Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 49 >> 

WBTC Draft: Yohanes menjawab, "Guru, kami melihat orang mengusir roh jahat atas nama-Mu. Kami berusaha menghentikannya karena ia tidak mengikut Engkau bersama kami."


AYT: Yohanes menjawab-Nya dan berkata, “Guru, kami melihat seseorang mengusir roh jahat dalam nama-Mu dan kami berusaha menghentikannya karena ia tidak termasuk kelompok kita.”

TB: Yohanes berkata: "Guru, kami lihat seorang mengusir setan demi nama-Mu, lalu kami cegah orang itu, karena ia bukan pengikut kita."

TL: Maka sahut Yahya, katanya, "Ya Rabbi, kami sudah melihat seorang yang dengan nama Rabbi membuangkan setan; maka kami larangkan dia sebab tiada ia turut mengikut Rabbi."

MILT: Dan sambil menanggapi, Yohanes berkata, "Tuan, kami melihat seseorang sedang mengusir setan-setan atas Nama-Mu, dan kami melarangnya, karena dia tidak ikut bersama kita."

Shellabear 2010: Yahya berkata, "Ya Junjungan, kami melihat seseorang mengusir setan dengan nama-Mu. Kami melarangnya karena ia bukan pengikut kita."

KS (Revisi Shellabear 2011): Yahya berkata, "Ya Junjungan, kami melihat seseorang mengusir setan dengan nama-Mu. Kami melarangnya karena ia bukan pengikut kita."

Shellabear 2000: Yahya berkata, “Ya Junjungan, kami melihat seseorang mengusir setan-setan dengan memakai nama-Mu. Kami melarangnya karena ia bukan pengikut kita.”

KSZI: Yahya berkata, &lsquo;Tuan, kami telah melihat seorang yang mengusir roh-roh iblis dengan menggunakan Nama-Mu, dan kami melarang dia kerana dia tidak termasuk dalam golongan kami.&rsquo;

KSKK: Kemudian Yohanes berkata, "Guru, kami melihat seorang mengusir setan demi nama-Mu, dan kami mencoba mencegahnya sebab dia bukan pengikut kita."

VMD: Yohanes menjawab, “Guru, kami melihat orang mengusir roh jahat atas nama-Mu. Kami berusaha menghentikannya karena ia tidak mengikut Engkau bersama kami.”

AMD: Yohanes menjawab, “Guru, kami melihat seseorang mengusir roh jahat dalam nama-Mu. Kami menyuruh dia berhenti melakukannya karena ia tidak termasuk dalam kelompok kita.”

TSI: Yohanes berkata, “Guru, kami melihat seseorang yang mengusir setan-setan dengan memakai nama-Mu. Lalu kami melarang dia, karena dia bukan termasuk kelompok kita.”

BIS: Yohanes berkata, "Tuan, kami melihat orang mengusir setan atas nama Tuan, dan kami melarang dia, sebab ia bukan dari kita."

TMV: Yohanes berkata, "Guru, kami nampak seorang mengusir roh jahat dengan nama Guru. Kami melarang dia, kerana dia tidak termasuk golongan kita."

BSD: Yohanes, salah seorang pengikut Yesus, berkata, “Tuhan, kami melihat orang mengusir setan dengan memakai nama Tuhan. Kami melarang dia melakukan hal itu, sebab ia bukan salah seorang dari antara kita.”

FAYH: Yohanes datang kepada-Nya dan berkata, "Guru, kami melihat seseorang mengusir setan dengan nama Guru. Kami melarang dia, karena ia bukan pengikut kita."

ENDE: Lalu Joanes menjambung, katanja: Guru, kami telah melihat seorang mengusir setan dengan namaMu. Kami melarang dia, sebab ia tidak mengikut Tuhan bersama kami.

Shellabear 1912: Maka jawab Yahya katanya, Rabbi, kami sudah melihat seorang telah membuangkan jin dengan nama Guru; maka kami melarangkan dia, karna tiada ia mengikut kami.

Klinkert 1879: Maka sahoet Jahja, katanja: Ja goeroe, bahwa kami melihat sa'orang jang memboewangkan sjaitan atas nama toewan, maka kami larangkan, karena ija ta mengikoet kita.

Klinkert 1863: {Mar 9:38} Maka sahoet Johannes, katanja: Goeroe! kita-orang soedah melihat sa-orang jang memboewangken setan dengan namamoe, lantas kita-orang larang sama dia, sebab tidak dia ikoet Toehan bersama-sama dengan kita-orang.

Melayu Baba: Dan Yahya jawab kata, "Tuan, kita sudah tengok satu orang buangkan jin dalam nama Tuan; dan kita sudah larangkan dia, sbab dia t'ada ikut sama-sama kita."

Ambon Draft: Maka menjahutlah pada-nja Joannes, kata: H/e Guru! kami sudah lihat satu awrang, membowang djin-djin dengan Angkaw punja nama, dan ka-mi sudah togor dija, deri se-bab ija tijada ikot bersama-sama dengan kami.

Keasberry 1853: Maka dijawab Yahya lalu katanya, Guru, kami mulihat sa'orang mumbuangkan hantu dungan namamu; maka kami larangkan dia, kurna iya tiada munurut kita.

Keasberry 1866: Maka dijawab Yahya lalu katanya, Guru, kami mŭlihat sa’orang mŭmbuangkan hantu dŭngau namamu, maka kami larangkan dia, kŭrna iya tiada mŭnurot kita.

Leydekker Draft: Sabermula sahutlah Jahhja, dan sombahlah: hej DJondjongan, kamij sudah melihat sa`awrang jang membowangkan djin 2 dengan namamu, maka kamij sudah melarangkan dija sebab tijada 'ija meng`iring kamij.

AVB: Yohanes berkata, “Tuan, kami telah melihat seorang yang menghalau roh-roh iblis dengan menggunakan Nama-Mu, dan kami melarang dia kerana dia tidak termasuk dalam golongan kami.”

Iban: John lalu nyaut, "Pengajar, kami bisi udah meda orang siku muru antu dalam nama Nuan, lalu kami nguji nagang iya, laban iya enda nitihka kitai."


TB ITL: Yohanes <2491> berkata <2036>: "Guru <1988>, kami lihat <1492> seorang <5100> mengusir <1544> setan <1140> demi nama-Mu <3686> <4675>, lalu <2532> kami cegah <2967> orang itu, karena <3754> ia <846> bukan <3756> pengikut <190> <3326> kita <2257>." [<611> <1161> <1722>]


Jawa: Yokanan tumuli matur: “Guru, kawula sami sumerep tiyang nundhung dhemit atas asma Paduka, lajeng kawula penging, amargi sanes patunggilan kita.”

Jawa 2006: Yohanes tumuli matur, "Guru, kawula sami sumerep tiyang nundhung sétan atas asma Panjenengan, lajeng kawula penging, amargi sanès patunggilan kita."

Jawa 1994: Rasul Yohanes matur marang Gusti Yésus: "Guru, kawula sumerep tiyang nundhung dhemit atas Asma Panjenengan, lajeng kula penging, awit tiyang wau sanès patunggilan kita."

Jawa-Suriname: Rasul Yohanes ngomong ngéné marang Gusti Yésus: “Guru, awaké déwé weruh ènèng wong nundung demit nganggo Jenengmu. Awaké déwé menging wongé, awit wongé ora mèlu awaké déwé.”

Sunda: Yohanes mihatur, "Juragan, abdi-abdi kantos ningal jalmi anu ngusir setan nyambat tuang jenengan. Ku margi manehna sanes ti pihak urang, ku abdi-abdi diwagel."

Sunda Formal: Pok Yahya mihatur, “Abdi-abdi kantos ningal aya anu ngusir setan bari nyambat jenengan Anjeun, teras dicarek, margi sanes ti golongan urang.”

Madura: Yahya mator, "Guru, abdina nengale badha oreng ngojuk erroh jahat kalaban asmana Panjennengngan, sareng abdina sakanca elarang sabab oreng gapaneka ta’ tamaso’ kompolanna abdina."

Bauzi: Lahame labi vameadume modeha Yohanesat Yesus bake ab vi gagoham. “Ai oa, iho amu iuba le aaha da meida labe Om ee gagodume mei ahu oli veimaha setan laba gagu futoi itaha bak im aaho. Lahana ame da lam imti vahi Oba vi tau meedam vab dàt labi modehemu iho malesome modeha vaba moho.”

Bali: Dane Yohanes raris matur: “Guru, titiang manggihin wenten anak nundung setan masrana ngojah parab Gurune. Ipun raris tombahang titiang, santukan ipun nenten sareng-sareng ring iraga.”

Ngaju: Yohanes hamauh, "Tuan, ikei mite oloh maharak setan mahapan aran Tuan, tuntang ikei mangahana ie, basa ie dia bara pihak itah."

Sasak: Yahya matur, "Paq Guru, tiang pade serioq dengan sediq roh jahat siq pesẽngan Pelungguh, dait tiang pade balaq ie, sẽngaq ie ndẽq lẽman kelompoq ite."

Bugis: Nakkeda Yohanés, "Puwang, idi mitai tauwé paddésu’i sétangngé ri laleng asenna Puwang, nariyattéyangngi, saba’ dé’ napolé ri idi."

Makasar: Nakanamo Yohanes, "Tuang, nia’ nacini’ ikambe tau ambongkai setanga, na arenTa napake. Jari kupisangkaimi, nasaba’ teai tu battu ri kumpulanta."

Toraja: Mebalimi Yohanes lako, nakua: O Guru! Untirokan tau misa’ urrambai deata masussuk tete dio sangamMi, angki gagai, belanna tae’ kisisola undi urrundu’Komi.

Duri: Nakua Yahya mangkada, "Oo Guru, den tau kikita nnula'i setang mpau sangan-Ta', angkianggaii, nasaba' te'da namenturu' lako kita'."

Gorontalo: Lapatao tala ngota lo muri li Isa ta tanggu-tanggula te Yahya loloiya ode o-Liyo odiye, ”Guru, amiyatiya lo'onto tawu ngota ta lomuhu lati to delomo tangguli Guru, lapatao ilentela mao lamiyatiya tiyo, sababu tiyo dila dudu-dudua olanto.”

Gorontalo 2006: Tei Yahya loloi̒ya mao̒, "Tuani, amiaatia loo̒onto tau lopolahi lati to tangguli Tuani, wau amiaatia lodini olio, sababu tio diila lonto olanto."

Balantak: Taena i Yohanes, “Guru! Kai nimiile' mian numbuse'i meena see mangaan ngaan-Muu a numbuse'ina, mbaka' kai kokundakonmo i ia gause i ia taasi' tii kita.”

Bambam: Iya ma'kadam Yohanes lako Puang Yesus naua: "O Tuangguhu deem kiita mesa tau uhhambai setam umpake sangammu, sapo' tä' kipäbäi aka taia indo to si tapasolaa'."

Kaili Da'a: Naopu etu nangulimo Yohanes ka Yesus, "Guru, kami nanggita samba'a tau nompopalai seta ante kuasa nggari sanga Komi. Tau etu nitagi kami sabana i'a da'a topantuki kita."

Mongondow: Ki Yohanes noguman nana'a ko'i Yesus, "Tuhan, kami noko'ontong kon intau noguntun kon dimukud mora'at nomakeí in tangoi i Tuhan, tongaí ilarang nami in sia, sin sia de'emanbií dumodudui naton."

Aralle: Ma'tula'mi Yohanes naoatee, "O Tuang, aha kiita mesa tau unghambai setang yaling di sangammu, ya' kisängkäing aka' kiinsang tadia solata ang mentindo' di Dio."

Napu: Nauli Yohane: "Guru, ara kiita hadua tauna au mampopeloho seta i lalu hangaMu, agayana kikonto lawi ia bara meula irikita."

Sangir: I Yohanes nẹ̌berau, "Tuang, i kami nakasilo piạ tau mạnokol᷊u setang su ral᷊ungu arengi Tuang, kụ i kami nẹ̌sěding i sie, watụ u i sie wal᷊inewe wọ'i kitẹ."

Taa: Wali i Yohanes manganto’oka i Yesu, “Pa’a Guru, kami re’e mangkita samba’a tau to mangarubak measa yako kuasa ngKomi. Pei tempo kami mangkita etu kami manganto’oka ia ne’e mangika palaong to etu, apa ia si’a yunu to si kita.”

Rote: Boema Yohanis nae, "Tunggulu, ami mita hataholi usiheni nitu ninik Tunggulu na'de na de ami ka'in, nana hataholi ndia ta neme ita nakabubua na mai fa."

Galela: De o Yohanes wotemo o Yesuska, "Baba Guru, ngomi miwikelelo o nyawa moi o toka wodusu de to Ngona Ani ronga bai! So ngomi miwisimahawa, sababu una gena to ngomi mia dodiaowa."

Yali, Angguruk: Welatfagma Yesus ot Yohanes inowen, "Nowe, ap misig Hat hunuk uruk lit ap unundama siyag angge werehon yanggaloho wiliptukmu yet harukukteg hat nit men ambiyeg laruk lahe fug angge re imbisin ulug pet turukuk," ulug Yesus hiyag Itfag.

Tabaru: 'O Yohanes kawongosekau 'o Yesusika, "'Aba, ngomi miamake 'o nyawa wimoi 'o tokata woginiiki de to ngona 'ani ronga, de ngomi komiosidabiwa sababu 'una ko de de ngonewa."

Karo: Emaka ngaloi Johanes man Jesus nina, "O, Guru, lit idah kami sekalak si mpelawes setan i bas GelarNdu. Perbahan labo ia bengket i bas terpukta enda, emaka ilarang kami ia."

Simalungun: Tapi nini si Johannes ma mambalosi, “Guru, ididah hanami do sada halak mangusir setan marhitei goran-Mu, gabe ipandang hanami ma ia, halani seng siirikkon Ham ia songon hanami.”

Toba: Jadi mangkuling ma si Johannes, ninna ma: Guru, huida hami do sada halak, sipabali angka tondi na jahat mangasahon Goarmu; jala nioraan ibana, ala so didongani hami mangihuthon Ho.

Dairi: Nai idokken si Johanes mo, "O Guru, lot ngo kuidah kami kalak mengusir sètan merkitè gerarMu. Kugerra kami ngo ia asa ulang nèngè iterrusken bagidi, kerna oda ngo simengèkutken kita ia."

Minangkabau: Si Yahya bakato kabake Isa Almasih, "Angku, kami ado manampak urang nan ma usie setan ateh namo Angku, kami managah inyo, dek karano inyo tu indak kuleka kito."

Nias: Imane Yohane, "He Amagu Guru, no ma'ila niha samofanõ fa'abõlõ zi lõ sõkhi ba dõi-Mõ, ba no matenaw̃a ia wamalua da'õ, bõrõ me tenga awõda ia."

Mentawai: Iageti kuanangan si Johannes ka matat Jesus, "Akuitsó kai sara sipasiuusiaké sanitu ka onim, Tuhan. Oto aséakémaian nia, aipoí nia ka sia néné, tá aleita."

Lampung: Yohanes cawa, "Tuan, sekam ngeliak jelma nguser sitan atas gelar Tuan, rik sekam ngelarang ia, mani ia lain jelma ram."

Aceh: Yahya jipeugah, "Po, na kamoe ngieng ureuëng laén ji use iblih ateueh nan Po, kamoe tam ureuëng nyan, sabab jihnyan bukon ureuëng geutanyoe."

Mamasa: Ma'kada Yohanes lako Puang Yesus nakua: “O Tuangguru, dengan tau kiita ussa'bu' sangammu urrambai setang, sapo kidapai annu tangngia solata.”

Berik: Yohanes ga gutena, "Uwa, ai angtane asaje aya damtana, jei bwat kapkaiserem ga jes surbobili Im boseme, ane ai ga aya bala, 'Safnant, jase tikwe!', aam temawer jei nem safanyan."

Manggarai: Mai taé di Yohanés: “Tuang Guru, ami ita cengata ata mbér jing le ngasang Dité, mai ami ré’ing ata hitu, ai hia toé ata ca lakoy agu Ité.”

Sabu: Ta lii ke Yohanes, "Muri, ngadde ri jhi heddau do hudhi wango nga pake ngara Muri, ri do mina harre ke ta lii ke jhi pa no ta bhole tao mina harre, rowi no adho ngati ihi di."

Kupang: Ais Yohanis kasi tau sang Yesus bilang, “Bapa! Satu kali, botong lia satu orang usir kaluar setan deng subu Bapa pung nama. Jadi botong larang sang dia ko jang subu-subu pake Bapa pung nama, tagal dia tu bukan kotong pung orang.”

Abun: Yohanes ki nai Yefun Yesus do, "Yeguru, men me yetu ge dik yo syun semda ge bok yo wé, an ki gum su Nan gum. Sane men duyawa ye ne do, 'Nan ki gum su Yefun Yesus gum wa syun semda o nde, we nan yo sisu men nde.' "

Meyah: Erek koma beda Yohanes agot gu Yesus oida, "Akeina, memef mek osnok egens ekemeji efena ofogog jeska rusnok oisouska bebin bufoka, tina memef meyahehir joug ofa rot, jeska ofa onoira jera mimif guru."

Uma: Na'uli' Yohanes: "Guru, ria kihilo hadua tauna mpopalai seta hante hanga'-nu, aga kitagi-i apa' bela-i topetuku'-ta."

Yawa: Umba Yohanes po raura nanto Yesus ai pare, “Injayo Kurune, reamo vatane inta aen po anawayo kakaije rawatano Injae nya tame rai. Reamo ansopi, weye tavono wansaije ramu.”


NETBible: John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him because he is not a disciple along with us.”

NASB: John answered and said, "Master, we saw someone casting out demons in Your name; and we tried to prevent him because he does not follow along with us."

HCSB: John responded, "Master, we saw someone driving out demons in Your name, and we tried to stop him because he does not follow us."

LEB: And John answered [and] said, "Master, we saw someone expelling demons in your name, and we tried to prevent him, because he does not follow in company with us.

NIV: "Master," said John, "we saw a man driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us."

ESV: John answered, "Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him, because he does not follow with us."

NRSV: John answered, "Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him, because he does not follow with us."

REB: “Master,” said John, “we saw someone driving out demons in your name, but as he is not one of us we tried to stop him.”

NKJV: Now John answered and said, "Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us."

KJV: And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.

AMP: John said, Master, we saw a man driving out demons in Your name and we commanded him to stop it, for he does not follow along with us.

NLT: John said to Jesus, "Master, we saw someone using your name to cast out demons. We tried to stop him because he isn’t in our group."

GNB: John spoke up, “Master, we saw a man driving out demons in your name, and we told him to stop, because he doesn't belong to our group.”

ERV: John answered, “Master, we saw someone using your name to force demons out of people. We told him to stop because he does not belong to our group.”

EVD: John answered, “Master, we saw a person using your name to force demons out of people. We told him to stop because he does not belong to our group.”

BBE: And John, answering, said, Master, we saw a man driving out evil spirits in your name, and we did not let him do it, because he was not one of us.

MSG: John spoke up, "Master, we saw a man using your name to expel demons and we stopped him because he wasn't of our group."

Phillips NT: Then John broke in, "Master, we saw a man driving out evil spirits in your but we stopped him, for he is not one of us who follow you."

DEIBLER: John replied to Jesus, “Master, we(exc) saw a man who was expelling demons, claiming that he had authority from you [MTY] to do that. So we told him to stop doing it, because he is not one of us disciples.”

GULLAH: John tell Jedus say, “Massa, we done see one man da dribe out ebil sperit by de powa ob ya name. We tell um fa stop dat, cause dat man ain one ob we.”

CEV: John said, "Master, we saw a man using your name to force demons out of people. But we told him to stop, because he isn't one of us."

CEVUK: John said, “Master, we saw a man using your name to force demons out of people. But we told him to stop, because he isn't one of us.”

GWV: John replied, "Master, we saw someone forcing demons out of a person by using the power and authority of your name. We tried to stop him because he was not one of us."


NET [draft] ITL: John <2491> answered <611>, “Master <1988>, we saw <1492> someone <5100> casting out <1544> demons <1140> in <1722> your <4675> name <3686>, and <2532> we tried to stop <2967> him <846> because <3754> he is <190> not <3756> a disciple <190> along with <3326> us <2257>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 9 : 49 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran