Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 10 : 14 >> 

WBTC Draft: Ketika Yesus melihat itu, Ia marah. "Biarkan anak-anak itu datang kepada-Ku. Jangan larang mereka sebab Kerajaan Allah adalah milik orang yang seperti mereka.


AYT: Namun, ketika Yesus melihatnya, Dia menjadi marah dan berkata kepada murid-murid-Nya, “Biarkanlah anak-anak itu datang kepada-Ku dan jangan menghalangi mereka karena orang-orang seperti itulah yang memiliki Kerajaan Allah.

TB: Ketika Yesus melihat hal itu, Ia marah dan berkata kepada mereka: "Biarkan anak-anak itu datang kepada-Ku, jangan menghalang-halangi mereka, sebab orang-orang yang seperti itulah yang empunya Kerajaan Allah.

TL: Serta Yesus nampak hal itu, maka marahlah Ia, serta berkata kepada mereka itu, "Biarkanlah kanak-kanak itu datang kepada-Ku, jangan dilarangkan mereka itu, karena orang yang sama seperti inilah yang empunya kerajaan Allah.

MILT: Dan ketika melihatnya, YESUS menjadi gusar, dan berkata kepada mereka, "Biarkanlah anak-anak kecil itu datang kepada-Ku, dan jangan melarang mereka, karena kerajaan Allah (Elohim - 2316) adalah bagi orang-orang yang seperti ini.

Shellabear 2010: Ketika Isa melihat hal itu, Ia menjadi marah. Lalu sabda-Nya kepada para pengikut-Nya, "Biarkanlah anak-anak itu datang kepada-Ku. Jangan halangi mereka, karena orang-orang yang demikianlah yang memiliki Kerajaan Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Isa melihat hal itu, Ia menjadi marah. Lalu sabda-Nya kepada para pengikut-Nya, "Biarkanlah anak-anak itu datang kepada-Ku. Jangan halangi mereka, karena orang-orang yang demikianlah yang memiliki Kerajaan Allah.

Shellabear 2000: Ketika hal itu dilihat oleh Isa, Ia menjadi marah. Lalu sabda-Nya kepada para pengikut-Nya, “Biarkanlah anak-anak itu datang kepada-Ku. Jangan halangi mereka. Karena orang-orang yang demikianlah yang memiliki Kerajaan Allah.

KSZI: Tetapi apabila Isa melihat hal itu, Dia sungguh tidak menyenanginya, lalu berkata, &lsquo;Biarkan kanak-kanak kecil itu datang kepada-Ku, jangan larang mereka, kerana daripada yang seperti merekalah terdirinya kerajaan Allah.

KSKK: Melihat hal itu, Yesus sangat marah dan kata-Nya, "Biarkanlah anak-anak itu datang kepada-Ku dan jangan menghalangi mereka, sebab orang-orang seperti mereka memiliki Kerajaan Allah.

VMD: Ketika Ia melihat itu, Ia marah. “Biarkan anak-anak itu datang kepada-Ku. Jangan larang mereka sebab Kerajaan Allah adalah milik orang yang seperti mereka.

AMD: Ketika Yesus melihatnya, Ia menjadi marah lalu berkata kepada murid-murid-Nya, "Biarkan anak-anak kecil itu datang kepada-Ku! Jangan melarang mereka sebab Kerajaan Allah adalah milik orang-orang seperti mereka.

TSI: Tetapi waktu Yesus melihat hal itu, Dia marah dan berkata kepada murid-murid-Nya, “Biarkanlah anak-anak itu datang kepada-Ku dan jangan melarang mereka. Karena orang-orang yang seperti merekalah yang menjadi warga kerajaan Allah.

BIS: Melihat hal itu, Yesus marah lalu Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya "Biarkan anak-anak itu datang kepada-Ku! Jangan melarang mereka, sebab orang-orang seperti inilah yang menjadi anggota umat Allah.

TMV: Ketika Yesus nampak hal ini, Dia marah lalu berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Biarlah kanak-kanak itu datang kepada-Ku! Jangan larang mereka, kerana orang seperti inilah yang menikmati Pemerintahan Allah.

BSD: Yesus melihat pengikut-pengikut-Nya memarahi orang-orang itu. Maka Yesus marah kepada pengikut-pengikut-Nya dan berkata, “Biarkan anak-anak itu datang kepada-Ku, jangan melarang mereka. Sebab, orang yang datang kepada Tuhan seperti seorang anak, akan masuk ke dalam Dunia Baru Allah.

FAYH: Tetapi, ketika Yesus melihat apa yang terjadi, Ia merasa tidak senang terhadap sikap murid-murid-Nya dan berkata kepada mereka, "Biarkan anak-anak itu datang kepada-Ku, karena orang-orang yang sama seperti merekalah yang memiliki Kerajaan Allah. Jangan mengusir mereka!

ENDE: Melihat itu Jesus marah, dan bersabda kepada murid-muridNja: Biarkanlah kanak-kanak itu datang kepadaKu; djangan kamu menghalangi mereka, karena orang-orang seperti mereka, memiliki Keradjaan Allah.

Shellabear 1912: Tetapi dilihat oleh `Isa akan hal itu, lalu marahlah ia, Maka katanya kepada mereka itu, "Biarkanlah anak-anak itu datang padaku; jangan dilarang akan dia: karena orang yang demikianlah orang yang empunya kerajaan Allah.

Klinkert 1879: Tetapi demi dilihat Isa akan hal itoe, marahlah sangat ija, laloe katanja kapada mareka-itoe: Biarkanlah kanak-kanak itoe datang kapadakoe; djanganlah ditegahkan, karena orang jang demikian mempoenjai karadjaan Allah.

Klinkert 1863: Tetapi kapan melihat itoe Jesoes djadi marah sakali, serta berkata sama dia-orang: Bijarken itoe anak-anak ketjil dateng sama akoe, dan djangan larang sama dia-orang, {Mat 18:3; 19:14; 1Ko 14:20; 1Pe 2:2} karna orang jang sabagini ampoenja karadjaan Allah.

Melayu Baba: Ttapi bila Isa tengok, dia rasa marah, dan kata sama dia-orang, "Biarkan itu budak-budak datang sama sahya; jangan larangkan: kerna bgitu-lah kraja'an Allah punya orang.

Ambon Draft: Tetapi serta Tuhan JESUS lihat itu, gusarlah Ija dan katalah pada marika itu: Bejar ka; anak-ka; anak berdatang ka-padaku, dan djangan tagahkan marika itu! karana kapada jang demikijen ada karadja; an Allah.

Keasberry 1853: Tutapi apabila dilihat Isa itu, maka sangatlah iya tiada suka, lalu katanya kapada marika itu, Biarkanlah kanak kanak itu datang kapadaku, janganlah dilarangkan akan dia: kurna subagienya itulah krajaan Allah.

Keasberry 1866: Tŭtapi apabila dilihat Isa itu, maka tiada dipŭrkŭnankannya skali kali, lalu katanya kapada marika itu, Biarkanlah kanak kanak itu datang kapadaku, janganlah dilarangkan akan dia, kŭrna sŭbagienya itulah krajaan Allah.

Leydekker Draft: Tetapi gusarlah Xisaj serta delihatnja 'itu, dan sabdalah pada marika 'itu: berilah ka`anakh 2 datang kapadaku, dan djanganlah tagahkan marika 'itu: karana 'awrang sabagejnja berpunja karadja`an 'Allah.

AVB: Tetapi apabila Yesus melihat hal itu, Dia sungguh tidak menyenanginya, lalu berkata, “Biarkan kanak-kanak kecil itu datang kepada-Ku; jangan larang mereka, kerana orang yang seperti itulah yang empunya Kerajaan Allah.

Iban: Tang lebuh Jesus meda nya, Iya pedis ati lalu bejaku ngagai sida murid Iya, "Awakka sida ke mit datai ngagai Aku. Anang nagang sida, laban Perintah Allah Taala diempu orang ke baka sida tu.


TB ITL: Ketika <1161> Yesus <2424> melihat <1492> hal itu, Ia marah <23> dan <2532> berkata <2036> kepada mereka <846>: "Biarkan <863> anak-anak <3813> itu datang <2064> kepada-Ku <3165>, jangan <3361> menghalang-halangi <2967> mereka <846>, sebab <1063> orang-orang yang seperti <5108> itulah yang empunya <1510> Kerajaan <932> Allah <2316>. [<4314>]


Jawa: Bareng Gusti Yesus mirsa, Panjenengane duka, sarta para sakabat padha dipangandikani mangkene: “Cikben bocah-bocah padha sowan marang Aku, aja kokpenggak, amarga wong kang kaya mangkono iku kang nduweni Kratoning Allah.

Jawa 2006: Bareng Yésus pirsa, Panjenengané duka, tumuli ngandika marang para sakabat, "Cikbèn bocah-bocah iku padha sowan marang Aku, kowé aja padha ngalang-alangi, awit iya wong kang kaya mangkono iku kang nduwèni Kratoné Allah.

Jawa 1994: Pirsa mengkono mau Gusti Yésus banjur duka karo para rasul, dhawuhé: "Karebèn bocah-bocah marani Aku, aja padha kokalang-alangi, awit wong sing kaya bocah-bocah kuwi sing padha dadi umat ing Kratoné Allah.

Jawa-Suriname: Kadung Gusti Yésus weruh, dèkné terus jèngkèl. Mulané Dèkné nyenèni murid-muridé ngéné: “Mbok bèn! Botyah-botyah aja dialang-alangi. Bèn pada mbréné nang nggonku. Awit Kratoné Gusti Allah namung kanggo wong sing atiné kaya botyah-botyah iki.

Sunda: Kauninga ku Yesus, seug murid-murid teh diseuseul, sarta saur-Na deui, "Ingkeun eta barudak teh sina ka Kami, ulah dipegatan, sabab Karajaan Allah teh nya pikeun jelema-jelema anu hatena saperti hate ieu barudak.

Sunda Formal: Sanggeus kauninga ku Isa, eta murid-murid-Na teh, diseuseul Anjeunna, saur-Na, “Ingkeun, eta barudak teh sina ka Kami ulah dihalang-halang. Sabab jelema anu saperti eta barudak, nu boga Karajaan Allah teh.

Madura: E bakto ngoladi parkara jareya, Isa duka sarta adhabu ka red-moredda, "Dina, ra, na’-kana’ jareya me’ olle nyander ka Sengko’! Ja’ langlang, sabab oreng se kantha na’-kana’ reya se tamaso’ anggotana ommadda Allah.

Bauzi: Lahame labi gut mali gagoha Yesusat aime faki daetesu gago, “Ame data lam Eba vou ledam neà bak. Uho a mali gagomule. Neham bak. Damat ibi iho vou mode leme baleàhà bak lam fa veimdi fa data koena zi nibe ibi iho lab vou mode leme baleàhà bak lam abo daleà azi meit iba vahokedam im aidam bak lamti ulohona meedam dam lam Alat deeli vame Am damali vuusu im vahokedam dam am bak.

Bali: Rikala Ida uning ring indike punika, Ida banget bendu tur ngandika ring parasisiane: “Depangja cerik-cerike pada teka mai sig Gurune, eda pesan tombahanga! Sawireh anake ane buka cerik-cerike ene ane lakar muponin mertan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Awi mite hal te, Yesus balait palus Ie hamauh dengan kare murid Ayue, "Nauhe ih kare anak korik te dumah manalih Aku! Ela mangahana ewen, basa kare oloh je kilau toh je manjadi anak ungkup ain Hatalla.

Sasak: Cingakin hal nike, Deside Isa menggah terus bemanik tipaq pengiring-pengiring-Ne, "Alurang kanak-kanak nike dateng ojok Tiang! Ndaq balaq ie pade, sẽngaq dengan-dengan saq maraq niki saq dowẽang Kerajaan Allah.

Bugis: Naitana gau’éro, macaini Yésus nakkeda lao ri ana’-ana’ gurun-Na, "Leppessangngi siya iyaro ana’-ana’é lao ri Iyya! Aja’ muwattéyangngi mennang, saba’ sining tau pada-padaénnaé mancaji anggotana umma’na Allataala.

Makasar: Nacini’na Isa anjo kammaya, larromi Isa ri ana’-ana’ gurunNa. Nakana ri ke’nanga, "Lappassangi anjo ana’-anaka battu mae ri Nakke! Teako pisangkai, nasaba’ tau kammaya ngaseng minne a’jaria umma’Na Allata’ala.

Toraja: Tonna tiroi Yesu tu iannato, re’dekmi ara’Na sia Nakua lako tau iato mai: Popa’elo’nai tu pia’-pia’ sae lako Kaleku, da migagai, belanna iamotu to susite tu unnampui ParentaNa Puang Matua.

Duri: Ia tonna kitai Puang Isa to ianna joo, magallimi anna kuanni to anak gurun-Na, "Eloranni tuu mati' pea ratu lako Aku'. Danggi' mianggaii, nasaba' tosusimora tuu mati' to la menjaji umma'-Na Puang Allataala.

Gorontalo: Ti Isa loyingo lo'onto mao u odito boyito, uwa-Liyo mao, ”Dila mao diniya timongoliyo wawu hulimao ta ukekeinga boyito monao mayi de ola-U. Sababu ta odelo timongoliyo botiye ta o haku momaso ode Yiladiya lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Loo̒onto mao̒ sua̒li boito, ti Isa maloingo lapatao̒ Tio lotahuda ode tahidudua̒ o-Lio. "Hulia mao̒ tau̒kekeei̒ boito monao̒ mai ode ola-U̒! Diila mao̒ dinia timongolio, sababu taa debo odelo utieelo tamowali pongawaa̒ umati lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Kasee Ia piile' i Yesus se' koiya'a, Ia pinsala'imo, tae-Na, “Patalai a anak karaanono' taka na Ingku'! Alia mantaankon i raaya'a, gause mian men koi anak karaani'i a men bo mianna Batomundo'anna Alaata'ala.

Bambam: Pissananna naitai Puang Yesus, iya keaha'um naua: "Päbäi mammi napellambi'iä' itim matim änä'-änä'. Daa ullabai, aka tau susim too itim matim la mendadi umma'na Puang Allataala illaam kapahentaanna.

Kaili Da'a: Nanggita etu naraumo rara Yesus sampe niulina ka anaguru-anaguruna, "Pakambamo ngana-ngana etu marata ri ja'iku! Ne'e ratagi ira, sabana aga tau-tau to noinggu ewa ngana-ngana e'i to masipato majadi todea riara Poparenta nu Alatala.

Mongondow: Noko'ontongmai kon aid i murií-Nya mita natua, sinumoruí ing ki Yesus bo noguman ko'i monia, "Pomayakdon makow mongoaídií mita tanion mamangoi ko'i-Nakoí! Dika ḷamboian im mosia, sin intaubií mita naí mosia na'a im mobalií anggota umat i Allah.

Aralle: Tahpana naita Puang Yesus, ya' keaha'mi pano di pahsikolana naoatee, "Pabeiia' ne mating änä', daa ungkalapaii ke pemalai di hao mai di oloku, aka' tau ang noanto inde mai ang ungngala taha yaling di Kapahentaanna Puang Alataala.

Napu: Kanaitana Yesu apa au rababehi, Ia mokarumpuihe topeguruNa, Nauli: "Pogiangaamohe anangkoi mai Iriko. Ineehe nikonto, lawi tauna au nodohe anangkoi ide ina mewali taunana Pue Ala i lalu poparentaNa.

Sangir: Nakasilọe hal᷊ẹ̌ ene, Mawu Yesus limangehẹ̌ kụ i Sie něhengetang su manga murit'E, "Walạe manga rariọ e aparěnta su anuku! Abe petoke i sire, u kai taumata kere i sire ini e makoạ kawanua'm Mawu Ruata e.

Taa: Pei tempo i Yesu mangkita palaong etu, Ia masusa rayaNya resi anaguruNya. Ia manganto’oka sira, “Biakamo naka ma’i ngana mayunu resi Aku. Ne’e mangamparas sira apa tau to ewa ngana mayunu etu, sira semo to mawali tau to Makolenya i Pue Allah.

Rote: Yesus nita boema, namanasa de nafa'da ana mana tunga nala nae, "Neme na fo ni'iana sila la ala mai leo Au mai! Boso kena-ka'is, nana hataholi leoia kala nde da'di lima eik neme Manetualain hataholi kamahehele nala mai.

Galela: Ma orasi o Yesus wakelelo o hali magena, Una wongamo de wotemo onaka, "Niaqohaka, la o bi ngopa ona magena yahino Ngohino. Upa lo niafati de lo niasimahawa. Sababu o bi nyawa imatero maro o ngopa ona manena asa yaaku iwosa o Gikimoi Awi paretaka.

Yali, Angguruk: Per eneptukmu Yesusen yer isibareg Olok haruk lit, "Malik aruma An nambeg fano wahasama hiren per enebuk fug. Allah ap obog toho Inikni aruhu sambil ino malik aruma hag toho werehon eneg Inikni aruhu," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wakimake wi do-domoteke yodiai koge'ena, de wakingamo kawongosekau, "Niakimadaka 'o ngowaka go'ona yaino ngoino. 'Uwa koniakisidabiwa, sababu 'o nyawa gee yadawongo ma Jo'oungu ma Dutu 'awi pareta 'isoka 'o ngowa-ngowaka, 'ona yodadi ma Jo'oungu ma Dutu 'awi kawasa.

Karo: Sanga idah Jesus e, merawa Ia man ajar-AjarNa nina, "Pelepas anak-anak e reh ndahi Aku, ola ambati ia, sabap kalak si bage nge kap empuna Kinirajan Dibata.

Simalungun: Mangidah ai Jesus, sogam ma uhur-Ni, nini ma dompak sidea, “Paturut hanima ma dakdanak in roh hu Bangku, ulang pandang hanima sidea, ai bani halak sisonin do Harajaon ni Naibata.

Toba: Marnida i Jesus, sogo ma rohana, didok ma tu nasida: Loas hamu ma ro angka dakdanak i sahat tu Ahu; unang orai hamu nasida, ai di angka sisongon i do harajaon ni Debata!

Dairi: Menengen i, mellaga mo Jesus nai idokken mo taba sisinNa, "Belli kènè mo roh anak-anak idi mendahi Aku! Ulang gerra kènè, ai kalak sibagidi ngo ginemgem Kerajaen Dèbata.

Minangkabau: Maliyek kajadian tu Baliau bangih pulo mako bakatolah Baliau kabake pangikuik-Nyo, "Padiyakan sajolah paja-paja tu nak bi tibo kabake Ambo! Jan ditagah pulo inyo lai, dek karano, urang-urang nan sarupo ikolah nan ka jadi pamiliak Karajaan Allah.

Nias: Me I'ila da'õ Yesu, ba mofõnu Ia, ba Imane khõ ndra nifahaõ-Nia, "Mifa'amõi khõ-Gu ndraono andrõ! Bõi mitenaw̃a ira, bõrõ me ya'ira zi tobali ono Mbanua Lowalangi.

Mentawai: Kelé aiitsó nia Jesus, pugolúnangan leú et, pelé nga-ngania ka tubudda sipasiuluinia, "Obáaké kam sia tatoga raoi ka tubukku! Bá kekera kam sia, sirimanua kelé néné lé poí ibabailiu saladdou paamian Taikamanua.

Lampung: Ngeliak hal seno, Isa butong raduni Ia cawa jama jelma-jelma sai nutuk Ia, "Tagando sanak-sanak udi ratong jama Nyak! Dang ngelarang tian, mani jelma-jelma injuk injido sai jadi anggota umat Allah.

Aceh: Óh geungieng hai nyan, Isa beungéh dan laju geupeugah ubak murit-murit Gobnyan, "Peubiyeu mantong aneuëk-aneuëk miet nyan jijak ubak Ulôn! Bék gata tam awaknyan, sabab ureuëng-ureuëng nyang lagée nyoe kheueh keu anggota umat Allah.

Mamasa: Keara'mi Puang Yesus ummita pa'palakona passikolana napolalan ma'kada nakua: “Pabeaii itin matin anak sae umpellambi'ina'o. Dau lawaii annu tau susimo tu matinno la mendadi petauanna Puang Allata'alla illalan kaparentaanna.

Berik: Yesus Jei angtane aa jei ne tikwebaatinennerem jam aa galap damtabilirim enggame, jei angtane tane aa jei ne aftabiyelwenaram jes ne uftabili, Yesus ga nasbabili, ane ga balbabili, "Angtane jeiserem safnant ipsama uftabilirim. Jei samfer tantantane jei gane erbiyelwe Amnibe, aam temawer angtane enggalaiserem tanna aas galserem, jei samfer se naawena Uwa Sanbagirfar, ane Uwa Sanbagiri Jei ga jem Sanbakf se gwena.

Manggarai: Du ita hitu le Mori Yésus, rabo kolé Hia agu mai taén agu isé: “Ondangs anak koé situ mai cé’é Akud, néka cakas isé, ai ata cama ného anak koé so’o kali paéngn Adak de Mori Keraéng.

Sabu: Ta ngadde ri Yesus ne lai do tao ri ana hekola No he, ta bhani ke No nga ro, jhe lii pa ro, "Ha ni ro ne naiki-naiki do napoharre pe dakka ma nga Ya. Bhole labba ro, rowi ddau-ddau do mina hedhe ke ne do ta jadhi ai-alla annu-niki Deo.

Kupang: Yesus dapa lia bagitu, ju Dia mara Dia pung ana bua dong bilang, “Kasi tenga itu ana dong datang di Beta! Sonde usa larang! Te orang yang sama ke dong ni, yang Tuhan Allah pung orang.

Abun: Yefun Yesus me suk gato An bi pakon ben ne sa, An maskwa ket An bi pakon. An ki do, "Nin misyar pa wokgan ma mo Ji sor, nin duyawa nde, we ye gato jammo Ji tepsu pa wokgan jammo bi ai, bere Yefun Allah jowa ye ne.

Meyah: Nou ongga Yesus engk rua rita mar erek koma, beda Ofa odou okum rot efen ruforoker insa koma. Jefeda Ofa agot gu rua oida, "Iwa ineragou joug ruforokroka erek koma guru, tina yuitij rot oida rua rin skoita Didif ojgomu. Jeska rusnok ongga rita rudou efesi ongga erek ruforokroka kef rerin rudou efesi bera rumoira jera rusnok ongga Allah ofoka ereij keingg si.

Uma: Mpohilo toe-di, kamoroe-nami Yesus mpokaroe ana'guru-na, na'uli'-raka: "Pelele' moto-ra ana' tetura tumai hi Aku', neo'-ra nitagi. Apa' tauna to hewa toe-ramo to jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua'-na.

Yawa: Arono Yesus po umaso raen, pari. Umba Po raura nanto mai pare, “Vemo wapo arikainye umaso mansaorai nora, yara mapaya vayave ra ude Inai kai! Weye vatano maisyare arikainye so mansamaisy onawirati mato sisa kawasaeyo Amisye be akarive mansaije mai.


NETBible: But when Jesus saw this, he was indignant and said to them, “Let the little children come to me and do not try to stop them, for the kingdom of God belongs to such as these.

NASB: But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, "Permit the children to come to Me; do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such as these.

HCSB: When Jesus saw it, He was indignant and said to them, "Let the little children come to Me. Don't stop them, for the kingdom of God belongs to such as these.

LEB: But [when] Jesus saw [it], he was indignant, and said to them, "Let the young children come to me. Do not forbid them, _for to such belongs_ the kingdom of God.

NIV: When Jesus saw this, he was indignant. He said to them, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.

ESV: But when Jesus saw it, he was indignant and said to them, "Let the children come to me; do not hinder them, for to such belongs the kingdom of God.

NRSV: But when Jesus saw this, he was indignant and said to them, "Let the little children come to me; do not stop them; for it is to such as these that the kingdom of God belongs.

REB: but when Jesus saw it he was indignant, and said to them, “Let the children come to me; do not try to stop them; for the kingdom of God belongs to such as these.

NKJV: But when Jesus saw it , He was greatly displeased and said to them, "Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.

KJV: But when Jesus saw [it], he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

AMP: But when Jesus saw [it], He was indignant {and} pained and said to them, Allow the children to come to Me--do not forbid {or} prevent {or} hinder them--for to such belongs the kingdom of God.

NLT: But when Jesus saw what was happening, he was very displeased with his disciples. He said to them, "Let the children come to me. Don’t stop them! For the Kingdom of God belongs to such as these.

GNB: When Jesus noticed this, he was angry and said to his disciples, “Let the children come to me, and do not stop them, because the Kingdom of God belongs to such as these.

ERV: When Jesus saw this, it made him angry. So he said to the followers, “Let the little children come to me. Don’t stop them, because God’s kingdom belongs to people who are like these little children.

EVD: Jesus saw what happened. He did not like his followers telling the children not to come. Jesus said to them, “Let the little children come to me. Don’t stop them, because the kingdom of God belongs to people that are like these little children.

BBE: And when Jesus saw it, he was angry, and said to them, Let the little children come to me, and do not keep them away; for of such is the kingdom of God.

MSG: The disciples shooed them off. But Jesus was irate and let them know it: "Don't push these children away. Don't ever get between them and me. These children are at the very center of life in the kingdom.

Phillips NT: When Jesus saw this, he was indignant and told them, "You must let little children come to menever stop them! For the kingdom of God belongs to such as these.

DEIBLER: When Jesus saw that, he became angry. He said to the disciples, “Allow the children to come to me! Do not forbid them! [DOU] It is people who are humble and trust as they do who can experience …God’s rule in their lives/God taking care of them† [MET].

GULLAH: Wen Jedus see wa e ciple dem da do, e bery bex. E tell e ciple dem say, “Oona mus leh de chullun come ta me. Mus dohn stop um, cause people like dem chullun yah gwine be wid God wen e da rule oba all.

CEV: When Jesus saw this, he became angry and said, "Let the children come to me! Don't try to stop them. People who are like these little children belong to the kingdom of God.

CEVUK: When Jesus saw this, he became angry and said, “Let the children come to me! Don't try to stop them. People who are like these little children belong to the kingdom of God.

GWV: When Jesus saw this, he became irritated. He told them, "Don’t stop the children from coming to me. Children like these are part of the kingdom of God.


NET [draft] ITL: But <1161> when <1492> Jesus <2424> saw <1492> this, he was indignant <23> and <2532> said <2036> to them <846>, “Let <863> the little children <3813> come <2064> to <4314> me <3165> and do <2967> not <3361> try to stop <2967> them <846>, for <1063> the kingdom <932> of God <2316> belongs to <1510> such as these <5108>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 10 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran