Him about it.

LEB: But they did not understand this statement, and it was concealed from them so that they could not understand it. And they were afraid to ask him about this statement.

NIV: But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it.

ESV: But they did not understand this saying, and it was concealed from them, so that they might not perceive it. And they were afraid to ask him about this saying.

NRSV: But they did not understand this saying; its meaning was concealed from them, so that they could not perceive it. And they were afraid to ask him about this saying.

REB: But they did not understand what he said; its meaning had been hidden from them, so that they could not grasp it, and they were afraid to ask him about it.

NKJV: But they did not understand this saying, and it was hidden from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask Him about this saying.

KJV: But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.

AMP: However, they did not comprehend this saying; and it was kept hidden from them, so that they should not grasp it {and} understand, and they were afraid to ask Him about the statement.

NLT: But they didn’t know what he meant. Its significance was hidden from them, so they could not understand it, and they were afraid to ask him about it.

GNB: But the disciples did not know what this meant. It had been hidden from them so that they could not understand it, and they were afraid to ask him about the matter.

ERV: But the followers did not understand what he meant. The meaning was hidden from them so that they could not understand it. But they were afraid to ask Jesus about what he said.

EVD: But the followers did not understand what Jesus meant. The meaning was hidden from them so that they could not understand it. But the followers were afraid to ask Jesus about what he said.

BBE: But this saying was not clear to them and its sense was kept secret from them so that they were not able to see it: and they had fear of questioning him about it.

MSG: They didn't get what he was saying. It was like he was speaking a foreign language and they couldn't make heads or tails of it. But they were embarrassed to ask him what he meant.

Phillips NT: But they made no sense of this sayingsomething made it impossible for them to understand it, and they were afraid to ask him what he meant.

DEIBLER: But the disciples did not understand what he was saying; God prevented them from understanding it, so that they would not know yet what he meant. And they were afraid to ask him about what he had said.

GULLAH: De ciple dem ain ondastan wa Jedus mean. Cause God done hide de meanin fom um, so dey ain know yet wa been gwine happen. Dey been scaid fa aks Jedus wa e mean wen e say dat.

CEV: But the disciples did not know what he meant. The meaning was hidden from them. They could not understand it, and they were afraid to ask.

CEVUK: But the disciples did not know what he meant. The meaning was hidden from them. They could not understand it, and they were afraid to ask.

GWV: They didn’t know what he meant. The meaning was hidden from them so that they didn’t understand it. Besides, they were afraid to ask him about what he had said.


NET [draft] ITL: But <1161> they did not understand <50> this <5124> statement <4487>; its meaning had been concealed <3871> from <575> them <846>, so that <2443> they could <143> not <3361> grasp <143> it <846>. Yet <2532> they were afraid <5399> to ask <2065> him <846> about <4012> this <5127> statement <4487>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 9 : 45 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran