Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 25 : 29 >> 

WBTC Draft: Setiap orang yang mempunyai, akan diberi lebih lagi sehingga ia akan mempunyai lebih daripada yang dibutuhkan. Orang yang tidak mempunyai, maka semua yang ada padanya akan diambil dari dia.'


AYT: Sebab, setiap orang yang memiliki akan diberi lagi, dan ia akan berkelimpahan. Akan tetapi, dari orang yang tidak memiliki, bahkan apa yang ia miliki akan diambil.

TB: Karena setiap orang yang mempunyai, kepadanya akan diberi, sehingga ia berkelimpahan. Tetapi siapa yang tidak mempunyai, apapun juga yang ada padanya akan diambil dari padanya.

TL: Karena barangsiapa yang mempunyai barang sesuatu, kepadanya akan diberi lagi, dan ia akan beroleh dengan limpahnya; tetapi barangsiapa yang tiada mempunyai sesuatu itu, maka daripadanya juga akan diambil barang yang ada padanya;

MILT: Sebab, kepada setiap orang yang mempunyai, dia akan diberi dan dia akan berkelimpahan. Namun, dari orang yang tidak mempunyai, bahkan apa yang ia miliki, hal itu akan diambil dari padanya.

Shellabear 2010: Karena siapa mempunyai, kepadanya akan ditambahkan sehingga ia mempunyainya berlimpah-limpah. Tetapi siapa tidak mempunyai, maka apa yang ada padanya pun akan diambil kembali.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena siapa mempunyai, kepadanya akan ditambahkan sehingga ia mempunyainya berlimpah-limpah. Tetapi siapa tidak mempunyai, maka apa yang ada padanya pun akan diambil kembali.

Shellabear 2000: Karena barangsiapa mempunyai, kepadanya akan ditambahkan sehingga ia mempunyainya berlimpah-limpah. Tetapi barangsiapa tidak mempunyai, maka apa yang ada padanya pun akan diambil kembali.

KSZI: Demikianlah, kepada setiap orang yang ada, akan diberi lebih lagi, menjadikan dia penuh dengan kelimpahan; sebaliknya orang yang tidak ada, apa yang ada padanya pun akan diambil.

KSKK: Karena kepada orang yang menghasilkan akan diberikan lagi, sehingga ia berkelimpahan; tetapi yang tidak menghasilken, malah yang dipunyainya akan diambil dari padanya.

VMD: Setiap orang yang mempunyai, akan diberi lebih lagi sehingga ia akan mempunyai lebih daripada yang dibutuhkan. Orang yang tidak mempunyai, maka semua yang ada padanya akan diambil dari dia.’

AMD: Setiap orang yang menggunakan apa yang mereka miliki, akan mendapatkan lebih banyak. Mereka akan mempunyai lebih banyak daripada apa yang mereka butuhkan. Sedangkan orang yang tidak menggunakan apa yang mereka miliki, semua yang ada pada mereka, akan diambil.’

TSI: Buanglah pegawai yang tidak berguna ini ke luar, ke dalam penjara yang paling gelap. Orang-orang yang berada di situ akan selalu menangis dan sangat menderita.’” Lalu Yesus menyimpulkan perumpamaan-Nya, “Setiap orang yang setia mengerjakan apa yang dipercayakan Allah kepadanya akan diberi lebih banyak lagi, sampai dia berkelimpahan. Tetapi setiap orang yang tidak setia mengerjakan apa yang dipercayakan kepadanya, maka apa pun yang masih ada padanya akan diambil.”

BIS: Karena orang yang sudah mempunyai, akan diberi lebih banyak lagi, dan ia akan berkelebihan. Tetapi orang yang tidak punya, sedikit yang masih ada padanya akan diambil juga.

TMV: Setiap orang yang mempunyai sesuatu akan diberikan lebih banyak lagi supaya dia beroleh lebih daripada cukup. Tetapi seorang yang tidak mempunyai apa-apa, sedikit yang ada padanya akan diambil juga.

BSD: Tuan itu berkata, ‘Pelayan ini tidak berguna! Sebab itu, lemparkanlah dia ke luar, ke tempat yang gelap. Biar ia menangis dan menderita di situ!’ ‘Sebab,’ kata tuan itu selanjutnya, ‘kalau orang sudah mempunyai sesuatu, ia akan mendapat lebih banyak lagi sampai berlimpah-limpah. Tetapi kalau orang tidak mempunyai apa-apa, ia akan kehilangan apa saja yang ada padanya.’”

FAYH: Karena orang yang memanfaatkan apa yang diserahkan kepadanya, akan diserahi lebih banyak lagi, sehingga ia akan berkelimpahan. Tetapi dari orang yang tidak setia, tanggung jawab yang sedikit yang ada padanya akan diambil.

ENDE: Sebab barang siapa jang berkepunjaan akan diberi lagi, bahkan sampai berkelimpahan; tetapi dari orang jang tidak berkepunjaan, akan diambil djuga barang jang ada padanja.

Shellabear 1912: Karena barang siapa yang ada padanya barang sesuatu, padanyalah akan diberi lagi, lalu diperolehnya kelimpahan; tetapi barang siapa yang tiada barang sesuatu, maka yang ada padanya itu pun akan diambil balik.

Klinkert 1879: Karena barang-siapa jang padanja ada, nistjaja kapadanja akan diberi poela dan ijapon akan berolih kalempahan, tetapi barang-siapa jang padanja tiada, maka barang jang padanja pon akan di-ambil djoega daripadanja.

Klinkert 1863: {Mat 13:12; Mar 4:25; Luk 8:18; 19:26} Karna sama orang, jang poenja, nanti dikasih, dan dia nanti ada terlalo banjak; tetapi dari itoe orang jang tidak poenja, nanti di-ambil, apa jang dia-poenja djoega.

Melayu Baba: Kerna barang-siapa yang ada, pada dia nanti di-brikan, dan dia nanti dapat mewah: ttapi barang-siapa yang t'ada apa-apa, apa yang ada sama dia, itu pun nanti di-ambil deri-pada dia,

Ambon Draft: Karana pada sijapa jang ada, akan deberikan bertam-bah-tambah dan akan ada pa-danja dengan limpa-limpa; tetapi deri jang bukan ada, lagi jang ada padanja akan terambil deri dija.

Keasberry 1853: Kurna barang siapa yang mumpunyai barang suatu, nuschaya kulak akan dibri, maka iya burulih kulempahan: tutapi barang siapa yang tiada mumpunyai barang suatu itu, maka barang yang ada padanya itu pun akan diambil pula deripadanya.

Keasberry 1866: Kŭrna barang siapa yang mŭmpunyai barang suatu, nŭschaya kŭlak akan dibri, maka iya bŭrulih kŭlempahan; tŭtapi barang siapa yang tiada mŭmpunyai barang suatu itu, maka barang yang ada padanya itupun akan diambil pula deripadanya.

Leydekker Draft: Karana barang sijapa jang mempunja`ij sasawatu lagi 'akan deberij padanja, maka 'ija 'akan ber`awleh limpahnja, tetapi barang sijapa jang tijada mempunja`ij sasawatu, lagi 'itu jang 'ada padanja 'akan de`ambil deri padanja.

AVB: Demikianlah, kepada setiap orang yang mempunyai sesuatu akan diberi lebih lagi, sehingga dia penuh kelimpahan; sebaliknya orang yang tidak mempunyai sesuatu, apa yang ada padanya pun akan diambil.

Iban: Laban, genap iku orang ke bisi utai, deka diberi mayuh agi, lalu iya deka ngembuan mayuh agi utai. Tang orang ke nadai utai, indah utai ti dikemisi iya deh deka dirampas ari iya.


TB ITL: Karena <1063> setiap orang <3956> yang mempunyai <2192>, kepadanya akan diberi <1325>, sehingga <2532> ia berkelimpahan <4052>. Tetapi <1161> siapa yang tidak <3361> mempunyai <2192>, apapun juga yang ada padanya <2192> akan diambil <142> dari <575> padanya <846>. [<2532> <3739>]


Jawa: Sabab sing sapa duwe, bakal kaparingan, nganti luber. Nanging sing sapa ora duwe, bakal kapundhutan sabarang darbeke kabeh.

Jawa 2006: Sabab sing sapa duwé, bakal kaparingan, lan bakal duwé nganti lubèr-lubèr. Nanging saka wong kang ora duwé, bakal kapundhutan sabarang darbèké kabèh.

Jawa 1994: Sebab sing sapa wis duwé, kuwi bakal kaparingan luwih akèh menèh nganti kalubèran. Nanging sing sapa ora duwé, barang sethithik sing diduwèki kuwi bakal kapundhut kabèh.

Jawa-Suriname: Awit sapa sing wis nduwé, kuwi bakal dikèki luwih okèh menèh sampèk lubèr. Nanging sapa sing ora nduwé, barang setitik sing diduwèni kuwi malah bakal dijaluk kabèh.

Sunda: Sabab anu geus beubeunangan ku kami rek ditambahan sina leuwih loba, leuwih ti cukup. Sabalikna anu henteu beubeunangan, dalah nu aya di manehna kajeun kacida saeutikna ku kami rek dicokot.

Sunda Formal: Sabab nu geus boga mah kabogana bakal tambah, nepi ka lubak-libuk. Ari nu teu boga mah, kabogana anu geus aya ge bakal dicokot kabeh.

Madura: Sabab oreng se la andhi’, bakal eberri’ana pole, sampe’ andhi’na oreng jareya bi-talebbi. Tape oreng se ta’ andhi’, andhi’na se la sakone’ la’-mala’ bakal ekala’a dhari aba’na.

Bauzi: Neham bak. Eho meia neha, “Em na nimota oho vou aasdale,” lahame gagu ame da labe aho iademe vuusu vou aasdameam làhà eho ame da laba neo neha, “Em na nidi nim oho laha vou aasdale,” lahame gagu ame na vi tau duali feà bak fusi vuusu vou aasdam bak. Laham vabameam eho meia neha, “Em na nimota oho vou aasdale,” lahame gagu ame da labe aho iademe vuusu vou aasdam vabameam làhà eho naedat ame da laba gagu meedam im lam gi fa faatoi vei setem bak.

Bali: Sawireh anake ane suba ngelah, ia buin lakar kimbuhin, apanga ngelah kanti bek maliah. Nanging nyenja ane tusing ngelah, apaja ane gelahanga, ento lakar kajuang uli sig anake ento.

Ngaju: Karana oloh je jari mandino, kareh inenga labih are tinai tuntang ie kareh mandino labien bara kasukupe. Tapi oloh je dia mandino, isut je aton huang ie mahin kareh induan kea.

Sasak: Sẽngaq sebilang dengan saq sampun bedowẽ gen teican luwẽqan malik, dait ie gen bekelimpahan. Laguq dengan saq ndẽq bedowẽ napi-napi, napi juaq saq araq lẽq ie gen tebait.

Bugis: Nasaba tau iya mappunnaiyénna, riwéréngngi matu lebbi maégapa, na alebbinna matu. Iyakiya tau iya dé’é nappunnai, céddé iya engkaé mupa ri aléna riyala towi matu.

Makasar: Nasaba’ tau niakamo ri ia, lanitambaiangi pole la’bi jai, sollanna la’jari kala’biang. Mingka tau tenayapa ri ia, lanialleangi pole apa-apa niaka sike’de’ ri ia.

Toraja: Belanna minda-minda tu den dio, la diben dukapa lako, anna kala’bian pissan; apa minda-minda tu tae’ dio, la dialai pissan dio mai moi iatu dionamo kalena.

Duri: Nasaba' ia to todenmo naampui, la dibenpa la'bi buda, na kala'bian pissen. Apa ia to tangnnampui apa, ia to apa ci'di'mora naampui la dialai pissen.

Gorontalo: Timi'idu tawu ta ma woluwo u to oliyo, tiyo ma wohiyau mao lebe ngohuntuwa sambe u to oliyo ma lebe hengohuntuwa mao. Bo titalotita ta diyaluwo mao u to oliyo, openu bo wolo u woluwo to oliyo nga'amila ma moli.

Gorontalo 2006: Sababu taa u mailoluo, mamoo̒tapu lebe dadaata mao̒, wau tio mao̒lebealio. Bo taa u odiaaa̒, ngoi̒di udonggo woluo to olio mahamaalo olo.

Balantak: Gause sanda' mian men isianmo upa ia tombonoi bo taraion soosoodo, ka' i ia bo kalabian. Kasee mian men sian montombonoi upa-upa, toro tiu'po upa men daa isian na ko'ona bo alaon.

Bambam: Aka menna-menna mala dikatappa'i umpalako indo puha dibeem, tau ia too la dihängänniam polepi anna mala tuttuam buda naampuam. Sapo' menna-menna tä' mala dikatappa'i umpalako indo puha dibeem, iya la diäläi pissam ia lao illaam mai kalena.

Kaili Da'a: Sabana isema to naria madea kana ratambai ka i'a sampe madea mpu'u ri ja'ina. Tapi isema to naria aga sakedi, etu wo'u kana raala mpakaopu nggari ja'ina.

Mongondow: Sim pomuḷoi intau inta no'oyúondon yo duganganbí bui, simbá kalebeannya in mobarong totok. Ta'e ki ine inta diá no'oyúon, yo onupa doman inta oyúon ko'inia tua yo gama'an doman nongkon inia.

Aralle: Aka' menna-menna ang inang ahang aka-akanna la dihängngängngiking lambi' la'bi kaleng, ampo' tau ang dai aha, moi sai'di' ang naampui bilang la dihampa'i asang nei'.

Napu: Lawi tauna au peisa rapoinalai hai apa au rawei, ina rawei mbuli bona tetambai. Agayana tauna au bara peisa rapoinalai, nauri haodi pea au rawei, batena ina raala hule.

Sangir: Batụ u taumata kụ seng piạ, sarung gělikang limembong kal᷊awọe, kụ i sie sarung mạhěmpal᷊iu. Arawe taumata kụ tawẹ apa, kadodọ kụ bědang si sie, saụ al᷊akeng.

Taa: Apa i sema-sema tau to masipato rasarumaka, tau etu darawaika wo’u. Wali bae kojo to re’e resi ia. Pei tau to taa masipato rasarumaka, tau etu nempo re’e sangkodi to rasarumakaka resi ia, to etu daraoko yau see ia tamo re’e bara kesaa.

Rote: Nanahu hataholi mana nanuu ka, neukose fen ba'u ka seluk. Tehu hataholi fo ta nanuu, do bei nanuu faa anak nai ndia, soona nanaho'i falik boe.

Galela: Sababu nagoona to ona manga dogo yamamake gena de maenaka, done asa yadogo ifoloi onaka, la ona asa de ma boloika. Duma nagoona manga dogo la yamakewa, done ka ma cunu onaka gena asa ngohi taqehe kali.

Yali, Angguruk: 'At mun angge man angge forohowon ino sebe roho og uruhu. At anggengge elehon ino we tot werehon ino taluk tahu,' irisi.

Tabaru: Sababu to nago'ona de ma 'ena, dua 'asa 'iganapu 'ifoloiosi 'ikudai, de 'ona 'asa yofoloiku. Ma to nago'ona koi'iwa, dua gee ma etakasi ma ya'eseka.

Karo: Sabap man kalak si lit ibereken tole gelah idatna lebih asa cukup; tapi kalak si la lit i bas ia, si lit sitik i bas ia e pe ibuat i bas ia nari.

Simalungun: Ai bereon do bani ganup na marnadong ase marlobih-lobih ia, tapi sibuaton do humbani na so marnadong na adong bani hinan.

Toba: Ai di ganup paradongan lehonon do, asa marlobilobi ibana. Alai sibuaton do sian na so paradongan nang na di ibana hian.

Dairi: Ai makin buèen ngo berèenken taba kalak sikelloten asa mertinèncuk bana janah meriba-iba. Tapi sibuaten ngo bai simenjalo sicituk i nai, bagi ma silot bana i kin pè.

Minangkabau: Dek karano, kabake urang nan lah mampunyoi banyak, kabake inyo ka di agiahkan nan labiah banyak lai, sampai aratonyo balabiah-labiah. Tapi bagi urang nan indak mampunyoi, nan ado saketek dinyo tu pun ka di ambiak baliak.

Nias: Ba niha si so tebe'e na khõra, irege fahõna. Ba ba niha si lõ'õ, ba tehogõ khõnia zi so khõnia.

Mentawai: Aipoí sibabara, tukakau peilé ka tubunia, pat pulegeinangan. Tápoi ka sitá anai geti, tuaalá peilé sibabara ka tubunia, bulé isappru.

Lampung: Mani jelma sai radu ngedok, haga dikeni lebih lamon luot rik ia haga bekelebihan. Kidang jelma sai mak ngedok, cutik sai masih wat jama ia haga diakuk juga.

Aceh: Sabab, nibak ureuëng nyang ka lheueh na, teuma teubri leubeh le lom, dan leubeh jai nibak bak nyang ka. Teuma ureuëng nyang hana sapeue na, nyang bacut mantong na nibak jihnyan teuma teucok lom teuma.

Mamasa: Annu' benna-benna dengan aka naampui la dirangngannian polei anna malara tuttuan buda, sapo benna-benna tae' dengan aka naampui, aka-aka diona kalena la dialai pissan.

Berik: Angtane waakenfer aa jei gane eyebilirim jei aa jes gane damtababilirim jeme, Uwa Sanbagiri Jei gamjon ga gam kitulmini jega unggwanfersus ga gane damtabili. Angtane bastowaifer aa jei gane damtabilirim, afa jei kabwakfer gane gwebili jeiserem jeme, Uwa Sanbagiri Jei bastowaifer jeiserem jei aa jei ne domolaram ga gam amsonbana jemniwer.'

Manggarai: Ai néténg ata hitut mangad, oné hia te téing wiga diha héla-haéd. Maik céing ata toé kéta manga apa-apan, situt manga oné hiad, te emi kolés oné mai hiad.

Sabu: Rowi ddau do era ke nga unu-oha do ta pebhue-petabe ke pa no mita ju ae ri, mi ta ie no ta era pa dhara lua re'a nga lale. Tapulara tu ddau do dho bhule nga ne nga-nga, ne do hudi do era pa no ne, do ta aggo ngati no.

Kupang: Te orang yang urus bae-bae apa yang dia su pegang, nanti dia dapa tamba banya lai. Ma orang yang sonde mau urus apa yang dia su pegang tu, nanti dong ame itu samua dari dia.

Abun: We sare, ye gato bi suk mó yo, bere an ku suk mwa yo o, ete an ku suk mwa wai o re. Ye gato mewa suk gato ye yi syo nai an sisu ndo yo, bere Yefun Allah bes ye ne jowa suk mwa wai o. Wo ye gato bi suk yo mo nde yo, wokgan gato mó yo, bere yé nai wé kadit an re.

Meyah: Erek koma jeska rusnok ongga rerin mar egema fob, bera rimesma mar erek ekirsa deika si. Rua rerin mar ongga adaij nou. Tina rusnok ongga rerin mar erek ai oskiyai ojgomu, beda rerin mar ongga ai oskiyai koma tein bera eseiseifa jeska rua si.'

Uma: Apa' tauna to rasarumaka hante anu to rawai'-ki, rawai' tena-i-pidi bona kawoo–woria'-ki. Aga tauna to uma rasarumaka, anu hangkedi' to ria hi hi'a, ra'alai' lau-imi.

Yawa: Weye are pirati po sya ananuge raeranande kobe, opamo syo kove raunande ai ti manui. Yara are pirati po sya ananuge raeranande kobe jewen, opamo syo apa ananuge raugavo aora.


NETBible: For the one who has will be given more, and he will have more than enough. But the one who does not have, even what he has will be taken from him.

NASB: "For to everyone who has, more shall be given, and he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.

HCSB: For to everyone who has, more will be given, and he will have more than enough. But from the one who does not have, even what he has will be taken away from him.

LEB: For to everyone who has, [more] will be given, and he will have an abundance. But from the one who does not have, even what he has will be taken away from him.

NIV: For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken from him.

ESV: For to everyone who has will more be given, and he will have an abundance. But from the one who has not, even what he has will be taken away.

NRSV: For to all those who have, more will be given, and they will have an abundance; but from those who have nothing, even what they have will be taken away.

REB: For everyone who has will be given more, till he has enough and to spare; and everyone who has nothing will forfeit even what he has.

NKJV: ‘For to everyone who has, more will be given, and he will have abundance; but from him who does not have, even what he has will be taken away.

KJV: For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.

AMP: For to everyone who has will more be given, and he will be furnished richly so that he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have will be taken away.

NLT: To those who use well what they are given, even more will be given, and they will have an abundance. But from those who are unfaithful, even what little they have will be taken away.

GNB: For to every person who has something, even more will be given, and he will have more than enough; but the person who has nothing, even the little that he has will be taken away from him.

ERV: Everyone who uses what they have will get more. They will have much more than they need. But people who do not use what they have will have everything taken away from them.’

EVD: Every person that uses what he has will get more. That person will have much more than he needs. But the person that does not use what he has will have everything taken away from him.’

BBE: For to everyone who has will be given, and he will have more: but from him who has not, even what he has will be taken away.

Phillips NT: (For the man who has something will have more given to him and will have plenty. But as for the man who has nothing, even his 'nothing' will be taken away.)

DEIBLER: To those who use well what they have received, God will give more, and they will have plenty. But from those who do not use well what they have received, even what they already have will be taken away.

GULLAH: Ebry poson wa got sompin, God gwine gim mo, an e gwine hab mo den nuff. Bot de one wa ain got nottin, God gwine tek way dat leeleetle bit wa e got.

CEV: Everyone who has something will be given more, and they will have more than enough. But everything will be taken from those who don't have anything.

CEVUK: Everyone who has something will be given more, and they will have more than enough. But everything will be taken from those who don't have anything.

GWV: To all who have, more will be given, and they will have more than enough. But everything will be taken away from those who don’t have much.


NET [draft] ITL: For <1063> the one who has <2192> will be given <1325> more <3956>, and <2532> he will have more than enough <4052>. But <1161> the one who does <2192> not <3361> have <2192>, even <2532> what <3739> he has <2192> will be taken <142> from <575> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 25 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel