Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 12 : 33 >> 

WBTC Draft: "Sebatang pohon yang baik pasti menghasilkan buah yang baik. Dan pohon yang tidak baik akan menghasilkan buah yang tidak baik. Sebatang pohon dapat dikenal dari buah yang dihasilkannya.


AYT: “Jika pohon itu baik, buahnya juga akan baik. Atau, jika pohon itu tidak baik, buahnya juga tidak akan baik. Sebab, pohon dikenal dari buahnya.

TB: Jikalau suatu pohon kamu katakan baik, maka baik pula buahnya; jikalau suatu pohon kamu katakan tidak baik, maka tidak baik pula buahnya. Sebab dari buahnya pohon itu dikenal.

TL: Jikalau dikatakan pohon kayu itu baik, maka buahnya pun baik, jikalau dikatakan pohon kayu itu jahat, maka buahnya pun jahat juga. Karena pohon kayu itu dapat dikenal daripada buahnya.

MILT: "Peliharalah setiap pohon yang baik maka buahnya pun baik, sebaliknya, peliharalah pohon yang buruk maka buahnya pun busuk. Sebab dari buahnyalah pohon itu dikenal.

Shellabear 2010: Pohon yang baik menghasilkan buah yang baik. Sebaliknya, pohon yang buruk akan menghasilkan buah yang buruk pula, karena pohon dapat dikenali dari buahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pohon yang baik menghasilkan buah yang baik. Sebaliknya, pohon yang buruk akan menghasilkan buah yang buruk pula, karena pohon dapat dikenali dari buahnya.

Shellabear 2000: Pohon yang baik menghasilkan buah yang baik. Sebaliknya, pohon yang buruk akan menghasilkan buah yang buruk pula, karena pohon dapat dikenali dari buahnya.

KSZI: &lsquo;Jika kamu ingin mendapat buah yang baik, kamu harus mempunyai pokok yang baik. Jika pokok tidak baik, buahnya pun tidak baik. Baik tidaknya pokok diketahui daripada buahnya.

KSKK: Jika sebatang pohon sehat, maka buahnya akan baik; jika pohon itu dibiarkan membusuk, maka buahnya juga akan busuk. Sebab sebatang pohon dikenal dari buahnya.

VMD: “Sebatang pohon yang baik pasti menghasilkan buah yang baik. Dan pohon yang tidak baik akan menghasilkan buah yang tidak baik. Sebatang pohon dapat dikenal dari buah yang dihasilkannya.

AMD: “Tanamlah pohon yang baik, maka pohon itu pasti akan menghasilkan buah yang baik. Tanamlah pohon yang buruk, maka pohon itu pasti akan menghasilkan buah yang buruk juga. Pohon yang baik dikenal dari buahnya.

TSI: “Setiap orang tahu: Kalau mau makan buah yang enak, ambillah dari pohon yang subur. Buah dari pohon yang buruk pasti tidak enak. Karena setiap pohon dinilai dari buah yang dihasilkannya.

BIS: "Untuk mendapat buah yang baik, pohonnya harus subur. Kalau pohonnya tidak subur, buahnya tidak baik juga. Subur tidaknya suatu pohon diketahui dari buahnya.

TMV: "Untuk mendapat buah yang baik, kamu harus mempunyai pokok yang baik. Jika pokok kamu tidak baik, buahnya pun tidak baik. Baik tidaknya sesuatu pokok diketahui daripada buahnya.

BSD: Yesus berkata kepada pemimpin-pemimpin agama Yahudi, “Untuk mendapat buah yang baik, pohonnya harus baik. Kalau pohonnya tidak baik, buahnya pun tidak baik. Sebab, dari buahnya bisa diketahui apakah pohonnya baik atau tidak.

FAYH: "Pohon dapat dikenal dari buahnya. Pohon yang berasal dari jenis yang terpilih akan menghasilkan buah yang baik.

ENDE: Kalau sebatang pohon baik, maka buah-buahnjapun baik, kalau sebatang pohon buruk maka buahnjapun buruk; karena pohon itu dikenal pada buahnja.

Shellabear 1912: Maka jadikanlah pohon kayu itu baik, serta buahnya pun baik; atau jadikanlah pohon kayu itu jahat juga: karena pohon kayu itu dapat dikenal orang dari sebab buahnya.

Klinkert 1879: Salah satoe, katakanlah pohon itoe baik serta boewahnja pon baik, ataw katakanlah pohon itoe djahat serta boewahnja pon djahat, karena kakenalan pohon itoe dari djenis boewahnja.

Klinkert 1863: {Mat 7:18} Salah satoe, panggil baik sama pohonnja serta sama boewahnja djoega; atawa panggil boesoek sama pohonnja serta sama boewahnja djoega, karna pohon terkenal dari boewahnja.

Melayu Baba: Buatkan pokok itu baik, dan buah-nya pun baik; atau buatkan pokok itu jahat, dan buah-nya pun jahat: kerna orang knal pokok deri dia punya buah-buahan.

Ambon Draft: Tjawba taroh jang po-hon ada bajik, bagitu dju-ga bowa-bowanja ada bajik, ataw pohon ada djahat, ba-gitu lagi bowa-bowanja dja-hat; karana deri bowa-bowa awrang dapat kenal pohon.

Keasberry 1853: Maka jadikanlah pohon itu baik, maka buahnya pun bulih baik; atau jadikanlah pohon itu ta'baik, maka buahnya pun ta'baiklah: kurna kukunalan pohon kayu itu deri subab buahnya.

Keasberry 1866: Maka salah suatu, jadikanlah pohon itu baik, maka buahnya pun bulih baik; atau jadikanlah pohon itu jahat, maka buahnya pun jahat; kŭrna kakŭnalan pohon kayu itu deri sŭbab buahnya.

Leydekker Draft: 'Ataw taroh 'apalah sawatu pohon kajuw jang bajik, dan bowahnja jang bajik: 'ataw taroh 'apalah sawatu pohon kajuw jang djahat, dan bowahnja jang djahat: karana deri pada bowah kakenalanlah pohon kajuw 'itu.

AVB: “Jika kamu ingin mendapat buah yang baik, kamu harus mempunyai pokok yang baik. Jika pokok tidak baik, buahnya pun tidak baik. Baik tidaknya pokok diketahui daripada buahnya.

Iban: "Intu kayu galak, lalu iya deka mansutka buah ti manah. Enti kitai nejuka kayu ringgas, iya deka mansutka buah ti jai. Kitai ngelala kayu ari buah iya.


TB ITL: Jikalau suatu pohon <1186> kamu katakan <4160> baik <2570>, maka baik <2570> pula buahnya <2590> <846>; jikalau suatu pohon <1186> kamu katakan <4160> tidak baik <4550>, maka <2532> tidak baik <4550> pula buahnya <2590> <846>. Sebab <1063> dari <1537> buahnya <2590> pohon <1186> itu dikenal <1097>. [<2228> <2532> <2228>]


Jawa: Manawa uwite becik. wohe iya becik; manawa uwite ora becik, wohe iya ora becik. Amarga ketitiking wit iku marga saka wohe.

Jawa 2006: Menawa uwité becik. wohé iya becik; menawa uwité ora becik, wohé iya ora becik. Amarga ketitiking wit iku marga saka wohé.

Jawa 1994: "Supaya metokaké woh sing becik, uwité kudu becik. Yèn uwité ora becik, wohé uga ora becik. Ala beciké uwit ketitik saka wohé.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus neruské tembungé: “Wit sing apik mesti ya ngetokké wong sing apik. Nèk wité ala, wohé ya ala. Awit wohé kuwi ngétokké apik-èlèké wité.

Sunda: "Lamun hayang buah anu alus kudu boga tangkalna anu mulus. Tangkal anu kuru mah buahna moal alus. Tangkal naon tangkal naon bisa kanyahoan tina buahna.

Sunda Formal: Upama nyebutkeun yen tangkal ‘anu’ teh mulus, tangtu tina sabab buahna oge mulus. Sabalikna, lamun nyebutkeun yen tangkal ‘anu’ teh goreng, tangtu tina sabab goreng buahna. Sabab kanyahoan hade gorengna teh, tina buahna.

Madura: "Mon terro olleya buwa se bagus, bungkana kodu dhuluk. Mon bungkana ta’ dhuluk, buwana ta’ bisa bagus keya. Dhuluk enja’na settong bungka etemmo dhari buwana.

Bauzi: Uho im nidi nim laha vi ozomale. Iho utso, ‘Neào? Faio?’ lahame ozom di gi ame ut labe am oo modeo, am bu modeo, laba aame am so ozobohudem bak. Ut oo neàna valem bak aameam làhà am so laha neà bak. Lahana ut oo faina valem bak aameam làhà am so laha fai bak.

Bali: “Mangda polih mupuang woh sane becik, ragane patut nandur wit sane becik. Yen ragane nandur wit sane kaon, ragane jagi mupuang woh sane kaon. Santukan wit taru punika prasida kuningin becik wiadin kaon, malantaran wohipun.

Ngaju: "Mangat tau mandino bua je bahalap, maka batang musti basiwoh. Amon batange dia basiwoh, buae kea dia bahalap. En batange te basiwoh atawa dia, tau ingatawan bara buae.

Sasak: "Adẽq temauq buaq saq solah, lolone harus solah. Lamun lolone ndẽq solah buaqne ẽndah ndẽq gen solah. Jari, solah atao ndẽq lolone nike bau tetaoq lẽman buaqne.

Bugis: "Untu’ lolongeng buwa iya makessingngé, harusu’i macommo’ ponna. Rékko dé’ namacommo ponna, dé’to namakessing buwana. Macommo’ iyaré’ga dé’na séddié pong ngaju riissengngi polé ri buwana.

Makasar: "Sollanna akkulle baji’ rapponna, parallui coppong se’rea poko’-poko’. Punna tacopponga se’rea poko’-poko’, tena todong nalabaji’ rapponna. Battu ri rapponnai nicini’ antekamma copponna yareka tenana nacoppong se’rea poko’-poko’.

Toraja: Umba-umbannamo mipokada, mikuaraka melo tu kayu iato, melo duka buanna, mikuaraka kadake tu kayu iato, kadake duka buanna. Belanna buannari dinii untandai tu kayu.

Duri: Mangngajahhimi Puang Isa nakua, "Ia ke denni kaju melo, melo too buanna. Apa ia ke gaja'i to kaju, gaja' toda ia buanna. Buannara to dinii nnissenni kumua meloraka ba'tu gaja'raka joo garonto' kaju.

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Wonu timongoli ohila mo'otapu hungo lo ayu mopiyohu, timongoli musi mololoheo bungo lo ayu mopiyohu. Bo wonu bungo lo ayuliyo moleto, moleta olo hungoliyo. Ayu ngobungo mopiyohu meyalo moleto mowali otawa moli hungoliyo.

Gorontalo 2006: "U moo̒tapu mao̒ hungo u mopiohu, bungolio musi molomiodu. Wonu bungolio diila molomiodu hungolio olo diila mopiohu. Molomiodu meaalo diila bungo lo ayu ngobungo mao̒taawa monto hungolio.

Balantak: “Sa'angu' kau men pore a tutuo'na sabole mantakakon woo'na men pore. Koiya'a uga' sa'angu' kau men ba'idek a tutuo'na sabole mantakakon woo'na men sian pore. Pore kabai se' ba'idek a kau iya'a, na woo'na mba'a pinginti'ianmuu.

Bambam: Maka' mapia satoo' kaju, mapia siam tia duka' buana. Sapo' maka' kadake, iya kadake siam tia duka' buana. Si mesa-mesa kaju diissam ditandai ke diitam buana.

Kaili Da'a: Ane kayu to nabelona nabelo wo'u wuana. Ane kayu da'a nabelo, da'a wo'u nabelo wuana. Sabana nggari wua kayu etu, ninjani komi kayu etu nabelo.

Mongondow: Aka pangkoinya bo kai monimu mopia, yo bungainya im mopiabí doman. Tongá aka pangkoinya kai monimu bo diá mopia, dá diá doman mopia im bungainya, sim bungainya tua im ponanda'an kom pangkoinya.

Aralle: Ponna mesa poang kayu keboa mapia, tantunte' anna ungngoaia'tee poang kayu ang mapia. Ampo' ponna dai keboa mapia, tantunte' anna ungngoaia'tee poang kayu dai huhu, aka' mesa poang kayu dipemapiaing ke mapia toine' boana.

Napu: Nauli mbuli Yesu i to Parisi: "Ane kau au maroa, maroa wori wuana. Ane kau au bara maroa, bara wori maroa wuana. Kamaroana kau ba kadana, taisa i wuana.

Sangir: "Mědeạu makahombangbe wuang kalu mapia e ute kalune harusẹ̌be lai mapia. Kereu kalune ral᷊akị, ute wuane mal᷊aing dal᷊akị. U kai wọu wuane kapẹ̌kiral᷊aěng kalune.

Taa: Wali yako etu i Yesu manganto’oka wo’u to Yahudi to aliran Parisi rapa, Ia manganto’o, “Wali mangkonong kaju to mawua, kita mangansani ane kaju matao, matao seja wuanya. Pasi ane kaju maja’a, maja’a seja wuanya. Wali yako ri wua ngkaju semo naka pei kita mangansani kaju etu bara matao bara taa.

Rote: "Ai huu na nalole soona, neukose naboa boa malole. Metema ai huu na ta nalole fa soona, neukose boa na boeo ta malole a fa. Ita bubuluk ai esa nalole do ta nalole, neme ai ndia boa na mai.

Galela: Nako o bi gota qaloloha gena ma sopo lo qaloha. De lo nako o bi gota qatotorou gena ma sopo lo qatorou. Ngini asa nianako o gota qaloloha de o gota qatorou nako ma sopo gena ninano. Komagena lo ngini asa nianako Ngohi manena qaloha eko qatorou, nakoso to Ngohi Ai manara ma sopo gena nianano.

Yali, Angguruk: E tu fano uruk lahebon anggen oho fano, e tu siyag uruk lahebon anggen oho siyag. Anggen ari yet halug e tu siyahon tu fanowon ulug honoluk atuk.

Tabaru: "Nako pamake ma sowoko yaowa, salingou ma roese 'ibo-bero. Nako ma roese koibo-berowa, ma sowoko mita koisurewa. 'Ibo-bero bolo ko'uwa 'o gota 'o utu moi, ma nyo-nyata ma sowokoka.

Karo: "Guna ndatken buah si mehuli arus lit batang si mehuli; adi batang la mehuli tentu buahna pe la mehuli. Sabap batang itandai arah buahna kap.

Simalungun: Anggo dear sada hayu, dear ma buahni; anggo sambor sada hayu, sambor ma buahni; ai humbani buahni do tandaon hayu ai.

Toba: Molo hau na denggan sinuan, na denggan ma antong parbuena; molo hau na roa sinuan, gabe roa do parbuena, ai matua sian parbuena do tandaon hau.

Dairi: "Asa mendè buahna, kennah mendè ngo batangna. Mula oda ngo mendè batangna buahna pè oda ngo mendè. Asa lako menandai mendè barang nggodo sada kayu, nibettoh ngo arap buahna.

Minangkabau: "Untuak mandapekkan buwah nan elok, batangnyo musti rancak. Jikok batangnyo indak rancak, mako buwahnyo pun indak ka elok doh. Untuak manantukan, rancak atau buruaknyo sabatang kayu, kito dapek maliyek dari buwahnyo.

Nias: "Ba wanõndra bua si sõkhi, lõ tola lõ atabõ zinanõnia. Na lõ atabõ zinanõ ba lõ gõi sõkhi mbuania. Bõrõ me ba mbuania oroma na atabõ ba na lõ'õ zinanõ.

Mentawai: "Bulé imaerú buania loiná, buítá malibbut buluknia. Ké tá malibbut buluknia sara loiná, makataí leú te buania. Aipoí ka buania lé ituaagai erú elé kataí nia loiná nenda.

Lampung: "Untuk mansa uah sai betik, batangni haga subor. Kik batangni mak subor, uahni mak betik juga. Subor mawatni sai batang kepandaian jak uahni.

Aceh: "Mangat boh kayée nyan gét, bak jih harôh subo ngon gét. Meunyoe bak jih hana subo ngon gét, bôh jih pih hana gét. Subö jih bak kayée nyan leumah teukalon nibak bôh jih.

Mamasa: Ianna mapia tuona mesa to' kayu, mapia duka' buana. Sapo ianna mapakko', kadake duka' buana. Simesa-mesa to' kayu mala diissanan ke diitami buana.

Berik: Yesus gamjon ga balbabili, "Tini afa waakena jemna igi waakena; tini afa kapka jemna igi kapka. Tini ga igiwer igam domola, ga igam gunu aaga je ti.

Manggarai: Émé can pu’u haju di’an taé de méu, di’an kolé dé wuan, - émé ca pu’u haju toé di’an taé de méu, toé de di’an kolé wuam, ai oné mai wuan haju hitu pecing kolé lata pu’un.

Sabu: "Mii ta nara wue do woie, ne kepue ajhu ne do jhamma ta do bebu do meragi. Kinga do lara do addha, ne wue ne do addha do hagu lema. Ngati wue do ta tade ma ne kepue ne, kepue do bebu do meragi we do adho.

Kupang: Ais Yesus omong tarús sang itu orang Farisi dong bilang, “Pikir bae-bae! Pohon yang bae kasi kaluar bua yang bae. Ma pohon yang sonde bae kasi kaluar bua yang sonde bae. Tagal dari pohon pung bua, orang bisa tau bilang, itu pohon tu, bae ko sonde.

Abun: Yefun Yesus ki nai ye Farisi bok ne o sare do, "Men me kwe gato i-bo ne ndo yo, men jam do, kwe ne ke dom ndo. Sane dom, men me kwe gato i-bo ibit yo, men jam do, kwe ne ke dom ibit. Sane men jam kweke ne kadit i-bo gato men do ne.

Meyah: Beda Yesus agot deika oida, "Mega egens ongga ot gij mebi ongga ofogu rara bera efen efek ongga ongkoska. Noba mega ongga ot gij mebi oska bera efen efek ongga erek oska tein. Noba erek iwa ik mega efen efek, beda iwa ijginaga rot mega koma efen ofoka erek teinefa.

Uma: Na'uli' tena Yesus mpo'uli'-raka to Parisi: "Ane kaju to lompe'-i, lompe' wo'o-hawo wua'-na. Ane kaju to uma lompe'-i, uma wo'o-hawo lompe' wua'-na. Kalompe'-na kaju ba ka'uma-na, incana hi wua'-na.

Yawa: Parisije, weapamo vatano mamun maisyare tawae mamun ramaisy! Wapare wapo kove raura, wamamaisye ramu, weye wasanuga mamun. Wasanuga mamo raurata irati ananeneae inyo mote so rai. Inyo moto kove mo mano kove rauguje, yara inyo moto kakaije mo mano kakaije rauguje, weye inyo mane mamo mamaisyo ama mote rai. Maisyare omai ti, vatano kove wo ayao kove raura weye manuga ntairijo ana ngkove rai, yara vatano kakainoanive wapo ayao kakaije raura weye wasanuga ntairijo ana ngkakaije rai. Weye vatane apa ana no anuga rai ntipu muje po raura no awa.


NETBible: “Make a tree good and its fruit will be good, or make a tree bad and its fruit will be bad, for a tree is known by its fruit.

NASB: "Either make the tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad; for the tree is known by its fruit.

HCSB: "Either make the tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad; for a tree is known by its fruit.

LEB: "Either make the tree good and its fruit [is] good, or make the tree bad and its fruit [is] bad, for the tree is known by its fruit.

NIV: "Make a tree good and its fruit will be good, or make a tree bad and its fruit will be bad, for a tree is recognised by its fruit.

ESV: "Either make the tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad, for the tree is known by its fruit.

NRSV: "Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree bad, and its fruit bad; for the tree is known by its fruit.

REB: “Get a good tree and its fruit will be good; get a bad tree and its fruit will be bad. You can tell a tree by its fruit.

NKJV: "Either make the tree good and its fruit good, or else make the tree bad and its fruit bad; for a tree is known by its fruit.

KJV: Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by [his] fruit.

AMP: Either make the tree sound (healthy and good), and its fruit sound (healthy and good), or make the tree rotten (diseased and bad), and its fruit rotten (diseased and bad); for the tree is known {and} recognized {and} judged by its fruit.

NLT: "A tree is identified by its fruit. Make a tree good, and its fruit will be good. Make a tree bad, and its fruit will be bad.

GNB: “To have good fruit you must have a healthy tree; if you have a poor tree, you will have bad fruit. A tree is known by the kind of fruit it bears.

ERV: “If you want good fruit, you must make the tree good. If your tree is not good, it will have bad fruit. A tree is known by the kind of fruit it produces.

EVD: “If you want good fruit, you must make the tree good. If your tree is not good then it will have bad fruit. A tree is known by the kind of fruit it makes.

BBE: Make the tree good, and its fruit good; or make the tree bad, and its fruit bad; for by its fruit you will get knowledge of the tree.

MSG: "If you grow a healthy tree, you'll pick healthy fruit. If you grow a diseased tree, you'll pick worm-eaten fruit. The fruit tells you about the tree.

Phillips NT: "You must choose between having a good tree with good fruit and a rotten tree with rotten fruit. For you can tell a trey at once by its fruit.

DEIBLER: “Think about this: You can know whether a person is good and what that person says is good similarly that you can know whether a tree [MET] and the fruit it produces [MET] are good. You can also know whether a person and what that person says is evil similarly that you can know whether a tree [MET] and its fruit [MET] are blighted. You can know whether a tree is good by seeing its fruit, and similarly people can know the evil character of you Pharisees by listening to your accusations against me.

GULLAH: “Ef ya got a tree wa good, ya gwine git good fruit fom dat tree. Bot ef a tree ain no good, ya ain gwine git no good fruit. Ya know de tree by de fruit e beah.

CEV: A good tree produces only good fruit, and a bad tree produces bad fruit. You can tell what a tree is like by the fruit it produces.

CEVUK: Jesus continued: A good tree produces only good fruit, and a bad tree produces bad fruit. You can tell what a tree is like by the fruit it produces.

GWV: "Make a tree good, and then its fruit will be good. Or make a tree rotten, and then its fruit will be rotten. A person can recognize a tree by its fruit.


NET [draft] ITL: “Make <4160> a tree <1186> good <2570> and <2532> its <846> fruit <2590> will be good <2570>, or <2228> make <4160> a tree <1186> bad <4550> and <2532> its <846> fruit <2590> will be bad <4550>, for <1063> a tree <1186> is known <1097> by <1537> its fruit <2590>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 12 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel