Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 22 : 6 >> 

WBTC Draft: Beberapa orang yang lain menangkap hamba-hamba raja, memukuli, dan membunuhnya.


AYT: dan yang lainnya menangkap hamba-hamba raja itu, menyiksa, dan membunuh mereka.

TB: dan yang lain menangkap hamba-hambanya itu, menyiksanya dan membunuhnya.

TL: Maka orang lain pula memegangkan hamba-hambanya, menistai dan membunuh dia.

MILT: dan yang selebihnya, sambil menangkapi para hambanya, mereka menyiksa dan membunuhnya.

Shellabear 2010: Bahkan ada yang menangkap hamba-hamba itu lalu menganiaya dan membunuh mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bahkan ada yang menangkap hamba-hamba itu lalu menganiaya dan membunuh mereka.

Shellabear 2000: Bahkan ada yang menangkap hamba-hamba itu lalu menganiaya dan membunuh mereka.

KSZI: Manakala yang lain menangkap hamba-hamba itu lalu mendera dan membunuh mereka.

KSKK: Ada pula yang menangkap hamba-hamba raja itu, menghina mereka, lalu membunuhnya.

VMD: Beberapa orang yang lain menangkap hamba-hamba raja, memukuli, dan membunuhnya.

AMD: Beberapa orang lainnya bahkan menangkap pelayan-pelayan raja itu, memukuli mereka , dan membunuh mereka.

TSI: Bahkan ada yang menangkap hamba-hamba raja itu, kemudian menyiksa dan membunuh mereka.

BIS: dan yang lainnya pula menangkap pelayan-pelayan raja itu, lalu memukul dan membunuh mereka.

TMV: sedang yang lain menangkap hamba-hamba itu, lalu memukul dan membunuh mereka.

BSD: Bahkan ada yang menangkap pelayan-pelayan raja itu, lalu memukul dan membunuh mereka.

FAYH: Yang lain lagi memukuli utusan-utusan raja itu dan memperlakukan mereka dengan semena-mena, bahkan ada di antara mereka yang dibunuh.

ENDE: jang lain pula mentjekik hamba-hamba itu, meradjam dan membunuhnja.

Shellabear 1912: Maka orang lain pula menangkap hamba-hamba itu, serta berbuat aniaya akan dia, dan dibunuhnya.

Klinkert 1879: Orang lain poela menangkap hambanja, diboewatnja boeta-toeli laloe diboenoehnja.

Klinkert 1863: Dan jang lain tangkap sama itoe boedak, serta menganiaja dan memboenoeh dia-orang.

Melayu Baba: dan yang lain tangkap itu raja punya hamba-hamba, dan aniayakan dan bunohkan dia-orang.

Ambon Draft: Dan jang lajin kombali menangkaplah hamba-hamba-nja, dan mengadakanlah dja-hat pada dija awrang dan mematikanlah marika itu.

Keasberry 1853: Maka orang lain pula munangkap hambanya itu, dibuatnya buta tuli akan dia, surta dibunohnya.

Keasberry 1866: Maka sŭtŭngah orang lain pula mŭnangkap hambanya itu, dibuatnya buta tuli akan dia, sŭrta dibunohnya.

Leydekker Draft: Maka 'awrang lajin pawn menangkap hamba 2 nja, mengxajbkan dan membunoh dija.

AVB: Manakala yang lain menangkap hamba-hamba itu lalu mendera dan membunuh mereka.

Iban: lalu sida ti bukai nangkap bala orang gaji raja nya, beduan lalu munuh sida.


TB ITL: dan <1161> yang lain <3062> menangkap <2902> hamba-hambanya <1401> <846> itu, menyiksanya <5195> dan <2532> membunuhnya <615>.


Jawa: dene liyane padha nyekel para abdi mau, dikaniaya sarta dipateni.

Jawa 2006: déné liyané padha nyekel, nganiaya lan matèni para abdiné ratu iku.

Jawa 1994: lan malah ana liyané sing nyekel para utusané ratu mau, dipilara lan dipatèni.

Jawa-Suriname: Malah ènèng sing pada nyekel peladèné ratuné, dipilara lan dipatèni.

Sunda: Malah aya nu terus ngarejeng ka badega-badega teh, terus ditareunggeulan, diparaehan.

Sunda Formal: Aya oge, — anu sawarehna deui — nu pada nyerek paraponggawa, nya pikeun disiksa atawa dipaehan tea.

Madura: ban badha keya se mega’ la-kabulana rato jareya, epokole sarta epate’e.

Bauzi: Labi ame dam totbaho labe gi boehàda labe aho etei oluhu dam laba gut siàdume afoezobe beodume ab oddaham. Labihada.

Bali: Samaliha sane tiosan wenten sane ngejuk tur nigtig tumuli ngamademang parekane punika.

Ngaju: tuntang aton je beken tinai manawan kare oloh ain raja te, palus mamukul tuntang mampatei ewen.

Sasak: dait saq lainne bau pelayan-pelayan nike, terus tempuk dait ie pade tematẽq.

Bugis: na iya laingngéssi natikkengngi sining pattumaninna arungngéro, nainappa nabarasa’ sibawa nauno mennang.

Makasar: ba’lalo nia’ tommo anjakkalaki anjo pala’-palayanna nasuroa Karaenga, naallei naba’ji, nampa nabuno.

Toraja: Ia tu tau pira nala’ka’i tu mai kaunanna, napakario-rioi sia napatei.

Duri: Na den too to kannori njokkoi joo kaunan, napa'dikki, namane' mbunoi.

Gorontalo: Wawu tawu wuwewo bo loheupa mongowato li olongiya boyito, hepilohehentealiyo wawu lapatao yilinggila limongoliyo nyawa.

Gorontalo 2006: wau tawewolio poli helo heu̒pa tahi pomaya li olongia boito, tulusi lomate olimongolio yila-yilateelo mao̒.

Balantak: ka' men sambana nangarakop tutulungina tomundo' iya'a, kasi nampapolosi ka' nampapatei.

Bambam: Anna deem piha ussakka indo sabua'na tomahaja lambi' nadahha anna deem napatei.

Kaili Da'a: naria sanupa nanjoko batua-batua to nipakau magau etu pade nombaboba bo nompatesi ira.

Mongondow: bo oyúon doman in nodomok kom bobantungnya mita bo pinogutú poḷat ilimod.

Aralle: anna aha toi ang senga' unsahka yato sabua' mane nadahhai anna napateii.

Napu: Ara worihe au mohaka hawina datu iti, rapapahai hai rapapate.

Sangir: arawe sěnggạete wue kawe němpěhěgo manga ěllang u ratu e, mase němpěndariha ringangu němpamate si sire.

Taa: Panewa toronya to taa yau etu, sira mangansoko to papolaong makole pei mangansesai panewa mampopate yau sira.

Rote: ma nggelok bai soona, ala ho'u la manek ndia malalau-maoono nala de ala fepa-li'us, ma ala taolisa nggelok.

Galela: De lo ma binukali wileleleani magena yatago, de lo yangangapo de ona yatooma.

Yali, Angguruk: It winonen amingmingangge itano sen eneptusareg enele ying eneptuk lit waroho lahap eneptusareg pinggi unusurusa.

Tabaru: de munukali ge'ena yakitagoko ma Koana wi ro-riwo go'ona, de yakipesana yakisongenoka.

Karo: janah lit ka pe si nangkap suruh-suruhen raja ndai, iligasina jenari ibunuhna.

Simalungun: Na legan manangkap juakjuakni ai, iarsik ma anjaha ibunuh.

Toba: Alai ditangkup na deba angka naposona, dipasipalsipal jala dipusa.

Dairi: janah sidèbanna nai tupèh menangkup naposo raja i ninganna ipukkuli janah ibunuh.

Minangkabau: sabagian nan lain bi payi manangkok palayan rajo, palayan tu ditanganinyo, sasudah tu dibunuahnyo.

Nias: Ba tanõ bõ'õ lara'u zawuyu Razo andrõ, labõbõzi ba labunu.

Mentawai: Tápoi sabagei masilabá sapagugulet rimata lé aragalai, pabóbokiddangan sia, lepá mateiakérangan leú et sia.

Lampung: rik sai barehni muneh nangkok jelma-jelma sai ngelayani raja udi, raduni mukul rik ngebunuh tian.

Aceh: dan nyang laén laju jidrob bubena peulayan-peulayan raja nyan, laju jiseupôt dan jipoh maté awaknyan.

Mamasa: Dengan duka' umpealai inde mai sabua'na tomarayae anna darrai anna pateii.

Berik: Angtane seyafter afweraiserem aa jes jenbebilirim, jei angtane rajamana awelna aa jei ne gwebilirim ga aane tebabili, ane gane saftabana, jep ga aane munbobili, jamer futu.

Manggarai: agu ata iwod deko mendi situ, wahéng agu mbelés lisé.

Sabu: jhe ne do wala he ri, kappa ne annu-niki duae do naanne jhe dede ri ro pemade.

Kupang: deng ada yang tangkap itu raja pung hamba dong, ko siksa sampe mati.

Abun: Deyo o but pakwerut ne ete kwam pa ne, ete gu pa bok ne kwop or re.

Meyah: Beda rineya ragei raja efen rusnok ongga rumfij ofa insa koma beda rubu rusnok koma fogora ragos ojgomu.

Uma: To ntani'-na wo'o-ra mpohoko' pahawaa' magau' toe, rapao' pai' rapatehi.

Yawa: Muno kaijinta nawamo wo vatano wanapatambe akarijo titi umawe aije maijar, wo mave tatugadi, umba wo maubaisy.


NETBible: The rest seized his slaves, insolently mistreated them, and killed them.

NASB: and the rest seized his slaves and mistreated them and killed them.

HCSB: And the others seized his slaves, treated them outrageously and killed them.

LEB: And the others, seizing his slaves, mistreated [them] and killed [them].

NIV: The rest seized his servants, ill-treated them and killed them.

ESV: while the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.

NRSV: while the rest seized his slaves, mistreated them, and killed them.

REB: and the others seized the servants, attacked them brutally, and killed them.

NKJV: "And the rest seized his servants, treated them spitefully, and killed them .

KJV: And the remnant took his servants, and entreated [them] spitefully, and slew [them].

AMP: While the others seized his servants, treated them shamefully, and put them to death.

NLT: Others seized his messengers and treated them shamefully, even killing some of them.

GNB: while others grabbed the servants, beat them, and killed them.

ERV: Some of the other people grabbed the servants, beat them, and killed them.

EVD: Some of the other people grabbed the servants, beat them, and killed them.

BBE: And the rest put violent hands on his servants, and did evil to them, and put them to death.

MSG: The rest, with nothing better to do, beat up on the messengers and then killed them.

Phillips NT: As for the rest, they got hold of the servants, treated them with insults, and finally killed them.

DEIBLER: The rest of them seized the king’s servants, mistreated them, and killed them.

GULLAH: De oda res grab hole ta de saabant dem wa de king sen. Dey beat um op an kill um.

CEV: Others grabbed the servants, then beat them up and killed them.

CEVUK: Others grabbed the servants, then beat them up and killed them.

GWV: The rest grabbed the king’s servants, mistreated them, and then killed them.


NET [draft] ITL: The rest <3062> seized <2902> his <846> slaves <1401>, insolently mistreated <5195> them, and <2532> killed <615> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 22 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel