Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 19 : 23 >> 

WBTC Draft: Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Yakinlah bahwa orang kaya sulit masuk ke dalam Kerajaan Allah.


AYT: Lalu, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Aku mengatakan yang sebenarnya kepadamu, sulit bagi orang kaya untuk masuk ke dalam Kerajaan Surga.

TB: Yesus berkata kepada murid-murid-Nya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya sukar sekali bagi seorang kaya untuk masuk ke dalam Kerajaan Sorga.

TL: Maka kata Yesus kepada murid-murid-Nya, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa sukarlah seorang yang kaya masuk ke dalam kerajaan surga.

MILT: Dan YESUS berkata kepada para murid-Nya: "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa seorang kaya akan dengan susah payah masuk ke dalam kerajaan surga.

Shellabear 2010: Kemudian Isa bersabda kepada para pengikut-Nya, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, orang kaya sulit masuk Kerajaan Surga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa bersabda kepada para pengikut-Nya, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, orang kaya sulit masuk Kerajaan Surga.

Shellabear 2000: Kemudian Isa bersabda kepada para pengikut-Nya, “Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, orang kaya sulit masuk Kerajaan Surga.

KSZI: Isa pun berkata kepada para pengikut-Nya, &lsquo;Sesungguhnya, sukar sekali bagi orang kaya memasuki kerajaan syurga.

KSKK: Maka berkatalah Yesus kepada murid-murid-Nya, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, akan sangat sulit untuk seorang kaya masuk ke dalam Kerajaan Surga.

VMD: Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Yakinlah bahwa orang kaya sulit masuk ke dalam Kerajaan Allah.

AMD: Lalu Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Ketahuilah, sangat sulit untuk orang kaya masuk ke dalam Kerajaan Allah.

TSI: Kemudian Yesus berkata kepada kami murid-murid-Nya, “Aku menegaskan kepadamu: Sulit sekali bagi orang kaya untuk menjadi warga kerajaan Allah!

BIS: Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Aku berkata kepadamu, sukar sekali untuk orang kaya menjadi anggota umat Allah.

TMV: Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Ketahuilah, susah sekali bagi seorang kaya menikmati Pemerintahan Allah.

BSD: Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, “Perhatikanlah kata-kata-Ku ini: Sungguh sukar bagi orang kaya untuk taat kepada Allah!

FAYH: Lalu Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Sukar sekali bagi orang kaya untuk masuk ke dalam Kerajaan Surga.

ENDE: Lalu Jesus bersabda kepada murid-muridNja: Sukar sekali seorang orang kaja masuk kedalam Keradjaan Surga.

Shellabear 1912: Maka kata 'Isa pada murid-muridnya,"Sebenarnya aku berkata padamu, bahwa susahlah orang yang akan masuk kerajaan surga.

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada moerid-moeridnja: Sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, bahwa soekarlah orang jang kaja itoe masoek kadalam karadjaan sorga.

Klinkert 1863: Maka kata Jesoes sama moeridnja: Soenggoeh Akoe berkata padamoe: {Ams 11:28; Mar 10:28; Luk 18:24} Soesah sama orang kaja masok dalem karadjaan sorga.

Melayu Baba: Dan Isa kata sama murid-murid-nya, "Dngan sunggoh sahya kata sama kamu, susah-lah orang kaya masok kraja'an shorga.

Ambon Draft: Katalah Tuhan JESUS pada murid-muridnja: Song-goh, Aku bilang pada kamu, susah sakali sa:awrang jang kaja masok karadja:an sawrga.

Keasberry 1853: Maka kata Isa pada murid muridnya, Sasunggohnya aku burkata padamu, Bahwa sukarlah adanya orang kaya masok kadalam krajaan shorga.

Keasberry 1866: ¶ Maka kata Isa pada murid muridnya, Sasungguhnya aku bŭrkata padamu, bahwa sukarlah adanya orang kaya masok kadalam krajaan shorga.

Leydekker Draft: Maka berkatalah Xisaj pada murid 2 nja: 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, bahuwa sukarlah 'awrang jang kaja masokh kadalam karadja`an sawrga.

AVB: Yesus pun berkata kepada murid-murid-Nya, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, susah sekali bagi orang kaya memasuki kerajaan syurga.

Iban: Jesus lalu bejaku enggau sida murid Iya, "Enggau bendar Aku madah ngagai kita, mar amat meh orang ke kaya tama ngagai Perintah serega.


TB ITL: Yesus <2424> berkata <2036> kepada murid-murid-Nya <3101> <846>: "Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, sesungguhnya <281> sukar <1423> sekali bagi seorang kaya <4145> untuk masuk <1525> ke dalam <1519> Kerajaan <932> Sorga <3772>. [<1161> <3754>]


Jawa: Gusti Yesus tumuli ngandika marang para sakabate: “Satemene pituturKu marang kowe, yen wong sugih iku angel banget bisane lumebu ing Kratoning Swarga.

Jawa 2006: Yésus tumuli ngandika marang para sakabaté, "Satemené Aku pitutur marang kowé, yèn wong sugih iku angèl banget bisané lumebu ing Kratoning Swarga.

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ngandika marang para muridé: "Kowé padha Dakkandhani. Iba angèlé wong sugih dadi kawula ana ing Kratoné Allah.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong marang murid-muridé: “Kowé pada tak omongi: pantyèn angèl tenan kanggo wong sugih mlebu ing Kratoné Swarga.

Sunda: Yesus ngalahir ka murid-murid, "Memang kacida hesena jelema beunghar mah asup ka Karajaan Sawarga teh.

Sunda Formal: Saur Isa ka murid-murid, “Memang hese jelema beunghar asup ka Karajaan Sawarga teh.

Madura: Isa laju adhabu ka red-moredda, "Sengko’ ngoca’a ka ba’na, ce’ malaradda oreng sogi se daddiya anggotana ommadda Allah.

Bauzi: Labi ame dat bas le seti Yesusat fa Aba vi tau meedam dam laba ab gagoham. “Lo, ame dat bas labiha. Lahana Eho etei uba gagolo modem im imboda nidi nim nasi aima. Meit am nazoh duada labe aho it ozo, ‘Eho Yesusam im aime vuzehi fa Alam dateli Aho eba vuusu im vahokedase,’ lahame it ozodamnàme am nazohti nehi ame bak lam uledi meedam biem meo bak.

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngandika ring parasisian Idane sapuniki: “Guru nuturin cening, sujatinne anake ane sugih keweh pesan lakar dadi kaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Balalu Yesus hamauh dengan kare murid Ayue, "Aku hamauh dengan keton, bahali toto akan oloh tatau manjadi anak ungkup ain Hatalla.

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik lẽq pengiring-pengiring-Ne, "Tiang badaq side, sengke gati dengan sugih tame ojok dalem Kerajaan Sorge.

Bugis: Nainappa makkedani Yésus lao ri ana’-ana’ gurun-Na, "Makkeda-Ka lao ri iko, mawatang senna’ tau sugié mancaji anggota-Na umma’na Allataala.

Makasar: Nakanamo Isa ri ana’-ana’ gurunNa, "Kukanamo ri kau ngaseng, teai sipato’ susana tau kalumanynyanga la’jari umma’Na Allata’ala.

Toraja: Nakuami Yesu lako anak gurunNa: Tonganna tongan Kukua lako kalemi, malia’ tongan misa’ to sugi’ tama Parenta Suruga.

Duri: Nakuamo Puang Isa lako anak gurun-Na, "La miingaran tee kadang-Ku' kumua, gaja sussa ia to tosugih la menjaji umma'-Na Puang Allataala!

Gorontalo: Ti Isa loloiya mao ode mongomuri-Liyo, ”Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Susa da'a ta kaya momaso ode delomo Yiladiya lo Soroga.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒ ode tahidudua̒ o-Lio, "Wau̒ motahuda mai olemu, suukali daa̒ taakaya mowali pongawaa̒ umati lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Kasi i Yesus norobu na murit-Na tae-Na, “Imamat a men taeng-Ku. Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' marepa tuu' a mian kupangon minsida mianna Batomundo'anna Surugaa.

Bambam: Iya nauam Puang Yesus lako passikolanna: “Setongam-tonganna, tä' deem pada samapahhi' mesa to makaka la mendadi umma'na Puang Allataala illaam kapahentaanna.

Kaili Da'a: Naopu etu nangulimo Yesus ka anaguru-anaguruna, "Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, nakaja mpu'u tau nakalumana majadi todea riara Poparenta nu Alatala.

Mongondow: Ki Yesus noguman kom murí-Nya mita, "Poguman-Ku ko'i monimu, mororiga totok in intau no'oyúon tumu'ot mobalí umat i Allah.

Aralle: Ma'karang Puang Yesus pano di pahsikolana naoatee, "Kutula'ingkoa' setonganna mapahhi' si'da-si'da mesa to makaka la tama di Kapahentaanna Puang Alataala.

Napu: Ido hai nauli Yesu i topeguruNa: "Nipehadingi maroa au Kuuliangaakau: mapari mpuu tauna au pebuku mewali taunana Pue Ala i lalu poparentaNa.

Sangir: Mase Mawu Yesus něhengetangke su manga murit'E, "Iạ mẹ̌bera si kamene, apawe mawěhạ kahěngang tau kalạ makoạ kawanuan Duata.

Taa: Wali tempo ia mawolili muni i Yesu manganto’oka kami to anaguruNya, “Aku manganto’oka komi, monso pu’u ane tau sugi, masuli kojo ia mawali tau to Makolenya i Pue Allah apa kasuginya semo to isarumakanya.

Rote: Boema Yesus nafa'da ana mana tunga nala nae, "Au afa'da neu emi te, tea na seli ba'eneu hataholi kamasu'i ka ana da'di lima eik neme Manetualain hataholi kamahehelen.

Galela: La o Yesus Awi muri-murika wotemo, "Ngini tinisingangasu igogou! Isusa icarawa o nyawa ikakaya o Gikimoi iwisigise la iwosa Awi pareta ma rabaka.

Yali, Angguruk: Pok arik libagma Yesusen otsi fam, "Ap enengge anggolo werehon Allah wereg ambeg nangginoho kuk teg. Ari tem toho hiyag hisaruk lahi.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wongose 'awi do-domoteika, "Ma gou-goungu 'isusa 'o nyawa kaya yodadi ma Jo'oungu ma Dutu wi kawasa.

Karo: Jenari nina Jesus man ajar-AjarNa, "Kukataken man bandu: Tuhu-tuhu mesera kal kalak bayak bengket ku bas Kinirajan Surga.

Simalungun: Jadi nini Jesus ma dompak susian-Ni ai, “Payah do halak na bayak masuk hubagas Harajaon nagori atas in.”

Toba: Alai didok Jesus ma tu angka siseanna: Situtu do na hudok on tu hamu: Tung maol do habongotan halak na mora harajaon banua ginjang i.

Dairi: Nai idokken Jesus mo taba sisiinNa, "Kodokken mo bai ndènè, mahal kalohoon ngo kalak sibèak mbengket mi Kerajaen Dèbata."

Minangkabau: Isa Almasih bakato kabake pangikuik-pangikuik-Nyo, "Nak Ambo katokan banalah ka angku-angku, sangaik suliknyo bagi urang nan kayo untuak masuak ka dalam Karajaan Sarugo.

Nias: Aefa da'õ Imane Yesu khõ ndra nifahaõ-Nia, "Uw̃a'õ khõmi, fondrege wa'afõkhõ sibai ba niha si kayo tobali ndrotondroto mbanua Lowalangi.

Mentawai: Pelé nga-ngan Jesus ka tubudda sipasiuluinia, "Bulat sibulatnia te néné kukukua ka matamui; bulat tubut mabesí te ibailiu sia laddou paamian Taikamanua, ka sia simakayo.

Lampung: Raduni Isa cawa jama jelma-jelma sai nutuk Ia, "Nyak cawa jama niku, payah nihan untuk jelma mebatin jadi umat Allah.

Aceh: Teuma Isa geupeugah bak murit-murit Gobnyan, "Ulôn peugah ubak gata, payah that-that meunyoe ureuëng kaya jeuet keu anggota umat Allah.

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus lako passikolana: “Kutulasangkoa' sitonganna, marempang tongan-tongan mesa tomakaka la tama kaparentaanna Puang Allata'alla.

Berik: Yesus ga angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga balbabili, "Ai bunarsus ims balbabili, angtane galgalabaraiserem jei ini galgalapfener gam folbana, ini jemna Uwa Sanbagirminip jam folbayan. Afa ini angtanemana jes gemerserem gemer gam folbanaram, afa jei fas jam irfweyanaye ini kapka jeiserem jewer, gam jega Uwa Sanbagiri Jei jem Sanbakfe Jam gweyan.

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus agu ata nungkun: “Aku taé agu méu, moron tu’ung, toé kéta émong latang te cengata ata bora te ngo oné osang Surga.

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa ana hekola No he, "Ne lii Ya pa mu, dhai hedui tu heddau do kaja ta jadhi ai-alla annu-niki Deo.

Kupang: Ais ju Yesus omong deng Dia pung ana bua dong bilang, “Parcaya sang Beta, te orang kaya paling susa maso sorga.

Abun: Sane Yefun Yesus ki nai bi pakon ne do, "Suk gato Ji ki ré suksangge anare, ye gato bi suk mwa iwa an gum sok mo Yefun Allah bi rus-i ne yo, bergan os ne yé teker wa an re.

Meyah: Beda Yesus agot gu efen ruforoker oida, "Ongga tenten bera okum eteb nou rusnok ongga ruisum gij rerin mareibra ofoukou jeskaseda ruira jera rusnok ongga Allah ofoka ereij keingg.

Uma: Toe pai' na'uli' Yesus hi ana'guru-na: "Makono mpu'u lolita-ku toi: mokoro rahi tauna to mo'ua' jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua'-na.

Yawa: Umba Yesus po raura Apa arakovo utavondi aije mai pare, “Syo raura tugaive: Vatano apa ananuge manui rave opamo sosobe aijo tavondijo kawasaeyo Amisye be akarive maije mai.


NETBible: Then Jesus said to his disciples, “I tell you the truth, it will be hard for a rich person to enter the kingdom of heaven!

NASB: And Jesus said to His disciples, "Truly I say to you, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.

HCSB: Then Jesus said to His disciples, "I assure you: It will be hard for a rich person to enter the kingdom of heaven!

LEB: And Jesus said to his disciples, "Truly I say to you that with difficulty a rich person will enter into the kingdom of heaven!

NIV: Then Jesus said to his disciples, "I tell you the truth, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.

ESV: And Jesus said to his disciples, "Truly, I say to you, only with difficulty will a rich person enter the kingdom of heaven.

NRSV: Then Jesus said to his disciples, "Truly I tell you, it will be hard for a rich person to enter the kingdom of heaven.

REB: Jesus said to his disciples, “Truly I tell you: a rich man will find it hard to enter the kingdom of Heaven.

NKJV: Then Jesus said to His disciples, "Assuredly, I say to you that it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.

KJV: Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.

AMP: And Jesus said to His disciples, Truly I say to you, it will be difficult for a rich man to get into the kingdom of heaven.

NLT: Then Jesus said to his disciples, "I tell you the truth, it is very hard for a rich person to get into the Kingdom of Heaven.

GNB: Jesus then said to his disciples, “I assure you: it will be very hard for rich people to enter the Kingdom of heaven.

ERV: Then Jesus said to his followers, “The truth is, it will be very hard for a rich person to enter God’s kingdom.

EVD: Then Jesus said to his followers, “I tell you the truth. It will be very hard for a rich person to enter the kingdom of heaven.

BBE: And Jesus said to his disciples, Truly I say to you, It is hard for a man with much money to go into the kingdom of heaven.

MSG: As he watched him go, Jesus told his disciples, "Do you have any idea how difficult it is for the rich to enter God's kingdom?

Phillips NT: Then Jesus remarked to his disciples, "Believe me, a rich man will find it very difficult to enter the kingdom of Heaven.

DEIBLER: Then Jesus said to us disciples, “Keep this in mind: It is very difficult for rich people to decide to letGod [MTY/EUP] rule their lives.

GULLAH: Den Jedus tell e ciple dem say, “A da tell oona fa true, e ain easy eben a leetle bit fa rich people fa come onda God rule.

CEV: Jesus said to his disciples, "It's terribly hard for rich people to get into the kingdom of heaven!

CEVUK: Jesus said to his disciples, “It's terribly hard for rich people to get into the kingdom of heaven!

GWV: Jesus said to his disciples, "I can guarantee this truth: It will be hard for a rich person to enter the kingdom of heaven.


NET [draft] ITL: Then Jesus <2424> said <2036> to his <846> disciples <3101>, “I tell <3004> you <5213> the truth <281>, it will be hard <1423> for a rich person <4145> to enter <1525> the kingdom <932> of heaven <3772>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 19 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel