Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 19 : 22 >> 

WBTC Draft: Ketika orang itu mendengar hal itu, ia pergi dengan sedih, karena ia sangat kaya.


AYT: Namun, ketika orang muda itu mendengar pernyataan ini, ia pergi dengan sedih sebab ia sangat kaya.

TB: Ketika orang muda itu mendengar perkataan itu, pergilah ia dengan sedih, sebab banyak hartanya.

TL: Tetapi apabila didengar oleh orang muda perkataan ini, pergilah ia dengan dukacitanya, karena ia berharta banyak.

MILT: Dan setelah mendengar perkataan itu, anak muda itu pergi dengan kesedihan, karena dia memiliki banyak harta.

Shellabear 2010: Tetapi ketika orang muda itu mendengar sabda-Nya, pergilah ia dengan hati sedih karena ia memiliki banyak harta.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ketika orang muda itu mendengar sabda-Nya, pergilah ia dengan hati sedih karena ia memiliki banyak harta.

Shellabear 2000: Tetapi ketika orang muda itu mendengar sabda-Nya, pergilah ia dengan hati sedih karena ia memiliki banyak harta.

KSZI: Apabila mendengar jawapan Isa, pemuda itu beredar dari situ dengan dukacita, kerana dia seorang yang kaya-raya.

KSKK: Ketika mendengar jawaban itu pemuda itu pergi dengan sedih hati, sebab banyak harta kekayaannya.

VMD: Ketika orang itu mendengar hal itu, ia pergi dengan sedih, karena ia sangat kaya.

AMD: Ketika orang muda itu mendengar jawaban Yesus itu, ia pergi dengan sedih hati karena ia sangat kaya.

TSI: Mendengar jawaban Yesus, orang muda itu pergi dengan sedih karena dia sangat kaya dan tidak mau melepaskan hartanya.

BIS: Mendengar kata-kata itu, orang muda itu pergi dengan susah hati sebab ia kaya sekali.

TMV: Apabila orang muda itu mendengar hal ini, dia meninggalkan tempat itu dengan susah hati kerana dia sangat kaya.

BSD: Ketika orang muda itu mendengar apa yang dikatakan Yesus, ia pergi dengan hati yang sedih karena ia sangat kaya.

FAYH: Tetapi ketika pemuda itu mendengar perkataan Yesus, pergilah ia dengan sedih, karena ia kaya raya.

ENDE: Mendengar itu pergilah ia dengan sangat sedih-hati, karena harta bendanja banjak.

Shellabear 1912: Tetapi apabila didengar oleh orang muda itu akan perkataan yang demikian, maka undurlah ia dengan dukacitanya, karena ia berharta banyak.

Klinkert 1879: Demi didengar olih orang moeda itoe akan perkataan ini, pergilah ija dengan doeka-tjita hatinja, karena ija berharta banjak.

Klinkert 1863: Kapan itoe orang moeda dengar ini perkataan, dia pergi dengan soesah hatinja, karna ada banjak hartanja.

Melayu Baba: Ttapi bila itu orang muda dngar ini perkata'an, dia pergi dngan susah-hati: kerna dia ada banyak herta.

Ambon Draft: Manakala awrang muda itu dengarlah perkata:an ini, pergilah ija dengan berduka, karana adalah padanja harta banjak-banjak.

Keasberry 1853: Dumi didungar ulih orang muda itu akan purkataan ini, maka undurlah iya dungan duka chitanya: kurna iya itu ada burharta banyak.

Keasberry 1866: Dŭmi didŭngar ulih orang muda itu akan pŭrkataan ini, maka undorlah iya dŭngan duka chitanya, kŭrna iya itu ada bŭrharta banyak.

Leydekker Draft: 'Adapawn demi 'awrang muda dengar perkata`an 'ini, maka pergilah 'ija berdjalan dengan duka tjitanja: karana 'adalah 'ija menaroh harta banjakh.

AVB: Apabila mendengar jawapan Yesus, pemuda itu beredar dari situ dengan dukacita, kerana dia seorang yang kaya-raya.

Iban: Lebuh orang bujang nya ninga nya, iya angkat ari endur nya tusah ati laban iya orang ke kaya bendar.


TB ITL: Ketika <1161> orang muda <3495> itu mendengar <191> perkataan <3056> itu <5126>, pergilah ia <565> dengan sedih <3076>, sebab <1063> banyak <4183> hartanya <2192> <2933>. [<1510>]


Jawa: Bareng wong anom mau krungu pangandika kang mangkono iku, banjur mundur kalawan sedhih, amarga bandhane akeh.

Jawa 2006: Bareng krungu pangandika kang mangkono iku, banjur mundur kalawan sedhih, amarga wong anom mau duwé bandha akèh.

Jawa 1994: Bareng krungu pangandika mengkono, nonoman mau banjur mundur klawan sedhih, merga wong mau sugih banget.

Jawa-Suriname: Kadung krungu tembung kuwi, wong enom mau terus lunga karo sedi, awit dèkné sugih banget.

Sunda: Dipiwarang kitu teh eta budak ngora balikna nguyung, sabab loba pisan harta bandana teh.

Sunda Formal: Ditimbalan kitu teh, eta jajaka, balikna mani nguyung lantaran loba pisan bandana teh.

Madura: Ngedhing ca’-oca’ buru, oreng ngodha buru pas nyengga; atena sossa polana aba’na ce’ sogina.

Bauzi: Lahame labi gagoha ame dat bas labe Yesusat lab gagoho im lam aiha am soa maehe nazoh zi abo feà dat modemu ahu faidi daleàdi ab laham.

Bali: Wau anake truna punika miragi pangandikan Idane kadi asapunika, ipun sedih malipetan, santukan ipun sugih pisan.

Ngaju: Awi mahining kare auh te, oloh tabela te haguet dengan kapehen ateie awi ie tatau toto.

Sasak: Sesampun dengah manik Deside Isa nike, terune nike lumbar siq susah angenne sẽngaq ie sugih gati.

Bugis: Naéngkalingana iyaro ada-adaé, laoni iyaro kalloloé sibawa masussa atinna saba’ sugi senna’i.

Makasar: Nalangngere’na akkana kamma Isa, a’lampami anjo tau rungkaya; si’na sikali atinna nasaba’ akkalumanynyang sikali.

Toraja: Apa iatonna rangii tinde to mangura te kada iate, rossomi penaanna male, belanna buda iananna.

Duri: Ia tonna sa'dingmi joo kada, masussami penawanna joo tokallolo namale memboko', nasaba' gaja sugihhi.

Gorontalo: Lo'odungoheo u odito ta bohulotawu boyito ma lonao wolo uwolo-wololo sababu harataliyo ngohuntuwa.

Gorontalo 2006: Loo̒dungohe tahuda boito, taa bohulotau boito malonao̒ wau hilaalio siluukali daa̒ sababu tio kaya daa̒.

Balantak: Sarataa anak malai iya'a nongorongor wurung ni Yesus, ia nomae'mo. Noana masiongo' gause i ia biai' a kupangna.

Bambam: Tappana nahingngi indo to mangnguha tula' ia too, iya le'ba' siaham masussa penabanna aka buda kullena.

Kaili Da'a: Nangepe tesa Yesus etu nalaimo tau etu ante nasusa rarana, sabana i'a samba'a tau to nakalumana mpu'u.

Mongondow: Naonda in tayamobiag tatua nokodongog kon singog i Yesus tatua, minayak in sia takin moájar ing ginanya, sin totok mobarong ing kapunya'annya.

Aralle: Nahingnginna yato änä' muane umba noa tula'na Puang Yesus, ya' le'ba'mi sitonda manaho inahanna aka' mai'di liu aka-akanna.

Napu: Kanahadina lolitana Yesu, mapari laluna hai padumi, lawi ngkaya anu-anuna.

Sangir: Sarang nakaringihe wawera ene, umbaseng ene napul᷊ẹ dingangu naunge masusa watụ u i sie kawe taumata rarotonge lawọ.

Taa: Pei ojo pangandonge ngkai damangurawa gombo i Yesu etu, ia mawo kojo rayanya mawolili muni apa ia bae kojo kasuginya pasi ia mamporayang kasuginya etu.

Rote: Tou mulisoluk ndia namanene dede'ak ndia boema ana la'o no dale he'dik, nanahu touanak ndia hataholi kamasu'i ina.

Galela: Woise o Yesus wotemo komagena, so kagena de o nyawa una magena wotagi o riho magena wodongosa de awi sininga ipeleso, sababu una magena foloi wokaya.

Yali, Angguruk: Yesusen hiyag itfag ane ari hol hibareg ap kabiniyon ino aren angge anggolo werehen indi anggin atfagma ibam mondabi pok arik libag.

Tabaru: 'O dogu'uru gu'una wo'isenoka 'o demo ge'ena, de wotagi de wi singina ma susa sababu wi harataa 'ikudai.

Karo: Kenca ibegi anak perana e kata Jesus, lawes ia, gulut ukurna sabap bayak kal ia.

Simalungun: Mambogei hata ai anak garama ai, laho ma ia ibagas pusok ni uhur, ai buei do artani.

Toba: Umbege i, mulak ma dolidoli i saor habot ni rohana, ai paradongan situtu do ibana.

Dairi: Idengkoh anak perrana i kessa mo rana idi, laus mo ia merdengan bonek, ai kalak kaya joong ngo ia.

Minangkabau: Mandangakan kecek Isa Almasih tu, mako urang mudo tu payi bajalan ma inda, risau atinyo dek karano inyo sangaik kayo.

Nias: Me irongo wehede da'õ ono matua andrõ, ba mofanõ ia si fao fa'abu dõdõ, me niha si kayo sibai ia.

Mentawai: Kelé aiarep nia sikuat Jesus néné, silainge, tuinangan leú et ka reu-reu baga, kalulut makopé poí kayonia.

Lampung: Ngedengi cawa-cawa ano, jelma ngura udi mik jama susah hati mani ia mebatin nihan.

Aceh: Ban jideungoe haba nyang lagée nyan, ureuëng muda nyan jijak laju deungon até nyang gundah sabab gobnyan lumpah that jai hareuta.

Mamasa: Tappana urrangngi tula'na Puang Yesus, rosso siami buana anna le'ba annu buda ewananna.

Berik: Tansi jeiserem taterisi Yesusmana jeiserem jam aa galap saribenerem, jei ga sofwa ane ini jemna ga jenbana, aam temawer jei ga gunu, "Apgal jigala amnaiserem gam ke bastantowaifer, apgal jigala amna unggwanfersusu."

Manggarai: Du dengé lata reba hitu curup hitu, itu kali ngon agu kémas kéta nain, ai do kéta paéngn.

Sabu: Ta rangnge ri ddau do naanne ne lipedai Yesus do mina harre, ta langnga ke no tianne nga dhai hedui ne ade no, rowi do dhai kaja no.

Kupang: Dengar bagitu, ju itu orang pulang deng hati susa, te dia kaya mau mati.

Abun: Pa yemsok ne jam sukdu gato Yefun Yesus ki ne sa, pa jimnutbot ndo nde. Pa mu kadit re, we pa bi sukjimnut sye mo an bi suk mwa ne.

Meyah: Nou ongga orna egens engg rot mar insa koma ongga Yesus anggot gu ofa fob, beda ofa oksons jah efen mod rot osum oskusk ojgomu. Jeska ofa bera erek orna mei ahta eteb.

Uma: Mpo'epe toe we'i, kapeda'-nami nono-na pai'-i malai-mi, apa' wori' rewa-na.

Yawa: Arono vatano kamurame umawe po Yesus apa ayao umaso ranaun, animaumbe rave. Umba puje, yara animaumbe rave weye apa ananuge manui rave.


NETBible: But when the young man heard this he went away sorrowful, for he was very rich.

NASB: But when the young man heard this statement, he went away grieving; for he was one who owned much property.

HCSB: When the young man heard that command, he went away grieving, because he had many possessions.

LEB: But [when] the young man heard the statement, he went away sorrowful, because he was one who had many possessions.

NIV: When the young man heard this, he went away sad, because he had great wealth.

ESV: When the young man heard this he went away sorrowful, for he had great possessions.

NRSV: When the young man heard this word, he went away grieving, for he had many possessions.

REB: When the young man heard this, he went away with a heavy heart; for he was a man of great wealth.

NKJV: But when the young man heard that saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.

KJV: But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.

AMP: But when the young man heard this, he went away sad (grieved and in much distress), for he had great possessions.

NLT: But when the young man heard this, he went sadly away because he had many possessions.

GNB: When the young man heard this, he went away sad, because he was very rich.

ERV: But when the young man heard Jesus tell him to give away his money, he was sad. He didn’t want to do this, because he was very rich. So he left.

EVD: But when the man heard this, he was very sad. The man was very rich {and wanted to keep his money}. So he left Jesus.

BBE: But hearing these words the young man went away sorrowing: for he had much property.

MSG: That was the last thing the young man expected to hear. And so, crestfallen, he walked away. He was holding on tight to a lot of things, and he couldn't bear to let go.

Phillips NT: When the young man heard that he turned away crestfallen, for he was very wealthy.

DEIBLER: When the young man heard those words, he went away feeling sad, because he was very rich and did not want to give away everything he owned.

GULLAH: Wen dat nyoung man yeh wa Jedus say, e been too saaful an e lef Jedus, cause e hab a whole heapa ting.

CEV: When the young man heard this, he was sad, because he was very rich.

CEVUK: When the young man heard this, he was sad, because he was very rich.

GWV: When the young man heard this, he went away sad because he owned a lot of property.


NET [draft] ITL: But <1161> when <191> the young man <3495> heard <191> this <5126> he went away <565> sorrowful <3076>, for <1063> he was <1510> very <4183> rich <2192> <2933>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 19 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel