Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 1 : 40 >> 

WBTC Draft: Seorang berpenyakit kusta datang kepada Yesus. Ia menyembah di hadapan Yesus serta memohon kepada-Nya. Katanya, "Jika Engkau mau, Engkau dapat menyembuhkan aku."


AYT: Ada seorang yang sakit kusta datang kepada Yesus. Dia memohon kepada-Nya dan berlutut kepada-Nya dan berkata kepada-Nya, “Jika Engkau mau, Engkau dapat menahirkan aku.”

TB: Seorang yang sakit kusta datang kepada Yesus, dan sambil berlutut di hadapan-Nya ia memohon bantuan-Nya, katanya: "Kalau Engkau mau, Engkau dapat mentahirkan aku."

TL: Maka datanglah kepada Yesus seorang yang kena bala zaraat memohon sambil bertelut ke hadapan-Nya, katanya, "Jikalau kiranya Rabbi kehendaki, niscaya Rabbi dapat mentahirkan hamba."

MILT: maka datanglah kepada-Nya seorang kusta seraya mendesak Dia dan berlutut kepada-Nya dan berkata kepada-Nya, "Jika Engkau mau, Engkau dapat menahirkan aku."

Shellabear 2010: Kemudian datanglah seorang yang berpenyakit kusta menemui Isa. Sambil bersujud ia memohon kepada-Nya, "Jika Tuan menghendaki, Tuan dapat menahirkan aku."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian datanglah seorang yang berpenyakit kusta menemui Isa. Sambil bersujud ia memohon kepada-Nya, "Jika Tuan menghendaki, Tuan dapat menahirkan aku."

Shellabear 2000: Kemudian datanglah seorang yang berpenyakit kusta menemui Isa. Sambil bersujud, ia memohon kepada-Nya, “Jika Tuan menghendaki, Tuan dapat mentahirkan aku.”

KSZI: Seorang yang menghidap penyakit kusta datang kepada Isa lalu berlutut meminta pertolongan-Nya. Katanya, &lsquo;Jika Engkau mahu, Engkau dapat mentahirkanku.&rsquo;

KSKK: Seorang berpenyakit kusta datang kepada Yesus, dan sambil berlutut ia memohon: "Jikalau Engkau mau, Engkau dapat mentahirkan aku."

VMD: Seorang berpenyakit kusta datang kepada Yesus. Ia menyembah di hadapan-Nya serta memohon kepada-Nya. Katanya, “Jika Engkau mau, Engkau dapat menyembuhkan aku.”

AMD: Pada waktu itu, datanglah seorang yang sakit kusta kepada Yesus. Sambil berlutut, orang itu memohon kepada-Nya, "Tuan, jika Engkau mau, Engkau dapat menyembuhkan aku."

TSI: Pada waktu itu ada seorang yang kena penyakit kulit yang menular. Dia datang berlutut di depan Yesus dan berkata, “Kalau Bapa mau, Bapa pasti bisa menyembuhkan saya.”

BIS: Seorang yang berpenyakit kulit yang mengerikan datang kepada Yesus. Orang itu berlutut, dan berkata, "Kalau Bapak mau, Bapak dapat menyembuhkan saya."

TMV: Seorang berpenyakit kulit yang mengerikan datang kepada Yesus. Orang itu berlutut dan memohon pertolongan-Nya. "Tuan, jika tuan sudi," katanya, "tuan dapat menyembuhkan saya."

BSD: Ada seorang yang sakit kulit, datang kepada Yesus. Menurut agama Yahudi, orang yang mempunyai penyakit seperti itu tidak layak untuk menyembah Allah. Orang itu berlutut di depan Yesus dan minta dengan sangat supaya Yesus mau menolong dia. Ia berkata, “Bapak Guru, kalau Bapak mau, Bapak dapat menyembuhkan saya supaya saya layak menyembah Allah lagi.”

FAYH: Pada suatu hari seorang penderita kusta datang berlutut di hadapan-Nya dan mohon supaya disembuhkan. "Kalau Tuhan mau, Tuhan dapat menyembuhkan saya," katanya.

ENDE: Dan datanglah seorang berkusta kepadaNja dan sambil berlutut dihadapanNja ia bermohon: Djikalau Tuan mau, Tuan dapat membersihkan saja.

Shellabear 1912: Maka datanglah kepadanya seorang yang berkusta meminta akan dia, sambil berlutut,, serta berkata kepadanya, "Jikalau kiranya Rabbi berkehendak, niscaya dapatlah Rabbi menyucikan hamba."

Klinkert 1879: SJAHADAN maka datanglah kapadanja sa'orang jang berpenjakit koesta, meminta kapadanja sambil berteloet, sembahnja: Djikalau toewan maoe, toewan djoega dapat menjoetjikan hamba.

Klinkert 1863: {Mat 8:2; Luk 5:12} Maka dateng sama Toehan sa-orang sakit koesta, meminta padanja dan soedjoed dihadepannja, katanja: Kaloe Toehan maoe, soenggoeh Toehan berkoewasa menjoetjiken saja.

Melayu Baba: Dan ada satu orang tai-ko datang sama dia, terminta-minta sama dia, dan berlutut, kata sama dia, "Jikalau Tuhan mau, Tuhan boleh kasi sahya berseh."

Ambon Draft: Maka berdatanglah kapadanja sa; awrang sakit kusta, jang bowat minta; an padanja dan polok kaki-kakinja, kata: Djikalaw Angkaw kahendaki, Angkaw djuga sampat sutjikan aku.

Keasberry 1853: Shahadan datanglah kapadanya sa'orang kusta muminta kapadanya, sambil burtulut, katanya, Jikalau kiranya angkau kahandaki bulihlah angkau munyuchikan aku.

Keasberry 1866: ¶ Shahadan datanglah kapadanya sa’orang kusta mŭminta kapadanya, sambil bŭrtŭlot, katanya, Jikalau kiranya angkau kahandaki, bulihlah angkau mŭnyuchikan aku.

Leydekker Draft: Maka datanglah kapadanja sa`awrang berkusta memohonkan dija, dan bertelud menjombah dija, dan meng`utjap padanja: djikalaw 'angkaw kahendakij garang, 'angkaw sampat menthahirkan patek.

AVB: Seorang yang menghidap penyakit kusta datang kepada Yesus lalu berlutut meminta pertolongan-Nya. Katanya, “Jika Engkau mahu, Engkau dapat mentahirkanku.”

Iban: Siku lelaki ke sakit lan datai ngagai Jesus, besugang, minta tulung Jesus. Ku iya, "Enti Nuan deka, Nuan ulih ngasuh aku tuchi."


TB ITL: Seorang yang sakit kusta <3015> datang <2064> kepada <4314> Yesus <846>, dan <2532> sambil berlutut <1120> di hadapan-Nya ia memohon <3870> bantuan-Nya <846>, katanya <3004>: "Kalau <1437> Engkau mau <2309>, Engkau dapat <1410> mentahirkan <2511> aku <3165>." [<2532> <846> <3754>]


Jawa: Tumuli ana wong lara budhugen sowan ing ngarsane Gusti Yesus, banjur jengkeng sarta nyuwun tulung marang Panjenengane, ature: “Manawi Paduka karsa, tamtu saged mbirat najis kawula.”

Jawa 2006: Ana wong kang nandhang lara kusta sowan ing ngarsané Yésus nyuwun pitulungan marang Panjenengané kalawan jèngkèng, matur, "Manawi Panjenengan karsa, Panjenengan saged mbirat najis kawula."

Jawa 1994: Ana wong lara kusta sowan ing ngarsané Gusti Yésus. Wong mau jèngkèng, lan nyuwun supaya Gusti Yésus kersa paring pitulungan. Aturé: "Guru, menawi Panjenengan kersa, Panjenengan saged nyarasaken kula."

Jawa-Suriname: Enèng wong lara lépra mara nang nggoné Gusti Yésus, terus niba nang ngarepé njaluk tulung ngomong: “Nèk Kowé gelem, Kowé bisa nambani aku!”

Sunda: Aya jelema lepra datang ka Anjeunna, sujud ka payuneuna-Na menta ditulungan. Pokna, "Manawi Juragan kersa, Juragan iasa nyageurkeun abdi."

Sunda Formal: Kocap, aya nu katerap kasakit lepra datang ka Isa ngadeuheus. Brek sideku bari unjukan yen manehna hayang cageur. Piunjukna, “Saupami Jungjunan kersa, mung Jungjunan anu iasa nyageurkeun kasakit abdi.”

Madura: Badha oreng lalake’ kasorang andhi’ panyaket kole’ budhuk. Oreng jareya nyander ka Isa, pas asojud sarta mator, "Manabi Panjennengngan kasokan, Panjennengngan bisa mabaras abdina."

Bauzi: Labi ba neo digat meida iube Yesus num debu bak meidate le aidam di labe dat sokba faidi vàhàdem bohu vuusdamda labe ame bak laba godam labe Yesus bake li, “Yesus abo feàte,” lahame ozome Aho doudam obe laba ogomasu biti ab tauledamam. “Om eba faobekem vabao? Om uledemeam làhà em sokba faidi vàhàdem bohu vuusdam bak nimti damat eba fi hasi vaitesu esdam bak lamti Oho fa eba modi neàdem bak em ozobohu bak.”

Bali: Wenten anak sakit lepra adiri rauh tangkil ring ajeng Ida Hyang Yesus. Ipun nylempoh nunas ica ring Ida, sapuniki aturipune: “Yening Palungguh IRatu sueca, janten Palungguh IRatu mrasidayang nyegerang titiang.”

Ngaju: Ije biti oloh je buah panyakit kulit je bakaike-ikeh dumah manalih Yesus. Oloh te mandeko utute tuntang hamauh, "Amon Bapa handak, Bapa olih mampakeleh aku."

Sasak: Araq sopoq dengan saq sakit kuste parek ojok Deside Isa. Dengan nike sujut dait matur, "Lamun Pelungguh kayun, Pelungguh bau nyelahang tiang."

Bugis: Engka séddi tau malasa oli iya mappakatau-taué lao ri Yésus. Makkaluttuni iyaro tauwé, nakkeda, "Rékko naéloriwi Bapa’, naullé Bapa’ pajjappaka’."

Makasar: Nia’ sitau tau garring sala battu mae ri Isa. Akkulantu’mi anjo taua na nakana, "Punna Kikaerokangi Bapa’, akkulleKi’ amballeia’ ku’jari baji’."

Toraja: Saemi lako Yesu tu misa’ to golenan malaku sia malinguntu’ dio oloNa, nakua: Iake Miporai, manassa kuasaKomi umpamalekena’.

Duri: Ratumi mesa' to tomasolak mengguntu' jio olo-Na Puang Isa, anna mengkamase-mase nakua, "Oo Puang, ia ke melohki', manassa kumua makuasaki' mpamalagahna'."

Gorontalo: Lapatao lonao mayi ode oli Isa tawu ngota o hutungo lotibonggohu'u to talu-Liyo. Tiyo lohile turungi wawu loloiya odiye, ”Wonu ti Guru yinawo, ti Guru mowali mopo'oluli wawu mopo'osuci batanga latiya to hutungo.”

Gorontalo 2006: Ngotaalio tao̒ngongoto lo alipo u moo̒tihela hapato lonao̒ mai odeli Isa. Tau boito lotibonggohuu̒ mola, wau loloi̒ya mao̒, "Wonu ti Paaa̒ mohuto, ti Paaa̒ mowali mopoo̒luli mai olaatia."

Balantak: Tempo iya'a, isian sa'angu' mian kustaon notaka ni Yesus, ka' nobanintuur na arop-Na. Ia nokitulung ni Yesus, taena, “Kalu i Kuu maloos, Kuu sida mengelesi'i i yaku'.”

Bambam: Pissam wattu, deem mesa to dolengam sule umpellambi'i Puang Yesus anna ma'balinguntu'i dio olona anna nauai: "Kuissam kuua malaä' umpabono' ke umpoelo'i."

Kaili Da'a: Naopu etu naratamo samba'a tau to naju'a bete mpaka ri ja'i Yesus. Nekadedemo i'a ri ngayona pade nerapi ante mpu'u-mpu'u, "Pue, ane Komi madota, Komi mamala mompakabelo ju'aku e'i."

Mongondow: Tobatuí intau inta pinanyaki kusta namangoi ko'i Yesus bo sinumungkud kon tayowon-Nya poḷat noguman, "Aka kuma bo totabionpa i Amaí, yo mopiabií i Amaí in aku'oi."

Aralle: Aha pihsang tempo mesa tau nahoa mesa korong tahuhu, diantoo bosi lollo'na. Sule malimuntu' di tingngayona Puang Yesus anna naoaitee, "O Puang, ponna ungngaku umpabono'ä', ya' la bono' siamä'te' dinoa."

Napu: Ara hadua tauna au ketangga au mai molingkudu i lindona Yesu. Naperapi tulungi, nauli: "Kuisa KaNubukuna mopakaohana. Ane Nuunde, pakaohana wongkoya!"

Sangir: Tau nirorokangu sakịe su pisị makạtatakụe riměnta su anum Mawu Yesus. Tau ene němul᷊angeng kụ nẹ̌bera, "Kereu i Tuang tumal᷊ěntụ u iạ, ute i Tuang botonge mapakaul᷊en iạ e."

Taa: Wali tempo etu seja re’e samba’a ngkai to masaki malobo, ia yau resi i Yesu. Tau etu mambokotu ri tango i Yesu manga’angga Ia, pei ia mamporapi darasawang, to’onya, “Ane nuporoe, Komi nukurang mampakatao muni aku.”

Rote: Hataholi he'di lou mangalauk esa, ana mai leo Yesus mai. Ana senek neu Yesus mata na de nafa'dan nae, "Metema Ama nau soona, Ama makahahaik au dei."

Galela: De o nyawa moi wipapado wakahika o Yesuska, de wobukuku wosuba. De wogolo wotemo, "Baba, nako nomode, de igogou aku noisiloha."

Yali, Angguruk: Wilibi feseruk latfagma ap eke ebene yowilangge rehon Yesus ambeg libag. Libareg Yesus alukema hur atfareg, "Hat hindimuwen hihit napmin pehen halug hihit napmihin," ulug Yesus fam ari ibag.

Tabaru: Wimoi wipado-pado waino 'o Yesusino, wotalibukuku de kawongosekau, "'Abae! Nako nomodeke, de 'ai panyake ne'ena nosi'aiki!"

Karo: Reh me sekalak gadamen ndahi Jesus, nembah erjimpuh i lebe-lebe Jesus mindo perkuah AteNa nina, "Bicara nggit Kam, ngasup kap Kam pepalem aku."

Simalungun: Jadi roh ma hubani sada halak na gadamon, ielek-elek ma Ia anjaha isombah lanjar ihatahon, “Anggo ra Ham, tarpasusi Ham do ahu!”

Toba: Jadi ro ma sada halak na huliton tu jolona, dielehelek jala disomba ma Ibana huhut mandok: Molo na olo Ho, tarpamalum Ho do ahu!

Dairi: Lot mo sada kalak sikoliten roh mendahi Jesus. Isembah mo Jesus ninganna mengido pengurupiin tabaSa, "Mula uè Kono Tuan," nina, "Terpemalum Kono ngo aku."

Minangkabau: Ado surang urang nan bapanyakik kulik nan manakuikkan, datang kabake Isa Almasih. Urang tu tagak jo singantua, sambia bakato, "Jikok Angku lai namuah, lah jaleh Angku bisa mancegakkan ambo."

Nias: So samõsa zofõkhõ bou auri sangondrasi Yesu. Ibalõduhini danõ ba wangandrõ tolo khõ Yesu imane, "Na omasi'Õ, Ama, ba tola Õfadõhõ ndra'odo."

Mentawai: Iageti oi sara sibara lubbé simasappó, ka tubut Jesus. Purekkuknangan kuanangan ka matat Jesus, "Ké nuobá baí nia Ukkui, anualeakéan aku."

Lampung: Sai jelma sai bepenyakik kusta ratong jama Isa. Jelma udi belutut, rik cawa, "Kik Bapak haga, Bapak dapok ngunyaiko nyak."

Aceh: Sidroe ureuëng meupeunyakét kulét nyang ka lumpah that parah jijak ubak Isa. Sira jimeuteuôt ureuëng nyan jipeugah, "Meunyoe Bapak neutém, Bapak jeuet Bapak peupuléh ulôn."

Mamasa: Pissan attu, dengan mesa to dolengan sae umpellambi'i Puang Yesus anna malimuntu' dio tingngayona napasiolaan ma'kada nakua: “Ianna moraiko, malana' mupomalapu'.”

Berik: Angtane tifin bwerna aa jemanem folbanaram Yesusminip ga jela. Jei somwan dumem nwintena, Yesus ga bala, "Uwa, afa Aamei jam Is gunurum, Aamei baabetabara ai ga asIs waakentana."

Manggarai: Cengata ata hena le beti boké mai wa ranga de Mori Yésus, cang agu tikuln oné ranga Diha, hia tegi campé Diha, mai taén: “Émé ngoéngd Ité, Lité koé ngancéng inan beti daku.”

Sabu: Ta dakka ke heddau do paddha nadato la nga Yesus. Ta dhai no la nga Yesus, ta lakku rutu ke no pa hedhapa Yesus, jhe lii no, "Kita ddhei he Ama, do nara ma Ama ta peie ya."

Kupang: Itu waktu, ada satu orang panyaki kusta datang sang Yesus. Ju dia tikam lutut ko minta tolong sang Yesus bilang, “Papa, é! Tolong beta dolo! Te beta tau, Papa bisa kasi ilang beta pung panyaki ni, ko biar orang jang noju lai sang beta. Asal Papa mau.”

Abun: Yefun Yesus mubot bur Galilea sa, yebris ge dik yo gato suki borbuk git ne ma mo Yefun Yesus. Suki ne git an kaim ibit or re. An do me Yefun Yesus sa, an tu an umsu mo Yefun Yesus gwem. An ndek mo Yefun Yesus do, "Yenggras, Nan imo yo, Nan nggiwa Nan ben ji ge kadit suki ré, subere ji yo fowa ku ye yi o nde."

Meyah: Gij mona egens bera osnok egens ongga maira et ofos en skoita Yesus. Ofa ougif gu Yesus noba erejgei gu Ofa oida, "Akeina, erek Bua bundou os rot, beda bita eskeira gu didif. Jeska bebin owesa efek bera adaij nou jeskaseda bufij didif. Beda rusnok enjgineg rumocunc rudou ongga oufamofa rot didif deika ojgomu."

Uma: Ria hadua tauna to mohaki' poko' rata hi Yesus. Powingkotu'-nami mpopetulungi, na'uli': "Ane ma'ala, paka'uri'-a-kuwo!"

Yawa: Vatano aravure mo ave ai inta de no Yesusa nui. Umba po vukane ranteter no Amun, po raura pare, “Injae, winyare mayar, syare Nyo saumane raunande rinai.”


NETBible: Now a leper came to him and fell to his knees, asking for help. “If you are willing, you can make me clean,” he said.

NASB: And a leper *came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, "If You are willing, You can make me clean."

HCSB: Then a man with a serious skin disease came to Him and, on his knees, begged Him: "If You are willing, You can make me clean."

LEB: And a leper came to him, entreating him and kneeling down and saying to him, "If you are willing, you are able to make me clean.

NIV: A man with leprosy came to him and begged him on his knees, "If you are willing, you can make me clean."

ESV: And a leper came to him, imploring him, and kneeling said to him, "If you will, you can make me clean."

NRSV: A leper came to him begging him, and kneeling he said to him, "If you choose, you can make me clean."

REB: On one occasion he was approached by a leper, who knelt before him and begged for help. “If only you will,” said the man, “you can make me clean.”

NKJV: Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, "If You are willing, You can make me clean."

KJV: And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

AMP: And a leper came to Him, begging Him on his knees and saying to Him, If You are willing, You are able to make me clean.

NLT: A man with leprosy came and knelt in front of Jesus, begging to be healed. "If you want to, you can make me well again," he said.

GNB: A man suffering from a dreaded skin disease came to Jesus, knelt down, and begged him for help. “If you want to,” he said, “you can make me clean.”

ERV: A man who had leprosy came to Jesus. The man bowed on his knees and begged him, “You have the power to heal me if you want.”

EVD: A man that had leprosy came to Jesus. The man bowed on his knees and begged Jesus, “You have the power to heal me if you want.”

BBE: And a leper came to him and, going down on his knees before him, made a request, saying, If it is your pleasure, you have the power to make me clean.

MSG: A leper came to him, begging on his knees, "If you want to, you can cleanse me."

Phillips NT: Then a leper came to Jesus, knelt in front of him and appealed to him, "If you want to, you can make me clean."

DEIBLER: One day a man who had a bad skin disease called leprosy came to Jesus. He knelt down in front of Jesus and then he pleaded with him saying, “Please heal me, because I know you are able to heal me if you want to!”

GULLAH: One man wa been tek bad sick een e skin wid leposy come ta Jedus. E kneel down fo Jedus an beg um say, “Ef ya wahn fa do um, A know ya able fa mek me clean.”

CEV: A man with leprosy came to Jesus and knelt down. He begged, "You have the power to make me well, if only you wanted to."

CEVUK: A man with leprosy came to Jesus and knelt down. He begged, “You have the power to make me well, if only you wanted to.”

GWV: Then a man with a serious skin disease came to him. The man fell to his knees and begged Jesus, "If you’re willing, you can make me clean."


NET [draft] ITL: Now <2532> a leper <3015> came <2064> to <4314> him <846> and <2532> fell to <1120> his knees <1120>, asking for help <3870>. “If <1437> you are willing <2309>, you can make <1410> me <3165> clean <2511>,” he said <3004>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 1 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran