Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 22 : 19 >> 

WBTC Draft: Tunjukkan kepada-Ku uang yang kamu pakai membayar pajak." Mereka memberikan sekeping uang perak kepada-Nya.


AYT: Tunjukkanlah kepada-Ku uang untuk pajak itu.” Lalu, mereka menyerahkan sekeping dinar kepada-Nya.

TB: Tunjukkanlah kepada-Ku mata uang untuk pajak itu." Mereka membawa suatu dinar kepada-Nya.

TL: Tunjukkanlah kepada-Ku uang upeti itu." Maka dibawanya kepada-Nya satu dinar.

MILT: Tunjukkanlah pada-Ku keping uang untuk pajak itu!" Dan mereka menyerahkan kepada-Nya sekeping dinaran.

Shellabear 2010: Tunjukkanlah kepada-Ku uang yang kamu pakai untuk membayar pajak." Mereka pun membawa sekeping uang dinar kepada-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tunjukkanlah kepada-Ku uang yang kamu pakai untuk membayar pajak." Mereka pun membawa sekeping uang dinar kepada-Nya.

Shellabear 2000: Tunjukkanlah kepada-Ku uang yang kamu pakai untuk membayar pajak.” Maka mereka membawa sekeping uang dinar kepada-Nya.

KSZI: Tunjukkan mata wang yang kamu gunakan untuk membayar cukai.&rsquo; Mereka memberikan mata wang itu kepada Isa.

KSKK: Perlihatkanlah kepada-Ku sekeping uang yang harus dibayarkan." Mereka memperlihatkan kepada-Nya sekeping dinar.

VMD: Tunjukkan kepada-Ku uang yang kamu pakai membayar pajak.” Mereka memberikan sekeping uang perak kepada-Nya.

AMD: Perlihatkanlah kepada-Ku uang logam yang kamu pakai untuk membayar pajak.” Lalu, mereka memperlihatkan uang logam satu dinar kepada Yesus.

TSI: Coba tunjukkan kepada-Ku satu keping uang perak yang biasa dipakai untuk membayar pajak.” Lalu mereka menunjukkan uang itu kepada-Nya.

BIS: Coba tunjukkan kepada-Ku mata uang yang kalian pakai untuk membayar pajak!" Lalu mereka memberikan kepada-Nya sekeping mata uang perak.

TMV: Tunjukkan mata wang yang kamu gunakan untuk membayar cukai!" Lalu mereka memberikan mata wang itu kepada Yesus.

BSD: Tunjukkanlah kepada-Ku uang yang kalian pakai untuk membayar pajak!” Mereka memberikan kepada-Nya sekeping uang perak,

FAYH: Perlihatkanlah kepada-Ku sebuah mata uang." Mereka memberikan sebuah mata uang kepada-Nya.

ENDE: Tundjukkanlah kepadaKu mata uang padjak itu. Merekapun menundjukkan sekeping dinar.

Shellabear 1912: Tunjukkanlah wang cukai itu kepadaku." Maka dibawanya kepadanya satu dinar.

Klinkert 1879: Hai orang poera-poera, mengapa kamoe mentjobai akoe? toendjoeklah kapadakoe oewang oepeti itoe. Maka olih mareka-itoe dibawa kapadanja dinar sakeping.

Klinkert 1863: Hei orang poera-poera! kenapa kamoe mentjobai Akoe? toendjoek sama Akoe itoe dinar beja. Lantas dia-orang bawa satoe dinar sama Toehan.

Melayu Baba: Tunjokkan sahya itu wang chukai." Dan dia-orang bawa sama dia satu dinar.

Ambon Draft: Tjawba tondjok padaku satu keping be; a! Bagitu djuga dija awrang bawalah padanja satu dinar.

Keasberry 1853: Tunjuklah kapadaku wang ufti itu, maka dibawakannyalah kapadanya suatu dinnar.

Keasberry 1866: Tunjoklah kapadaku wang ufti itu; maka dibawakannyalah kapadanya suatu dinar.

Leydekker Draft: Meng`apa kamu mentjawba`ij 'aku, hej 'awrang munafikh? tondjokhlah padaku keping 'upetij 'itu: maka debawanjalah kapadanja sawatu dinar.

AVB: Tunjukkan mata wang yang kamu gunakan untuk membayar cukai.” Mereka membawa sekeping wang dinar itu kepada-Nya.

Iban: Pandangka ngagai Aku duit kena mayar chukai!" Sida lalu mai sesingkap duit ngagai Iya.


TB ITL: Tunjukkanlah <1925> kepada-Ku <3427> mata uang <3546> untuk pajak <2778> itu." Mereka membawa <4374> suatu dinar <1220> kepada-Nya <846>. [<1161>]


Jawa: Aku tuduhana dhuwit kanggo pajeg iku!” Banjur dicaosi dhuwit dinar siji.

Jawa 2006: Aku tuduhana dhuwit kang kanggo pajeg iku!" Wong-wong mau banjur ngaturi Panjenengané dhuwit dhinar siji.

Jawa 1994: Tuduhna dhuwit sing kokenggo mbayar pajeg kuwi." Wong mau banjur padha ngaturaké dhuwit dinar siji.

Jawa-Suriname: Ndelok kéné duwit sing dienggo mbayar belasting.” Terus ènèng sing nggawa duwit pérak siji.

Sunda: Coba kadieukeun duit anu ku maraneh sok dipake mayar pajeg!" Maranehna ngarasongkeun duit.

Sunda Formal: Ka dieukeun duit keur mayar pajeg teh, cik Kami ngilikan.” Tuluy maranehna nyodorkeun duit dinaran.

Madura: Kemma mara duduwagi ka Sengko’ pesse se bi’ ba’na eangguy majar pajek!" Reng-oreng jareya pas magi pesse salaka ka Isa.

Bauzi: Uho ame gi vi tau lodam doi pajak oona perakat modehena lam Eba fi male.” Làhàmu ame dam labe le ame doi oona visoi fa vou li Yesus bake ab loham.

Bali: Edengangja teken Tiang pipise ane lakar anggo mayah pajege ento!” Raris ipun ngedengang jinah perak abidang.

Ngaju: Coba parahan akangku bintap duit je ihapan keton mambayar pajak te!" Balalu ewen manenga akae ije kabintap duit perak.

Sasak: Cobaq petitoqang lẽq Tiang sopoq kẽpẽng perak saq side pade kadu bayah pajek!" Beterus dengan-dengan nike ngaturin Deside Isa sopoq kẽpẽng perak.

Bugis: Cobasai paitak-Ka dowi iya mupaké untu’ makkamaja sima!" Nainappa nawérénni mennang Yésus séddi dowi péra’.

Makasar: PicinikiangsA’ doe’ akkullea nupake a’bayara’ sima ri Karaenga!" Nisaremi ri ke’nanga se’re doe’ pera’.

Toraja: PakitanNa’ tu doi’ diposima. Nabammi lako tu dinara’ misa’.

Duri: Pakitanna' to doi' mipake mbajah sima." Nabenmi mesa' dinar.

Gorontalo: Popobilohe mayi ola-U doyi u hepomayari lo tawu hasili boyito.” Lapatao timongoliyo lopobiloheo ode o-Liyo tala'a ngopita doyi lo Roma.

Gorontalo 2006: Nte pobilohe mai ola-U̒ mato lodoi u pomayali limongoli beya!" Lapatao̒ timongolio longohi mao̒ o-Lio doi talaa̒ ngopita.

Balantak: Pipiile'kon na Ingku' a doi' bo pambayar pajak iya'a.” Raaya'a nangawawamo na Ko'ona sa'angu' doi' dinar.

Bambam: Paitaipä' mesa indo doi' si dipake umbaja' sima.” Iya mualam mesa doi' peha' anna nabeenni.

Kaili Da'a: Popokita ka Aku sampeka doi salaka to nipake komi mombabayari balasitee." Jadi ira nompopokita ka I'a sampeka doi salaka.

Mongondow: Yo po'ontongkah ko'i-Nakó in doit inta poguboli monimu kom pajak tua!" Mosia nopo'ontong in doit dinar ko'i-Nia.

Aralle: Bahaingkä' mai kuita ne mesa doi' bahsi ang si napake tau umbaya' sima." Ya' sika nabahaming pano mesa doi' bahsi.

Napu: NitudungiaNa mai doi au biasa nipopobayari asele." Rahuhua hampeka doi pera.

Sangir: Todẹko si Siạ gahịu roitẹ̌ ipẹ̌pakẹ i kamene mědeạu pěmaehẹ̌ pajakẹ̌!" Mase i sire nangonggọu roitẹ̌ sal᷊aka sěngkal᷊ěpa si Sie.

Taa: Poraoka Aku sangkomba doi to biasa rapake mangabayar asele etu.” Wali sira mangkenika Ia sangkomba doi pera.

Rote: So'ba matu'du fe Au doik fo emi paken soaneu bae bea!" Boema ala fen doi isi lilo fulak esa.

Galela: Hika niaahono la tanano o pipi o balastengi ma fangu ngai moi la Ngohi tanano." Kagena de o pipi ngai moi yaaho so yahike Unaka.

Yali, Angguruk: Uang Kaisar fahet emberukon misig An nubam unug hemek," ibagma iren uang anggen misig unug hibag.

Tabaru: Bika niosidumutino nia pipi gee niosifangu-fangu 'o balasitengi!" Ge'enaka de 'ona yokula 'o pipi 'o saaka 'o ngai moi.

Karo: Cidahken lebe man bangKu selambar duit!" Icidahken kalak e selambar duit man Jesus.

Simalungun: Patuduhkon nasiam ma hu Bangku duit balasting in!” Jadi ipatuduhkon sidea ma Bani sada dinar.

Toba: Patuduhon hamu ma hepeng guguan i tu Ahu! Gabe diboan nasida ma sada hupang tu Ibana.

Dairi: Pacidah kènè mo bangKu kèpèng ni berrèken ndènè menggarar belasting idi." Nai iberrèken kalak idi mo taba Jesus sada kèpèng pirak.

Minangkabau: Cubolah paliyekkan kabake Ambo, pitih nan angku-angku pakai untuak pambayie pajak tu!" Mako urang-urang tu mambarikan pitih perak ciyek kabake Baliau.

Nias: Miforoma'õ khõ-Gu gefe ni'oguna'õmi wamu'a be'elõ andrõ!" Ba labe'e khõ-Nia sambua gefe firõ.

Mentawai: Patoilá peité kam tubut bulagat, kaunenmui masibaya pajá!" Iageti kaurangan ka tubunia bulagat sangaperak.

Lampung: Cuba tunjukko jama Nyak mata duit sai keti pakai untuk ngebayar pajak!" Raduni tian ngeniko jama Ia sekeping mata duit perak.

Aceh: Ci gata tunyok bak Ulôn mata péng nyang gata peuguna keu neubayeue cukée!" Laju awaknyan jijok bak Gobnyan saboh keupeng péng pirak.

Mamasa: Baanni mai mesa doi' simupakea' umbaya' sima.” Nabengammi lako mesa dinar.

Berik: Aamei doi perak Ap As imsa sabasi! Ai doi perak jeiserem Ajam damtaf, aamei pajaka ijema armanuluserem." Doi perak jeiserem ga aane girinbowena,

Manggarai: Toto damang agu Aku le méu séng hitut kudut taki laingy.” Ba lisé ca dinar oné Hia.

Sabu: Hak ko ko ri mu ta pedhelo pa Ya, ne mada doi do pake ri mu ta ma'i bhea he!" Mo ko ta wie ke ri ro hemada doi mela pudi pa Yesus.

Kupang: Coba kasi lia sang Beta doi perak satu yang orang pake ko bayar pajak!” Ju dong kasi tunju satu doi perak sang Dia.

Abun: Nin gwat sugum gato nin bi pajak su ne det dik yo ma wa Ji me et." Yé gwat ye Roma bi sugum det dik yo ma,

Meyah: Iwa icunc fifi egens gu Didif ongga rusnok ruh gu raja Kaisar erek pajak fog." Beda rua rita fifi erek insa koma egens gu Ofa.

Uma: Popehuwu-ka pe' doi to biasa nibayari-ki paja'-e." Ratonu-miki hampepa' doi pera'.

Yawa: Syare wapo doije vasye inta rarorono Rinai, wemirati veano pajak ravae.” Weti wo doije vasye inta raunanto Ai.


NETBible: Show me the coin used for the tax.” So they brought him a denarius.

NASB: "Show Me the coin used for the poll-tax." And they brought Him a denarius.

HCSB: Show Me the coin used for the tax." So they brought Him a denarius.

LEB: Show me the coin for the tax!" So they brought him a denarius.

NIV: Show me the coin used for paying the tax." They brought him a denarius,

ESV: Show me the coin for the tax." And they brought him a denarius.

NRSV: Show me the coin used for the tax." And they brought him a denarius.

REB: Show me the coin used for the tax.” They handed him a silver piece.

NKJV: "Show Me the tax money." So they brought Him a denarius.

KJV: Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.

AMP: Show me the money {used} for the tribute. And they brought Him a denarius.

NLT: Here, show me the Roman coin used for the tax." When they handed him the coin,

GNB: Show me the coin for paying the tax!” They brought him the coin,

ERV: Show me a coin used for paying the tax.” They showed Jesus a silver coin.

EVD: Show me a coin used for paying the tax.” The men showed Jesus a silver coin.

BBE: Let me see the tax money. And they gave him a penny.

MSG: Do you have a coin? Let me see it." They handed him a silver piece.

Phillips NT: Show me the money you pay the tax with." They handed him a silver coin,

DEIBLER: Show me one of the coins with which people pay theRoman tax.” So they showed him a coin called a denarius.

GULLAH: Show me de Roman coin wa oona tek fa pay de tax!” Dey gone bring um de coin.

CEV: Let me see one of the coins used for paying taxes." They brought him a silver coin,

CEVUK: Let me see one of the coins used for paying taxes.” They brought him a silver coin,

GWV: Show me a coin used to pay taxes." They brought him a coin.


NET [draft] ITL: Show <1925> me <3427> the coin <3546> used for the tax <2778>.” So <1161> they brought <4374> him <846> a denarius <1220>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 22 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel